"des circonstances particulières" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف الخاصة
        
    • ظروف خاصة
        
    • ظروف معينة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • ظروف محددة
        
    • الظروف المحددة
        
    • ظروفاً خاصة
        
    • حالات معينة
        
    • حالات خاصة
        
    • هناك ظروفا خاصة
        
    • لملابسات
        
    • للظروف المحددة
        
    • بالظروف الخاصة
        
    • بظروف خاصة
        
    • بظروف معينة
        
    Dans certains cas, des circonstances particulières ont freiné les progrès dans la réalisation des objectifs du Consensus de Monterrey. UN وفي بعض الحالات، تسببت الظروف الخاصة في تعويق التقدم صوب تحقيق أهداف توافق آراء مونتيري.
    Au-delà de ces principes fondamentaux, il pourrait bien entendu s'avérer nécessaire, dans des circonstances particulières, de définir d'autres principes pertinents. UN وبطبيعـــة الحال، قد تبين الظروف الخاصة أن شيئا ما يتجاوز تلك المتطلبات اﻷساسية من شأنه أن يكـــون ضروريــا.
    Dans le cas de neuf pays, des circonstances particulières ont amené le Conseil à autoriser l'Administrateur à approuver les projets au cas par cas. UN وفيما يتعلق بتسعة بلدان، حدت ظروف خاصة بالمجلس الى أن يرخص بموافقات أصدرها مدير البرنامج على أساس كل مشروع على حدة.
    Ils ne reçoivent des armes que dans des circonstances particulières. UN وهم لا يزودون بالأسلحة إلا في ظروف خاصة.
    Peut-être que la manière dont on a procédé en 1985 et 1986, lorsque des circonstances particulières ont réduit la capacité financière de l'Organisation, pourrait servir de précédent. UN ولعل النهج الذي اتبع في عامي ١٩٨٥ و ١٩٨٦ عندما أدت ظروف معينة الى تخفيض القدرة المالية للمنظمة، يكون سابقة جيدة.
    Les statistiques montrent que les tribunaux tiennent effectivement compte des circonstances particulières dans lesquelles se trouvent les femmes inculpées d’homicide. UN وتشير اﻹحصائيات المتعلقة بالقتل إلى أن المحاكم تستجيب فعلا للظروف الخاصة للنساء المتهمات بالقتل.
    Dans la plupart des cas, l'augmentation est due à des circonstances particulières. UN وتعزى الزيادة في جميع الحالات تقريباً إلى ظروف محددة.
    En particulier, l'État partie n'a pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de l'auteur, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل شدة لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    Il importe donc de tenir compte des circonstances particulières de chaque situation. UN ولذلك من المهم أن نأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل حالة على انفراد.
    En particulier, l'État partie n'avait pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de l'auteur, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل تدخلاً لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    À moins que le tribunal arbitral n'en décide autrement en raison des circonstances particulières de l'affaire, les frais du tribunal sont supportés à parts égales par les Parties au différend. UN يتحمل طرفا النزاع بحصتين متساويتين تكاليف هيئة التحكيم، ما لم تقرر الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    La MINUSTAH a expliqué que la passation tardive de ces bons de commande était due à des circonstances particulières. UN وأوضحت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي أنه كان هناك ظروف خاصة لأوامر الشراء.
    Le Comité consultatif reconnaît que la MINUEE a dû faire face à des circonstances particulières qui expliquent l'existence de ces crédits inutilisés. UN وتسلّم اللجنة الاستشارية بأنه كانت هناك ظروف خاصة في مواجهة البعثة نتج عنها الرصيد الحر.
    Une violation de ce droit ne peut être supposée que dans des circonstances particulières. UN ولا يمكن افتراض انتهاك الحق في الاستماع الا في ظل ظروف خاصة.
    Ce genre de question ne peut être soulevé que dans des circonstances particulières qui devront être définies. UN ولا تثار هذه المسائل إلا في ظروف معينة يلزم تحديدها.
    Certes, ce droit peut faire l'objet de certaines restrictions, mais uniquement dans des circonstances particulières. UN وقد يتعرض هذا الحق لقيود محددة ولكن لا يكون ذلك إلا في ظروف معينة وليس كقاعدة عامة.
    Ce programme d’action comporte, en matière de changements climatiques et de biodiversité, des engagements contraignants qui tiennent compte des circonstances particulières et de la vulnérabilité de ces pays. UN ويرد في برنامج العمل تعهدات مُلزمة في مجالات تغير المناخ والتنوع البيولوجي تتصدى للظروف الخاصة لهذه البلدان وضعفها.
    Au vu des circonstances particulières de ce cas, la solution la plus appropriée serait d'obtenir son exemption de l'application de la peine capitale. UN ونظراً للظروف الخاصة لهذه القضية، قد يكون الحل الأنسب هو إعفاؤه من تنفيذ عقوبة الإعدام.
    En tout état de cause, ni le projet d'article 19 ni le commentaire s'y rapportant ne visent à établir quand il existerait un consentement dans des circonstances particulières. UN وعلى كل حال، ليس في مشروع المادة 19 ولا في الشرح ذي الصلة محاولة لتبيان متى تكون الموافقة قائمة في ظل ظروف محددة.
    Le projet d’articles proposé risque de rendre encore plus difficile, pour la communauté internationale, de définir les termes d’une condamnation de façon à tenir exactement compte des circonstances particulières de chaque cas d’illicéité. UN ومن المرجح أن يؤدي مشروع المواد المقترح إلى زيادة الصعوبة أمام المجتمع الدولي لدى صياغة مصطلحات اﻹدانة بحيث تطابق بدقة الظروف المحددة لكل حالة من حالات الاعتداء.
    La Micronésie était confrontée à des circonstances particulières qui entravaient son développement économique et social; elle avait néanmoins fait des progrès dans le domaine des droits de l'homme. UN وتواجه ميكرونيزيا ظروفاً خاصة تؤثر على تنميتها الاجتماعية والاقتصادية؛ ومع ذلك فإنها أحرزت تقدماً في مجال حقوق الإنسان.
    Comme suite à cette décision, il a établi des recommandations générales plus détaillées et plus complètes qui précisent la marche à suivre afin d'appliquer la Convention dans des circonstances particulières. UN وأصدرت اللجنة في أعقاب ذلك القرار توصيات عامة أكثر تفصيلاً وشمولا زودت الدول الأطراف بتوجيهات واضحة بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة.
    D’autres dispositions législatives prévoient l’attribution d’une pension dans des circonstances particulières, par exemple : UN كما توجد قوانين أخرى تعنى حالات خاصة مثل:
    e) Les fonctionnaires peuvent être autorisés à voyager dans une classe supérieure si, de l'avis du Secrétaire général, des circonstances particulières le justifient. UN )ﻫ( يجوز السماح بالسفر بدرجة أعلى إذا رأى اﻷمين العام أن هناك ظروفا خاصة تبرر ذلك.
    Compte tenu des circonstances particulières de la cause, l'expulsion du requérant et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية.
    L'élaboration du règlement de procédure et de preuve applicable au sein du tribunal pourrait tirer parti de l'expérience acquise dans les tribunaux internationaux existants compte tenu des circonstances particulières de l'affaire. UN ويمكن عند صياغة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المنطبقة في المحكمة أن نستفيد من الخبرة المكتسبة في المحاكم الدولية القائمة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة التي تكتنف المسألة المطروحة.
    106. Le Comité a pris note des circonstances particulières dans lesquelles travaillait la Commission. UN ٦٠١ - أحاطت اللجنة علما بالظروف الخاصة التي تكتنف أعمال اللجنة الاقتصادية والاجتماعية.
    C'est surtout le cas en ce qui concerne les pays en développement, les petits États insulaires en développement, les pays en transition et d'autres pays dans des circonstances particulières. UN وينطبق هذا بصفة خاصة مع احتياجات البلدان النامية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها مرحلة انتقالية والبلدان اﻷخرى التي تمر بظروف خاصة.
    Ils sont particuliers à un pays donné et liés à des circonstances particulières. UN وهذه المشاريع خاصة بكل بلد وترتبط بظروف معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus