"des circonstances difficiles" - Traduction Français en Arabe

    • ظروف صعبة
        
    • الظروف الصعبة
        
    • هذه الظروف العصيبة
        
    • ظروف شاقة
        
    • ظروف عصيبة
        
    • للظروف الصعبة
        
    • بظروف صعبة
        
    • صعوبة الظروف
        
    • ظروفا صعبة
        
    • ظروفاً صعبة
        
    • ظل الظروف العصيبة
        
    • بالظروف الصعبة
        
    Selon la partie iraquienne, certaines de ces matières avaient été récupérées dans des circonstances difficiles et des mélanges étaient donc inévitables. UN وأشاروا الى أن جزءا من المواد استنفذ في ظروف صعبة حالت دون تفادي الخلط بين مادة وأخرى.
    Les premiers procès de membres des forces de l'ordre ont commencé en 2005 dans des circonstances difficiles. UN وأضافت أيضاً أنه بدأ النظر في قضايا المسؤولين الحكوميين في ظروف صعبة في عام 2005.
    Une force de police palestinienne de plus de 9 000 hommes a été mise en place, qui est financée dans des circonstances difficiles. UN وقد انشئت شرطة فلسطينية قوامها أكثر من ٠٠٠ ٩ رجل ويجري تمويلها في ظل ظروف صعبة.
    Certains des articles les plus complexes ont été remaniés pour tenir compte des besoins des États dans des circonstances difficiles. UN وإن بعضا من أصعب المواد قد أعيد صياغته ليأخذ في الاعتبار احتياجات الدول في الظروف الصعبة.
    Le fait que les efforts de l'Algérie pour protéger les droits de l'homme dans des circonstances difficiles sont largement ignorés ne manque pas d'ironie. UN ومن سخرية اﻷقدار أن تُقابل بالتجاهل على نطاق واسع الجهود التي تبذلها الجزائر لحماية حقوق اﻹنسان في هذه الظروف العصيبة.
    Il a exprimé l'espoir que le processus d'élaboration de la Constitution, qui avait démarré dans des circonstances difficiles, s'achève prochainement. UN وأعربت باكستان عن أملها في أن يتم قريباً اختتام عملية وضع الدستور التي بدأت في ظروف صعبة.
    La Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) s'acquitte d'un mandat ambitieux dans des circonstances difficiles. UN إن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان تضطلع بولاية طموحة في ظل ظروف صعبة.
    Par ailleurs, les infirmières et les auxiliaires de village travaillent souvent dans des circonstances difficiles, de mauvaises conditions et avec des fournitures insuffisantes. UN وبالاضافة إلى ذلك، كثيرا ما يعمل الممرضون ومعاونو الصحة في القرى في ظروف صعبة وأحوال سيئة وبإمدادات صحية غير كافية.
    Félicitant la Commission pour son professionnalisme et pour l'excellent travail et les progrès qu'elle continue d'accomplir dans des circonstances difficiles pour aider les autorités libanaises à enquêter sur tous les aspects de cet acte terroriste, UN وإذ يثني على اللجنة لما أنجزته من عمل متميز يتسم بالاقتدار المهني وللتقدم الذي تواصل إحرازه في ظل ظروف صعبة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق الذي تجريه بشأن جميع جوانب هذا العمل الإرهابي،
    Je remercie l'ensemble du personnel de l'ONU qui a fourni des services indispensables dans des circonstances difficiles et parfois dangereuses. UN وأود أن أعرب عن تقديري لجميع موظفي الأمم المتحدة الذين يقدمون خدمات لا غنى عنها في ظل ظروف صعبة وخطيرة في بعض الأحيان.
    Elle a salué le travail de l'équipe, qui est parvenue à établir son rapport dans des circonstances difficiles. UN وأشاد الاجتماع العام بالجهود التي يبذلها الفريق لإعداد التقرير في ظل ظروف صعبة.
    Il tient également à remercier son personnel pour les efforts résolus dont il fait preuve dans des circonstances difficiles. UN وتتوجَّه بالشكر أيضا إلى موظفيها لما بذلوه من جهود حثيثة في ظروف صعبة.
    Dans une autre région, un grand nombre de réfugiés sont rentrés chez eux dans des circonstances difficiles incluant l'intimidation et la coercition. UN وفي منطقة أخرى، عاد اللاجئون بأعداد كبيرة إلى ديارهم وسط ظروف صعبة منها التخويف والقسر.
    Elle a insisté sur le fait que les débats devraient être axés, non pas sur la manière dont le Fonds devait s'impliquer dans ces activités, mais bien plutôt celle dont il pouvait fournir rapidement appui et conseils aux populations se trouvant dans des circonstances difficiles. UN وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تركز المناقشة على ما إذا كان ينبغي للصندوق أن يشارك في تلك الأنشطة بل على كيف يمكن للصندوق أن يقدم الدعم والتوجيه في التوقيت المناسب للسكان الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Elle a insisté sur le fait que les débats devraient être axés, non pas sur la manière dont le Fonds devait s'impliquer dans ces activités, mais bien plutôt celle dont il pouvait fournir rapidement appui et conseils aux populations se trouvant dans des circonstances difficiles. UN وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تركز المناقشة على ما إذا كان ينبغي للصندوق أن يشارك في تلك الأنشطة بل على كيف يمكن للصندوق أن يقدم الدعم والتوجيه في التوقيت المناسب للسكان الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Je tiens à exprimer ma gratitude aux gouvernements qui fournissent des contingents à la Force pour leur compréhension et leur patience, dans des circonstances difficiles. UN وأود أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في قوة اليونيفيل لما تبديه من تفهم وصبر في هذه الظروف الصعبة.
    Nous remercions encore une fois nos frères africains pour l'appui moral et matériel qu'ils nous ont apporté dans des circonstances difficiles. UN ومرة أخرى، نحن نعبر عن شكرنا على الدعم المعنوي والمادي الذي تلقيناه من إخوتنا وأخواتنا الأفارقة في تلك الظروف الصعبة.
    Je voudrais aussi remercier les gouvernements qui fournissent des contingents à la Force, en particulier ceux des pays en développement, de la compréhension et de la patience dont ils font preuve dans des circonstances difficiles. UN وأود أيضا أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في القوة، ولا سيما البلدان النامية، لتفهمها وصبرها في هذه الظروف العصيبة.
    Il a également saisi cette occasion pour rendre hommage aux membres du personnel international et national qui travaillaient dans les pays, souvent dans des circonstances difficiles. UN وأغتنم هذه الفرصة ﻹطراء الموظفين الدوليين والوطنيين الذين يعملون على المستوى القطري في ظروف شاقة في أغلب اﻷحيان.
    Ce processus a été engagé dans des circonstances difficiles, alors que le pays subissait les séquelles d'une dictature tristement célèbre, notamment pour les cas de disparitions forcées. UN وقد جرت هذه العملية في ظروف عصيبة كانت البلاد تنوء خلالها تحت تركة نظام ديكتاتوري معروف بمسؤوليته عن حالات الاختفاء القسري بوجه خاص.
    Compte tenu des circonstances difficiles dans lesquelles s'est déroulée l'entreprise et des opinions et positions extrêmement divergentes des nombreux groupes et délégations, la tâche a pu leur sembler impossible - ils ont pourtant réussi. UN وبالنظرً للظروف الصعبة التي جرت فيها هذه العملية والاختلاف الشديد في وجهات النظر والمواقف بين مختلف الوفود والمجموعات، كانت المهمة الموكلة إليهما تبدو مستحيلة أحياناً، ومع ذلك نجحا.
    131. Au Panama, les organismes gouvernementaux, y compris le Département de la protection sociale du Ministère du travail et de la protection sociale et la Police judiciaire technique, coopèrent étroitement pour fournir des foyers d'accueil aux mineurs qui se trouvent dans des circonstances difficiles. UN ١٣١- وفي بنما تتعاون بشكل وثيق الوكالات الحكومية، بما فيها إدارة الرعاية الاجتماعية التابعة لوزارة العمل والرعاية الاجتماعية والشرطة القضائية الفنية، لتوفير بيوت كافلة لﻷحداث الذين يمرون بظروف صعبة.
    Je tiens également à saisir cette occasion pour féliciter les forces de maintien de la paix des Nations Unies pour l'énorme contribution qu'elles continuent d'apporter au maintien de la paix, en dépit des circonstances difficiles dans lesquelles elles travaillent. UN وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشيد بقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام على اﻹسهام الكبير الذي ما زالت تقدمه في صون السلم، بالرغم من صعوبة الظروف التي تعمل فيها.
    Ces rapatriements ont eu lieu dans des circonstances difficiles. UN وكانت الظروف التي جرت فيها عمليات العودة هذه ظروفا صعبة.
    Membre fondateur de CREDO Foundation for Justice, organisation non gouvernementale trinidanienne dont l'objectif est la protection des mineurs en danger et dans des circonstances difficiles. UN من اﻷعضاء المؤسسين لمؤسسة كريدو للقضاء، وهي منظمة غير حكومية في ترينيداد وتوباغو هدفها حماية اﻷطفال المعرضين للمخاطر والذين يواجهون ظروفاً صعبة.
    Le représentant de Haïti a remercié l'UNICEF pour l'action qu'il mène dans le pays, en particulier pour les efforts inlassablement déployés par l'équipe sur le terrain, et ce dans des circonstances difficiles au lendemain du tremblement de terre, de l'ouragan Thomas et de la récente épidémie de choléra, qui sont tous survenus en 2010. UN 58 - وشكر ممثل هايتي اليونيسيف على جهودها في البلد، ولا سيما الجهود الدؤوبة التي يبذلها الفريق على أرض الواقع، حيث عمل في ظل الظروف العصيبة التي أعقبت الزلزال، والإعصار توماس، وتفشي وباء الكوليرا مؤخرا، وكلها كانت في عام 2010.
    S'il est indéniable que les résultats scolaires pâtissent des circonstances difficiles dans lesquelles les écoles opéraient à Gaza, les observations du personnel enseignant donnent à penser qu'il est nécessaire d'arrêter et d'inverser la baisse des niveaux. UN ومع أنه ليس ثمة مجال للشك بأن التحصيل التعليمي يتأثر بالظروف الصعبة للغاية التي تعمل في ظلها المدارس بغزة، فقد فسرت ملاحظات هيئة التدريس على أنها تبرز بقوة الحاجة إلى وقف تدهور المستويات بل وعكس مسارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus