Il s'agit notamment d'encourager une plus forte participation des chefs traditionnels, des femmes et des jeunes. | UN | وسوف يشمل ذلك تشجيع مشاركة أقوى من جانب الزعماء التقليديين والنساء والشباب، من بين فئات أخرى. |
Elles prennent part aux décisions afférentes au choix des chefs traditionnels et à l'affectation des ressources. | UN | وتتخذ النساء قرارات بشأن اختيار الزعماء التقليديين وتخصيص الموارد. |
La formation des chefs traditionnels s'effectuera dès que l'harmonisation des systèmes judiciaires officiel et traditionnel aura davantage progressé. | UN | وسيتم تدريب الزعماء التقليديين بمجرد تحقيق مزيد من التقدم في الأعمال الجارية على مواءمة نظم العدالة القانونية والتقليدية |
La Constitution reconnaissait les chefs traditionnels et instituait la Chambre des chefs traditionnels. | UN | ويعترف الدستور بالقادة التقليديين وينص على إنشاء مجلس القادة التقليديين. |
Le grand enjeu du processus de décentralisation est de définir les rôles respectifs des chefs traditionnels et des conseils locaux. | UN | وقال إن التحدي الرئيسي أمام عملية اللامركزية هو تحديد أدوار كل من الرؤساء التقليديين ومجالس الحكومات المحلية. |
Elle s'est également rendue dans l'est du pays où elle a visité un camp de réfugiés soudanais et rencontré des représentants des autorités locales et des chefs traditionnels. | UN | كما توجهت الممثلة الخاصة إلى شرق البلاد حيث زارت مخيماً للاجئين السودانيين والتقت بالهيئات المحلية والزعماء التقليديين. |
Organisation de 5 ateliers sur le règlement des conflits à l'intention de 67 personnes dont des chefs traditionnels | UN | نُظمت خمس حلقات عمل بشأن تسوية النزاعات لأجل 67 شخصا، بمن فيهم زعماء القبائل |
Objectif atteint. 8 rencontres ont été organisées entre des chefs traditionnels et les autorités locales. | UN | أُنجز. عُقدت ثمانية اجتماعات للزعماء التقليديين والسلطات المحلية. |
Le Ministère pour l'égalité des sexes et le développement a organisé, avec l'aide de l'ONU, une formation portant sur la lutte contre les violences sexuelles à l'intention des chefs traditionnels. | UN | وتضطلع وزارة الشؤون الجنسانية والتنمية، بدعم من الأمم المتحدة، بتدريب الزعماء التقليديين على منع العنف الجنساني. |
L'Organisation internationale du travail a apporté un soutien financier à la société pour la formation des chefs traditionnels locaux sur la paix et la résolution des conflits. | UN | وقدمت منظمة العمل الدولية دعماً مالياً للجمعية لتدريب الزعماء التقليديين المحليين فيما يتعلق بالسلام وحل المنازعات. |
Le PNUD a également dispensé une formation à l'intention des chefs traditionnels de huit États, en vue d'aider le Gouvernement à rapprocher les systèmes judiciaires officiel et traditionnel. | UN | واضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا بتدريب موجّه الأهداف لفائدة الزعماء التقليديين في 8 ولايات، بهدف دعم الجهود الحكومية الرامية إلى مواءمة نظم العدالة النظامية والتقليدية. |
Des représentants des tribunaux traditionnels de l'Équatoria central ont reçu une formation concernant les droits de l'homme et le rôle des chefs traditionnels dans l'administration de la justice. | UN | قدم تدريب لممثلي المحاكم التقليدية في ولاية وسط الاستوائية في مجال حقوق الإنسان ودور الزعماء التقليديين في إقامة العدل |
L'équipe compte parmi ses membres des représentants des chefs traditionnels, du secteur privé et des communautés locales. | UN | ويوجد ضمن أعضائه ممثلو الزعماء التقليديين والقطاع الخاص والمجتمعات المحلية. |
Le rôle des chefs traditionnels sera renforcé. | UN | وسيكون قد تم تعزيز دور الزعماء التقليديين. |
La Constitution reconnaissait les chefs traditionnels et instituait la Chambre des chefs traditionnels. | UN | ويعترف الدستور بالقادة التقليديين وينص على إنشاء مجلس القادة التقليديين. |
Le grand enjeu du processus de décentralisation est de définir les rôles respectifs des chefs traditionnels et des conseils locaux. | UN | وقال إن التحدي الرئيسي أمام عملية اللامركزية هو تحديد أدوار كل من الرؤساء التقليديين ومجالس الحكومات المحلية. |
La Mission mènera également des activités à l'appui des chefs traditionnels et des organisations de la société civile qui s'occupent des droits de l'homme. | UN | وستضطلع البعثة أيضا بمبادرات لدعم منظمات المجتمع المدني المعنية بحقوق الإنسان والزعماء التقليديين. |
Des femmes, des jeunes, des représentants des médias et des chefs traditionnels y ont participé. | UN | وتجتذب هذه الحلقات النساء والأطفال ووسائط الإعلام وكذلك زعماء القبائل |
En 2010, il a également organisé l'Assemblée des dirigeants insulaires, à l'intention des chefs traditionnels. | UN | وفي عام 2010، استضافت وزارة الداخلية اجتماع جمعية قادة الجزر، وهو اجتماع للزعماء التقليديين. |
La plupart des partenaires du FENU pour les projets correspondant au sous-objectif 3 ont été trouvés au niveau local, y compris des chefs traditionnels, des organisations communautaires, des services de vulgarisation et des autorités locales. | UN | 35 - تبين أن غالبية الشركاء في مشاريع الهدف الفرعي 3 لصندوق المشاريع الإنتاجية موجودون على الصعيد المحلي، بمن فيهم الزعماء التقليديون والمنظمات المجتمعية والخدمات الإرشادية والسلطات المحلية. |
La sensibilisation à la SR des chefs traditionnels du Logone Oriental; | UN | توعية شيوخ القبائل في منطقة لوغون الشرقية بالصحة الإنجابية؛ |
Les autorités sont convenues de se servir de cette politique pour guider l'action des organismes publics, des organisations communautaires, du secteur privé et des chefs traditionnels et religieux pour tout ce qui touche à la promotion et à la protection des droits des personnes handicapées. | UN | ووافقت الحكومة بذلك على الاستعانة بالسياسة ليُسترشد بها في جهود الوكالات الحكومية، والمنظمات المجتمعية والقطاع الخاص، والقيادات التقليدية والدينية في تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها. |
En partenariat avec le Commonwealth, le FNUAP mènera à l'automne 2010 un atelier de renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme pour des organisations confessionnelles subsahariennes et des chefs traditionnels. | UN | وفي شراكة مع الكومنولث، سينظم الصندوق حلقة عمل عن بناء القدرات في مجال حقوق الإنسان للمنظمات الدينية والقادة التقليديين في بلدان جنوب الصحراء في خريف عام 2010. |
En même temps, les rôles et fonctions des chefs traditionnels, partiellement communs, dans la nouvelle structure d'administration locale n'ont pas rationalisés. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يجر بعد ترشيد أدوار ومهام القيادات التقليدية في الهياكل الجديدة للحكم المحلي. |
Il recommande également à l'État partie d'intensifier les campagnes de sensibilisation auprès du public, notamment des chefs traditionnels et religieux, et de faire connaître aux femmes leurs droits en diffusant la législation pertinente. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً بتكثيف حملات توعية الجمهور ولا سيما القادة التقليديون والدينيون، ولإطلاع النساء على حقوقهن من خلال نشر التشريعات ذات الصلة. |
Des poursuites ont aussi été engagées à plusieurs occasions contre des chefs traditionnels pour arrestation et détention arbitraires. | UN | كما اتخذت إجراءات قانونية، في حالات عديدة، ضد زعماء تقليديين بتهمة ممارسة الاعتقال والاحتجاز التعسفيين. |
Malgré les difficultés que nous rencontrons pour surmonter ces défis, nous sommes fiers et reconnaissants de la participation active des chefs traditionnels, qui a permis d'enregistrer des progrès importants aux niveaux local et national. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات في مواجهة هذه التحديات، فإننا نشعر بالاعتزاز بالزعماء التقليديين وبالامتنان لهم لإسهامهم في تحقيق تقدم كبير في هذا المجال على المستويين الوطني والمحلي. |
Toutefois, le 31 août 2013, l'Assemblée des chefs traditionnels des clans Digil et Mirifle a publié à Baidoa une déclaration par laquelle ils considéraient l'Accord d'Addis-Abeba contraire à la Constitution et que cet accord ne tenait pas compte des aspirations de leur communauté. | UN | غير أن مجلس الشيوخ التقليديين لعشيرة ديغيل ومريفلي أصدر بيانا في بيدوا في 31 آب/أغسطس 2013 أعلن فيه أن اتفاق أديس أبابا غير دستوري وأنه لم يأخذ في اعتباره تطلعات تلك الفئة. |