Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. | UN | وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة. |
L'application de ces principes est largement affaire d'espèce et dépend en grande partie des circonstances propres à chaque hypothèse de succession, même si les Conventions de Vienne de 1978 et de 1983 peuvent servir de guide utile en la matière. | UN | ويجري البت إلى حد كبير في مدى انطباق هذه المبادئ حسب كل حالة على حدة؛ استنادا إلى الظروف الخاصة بكل شكل من أشكال الخلافة، رغم أن اتفاقيتي فيينا لعام ١٩٧٨ وعام ١٩٨٣ توفران بالفعل بعض الارشادات. |
Elle estime que cette protection ne peut être octroyée que sur une base ad hoc après examen des circonstances propres à chaque cas. | UN | ونعتقد أن هذه الحمايـــة لا يمكن منحها إلا على أســـاس مخصص لهذا الغرض بعد دراسة الظروف الخاصة لكل فرد. |
129. La période d'indemnisation secondaire est définie, le cas échéant, en fonction des circonstances propres à chacune des réclamations. | UN | 129- وتقدَّر فترة التعويض الثانية الملائمة، إن وُجدت، على أساس الظروف التي تنطبق على كل مطالبة. |
Elle faisait également apparaître que la mesure de réglementation finale reposait sur des évaluations des risques correspondant au produit chimique considéré et tenant compte des circonstances propres aux Pays-Bas. | UN | ودللت أيضاً على أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى تقييمات مخاطر كيميائية مع مراعاة ظروف التعرض داخل هولندا. |
Il importe de souligner que toutes les décisions dans ce sens sont étudiées au cas par cas et tiennent compte des circonstances propres à l'affaire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يُنظر في كل قرارات الترحيل على أساس كل حالة على حدة، وتُراعى فيها الظروف الخاصة للقضية. |
La décision d'appliquer cette mesure est prise compte tenu des circonstances propres à chaque cas. | UN | ويتم البتّ في هذا القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة. |
Toutes les mesures qui seront adoptées à cet égard devraient tenir compte des circonstances propres à chaque pays. | UN | وأي تدابير في هذا الصدد ينبغي أن تتماشى مع الظروف الخاصة بكل بلد. |
Souvent proposée comme une mesure de confiance, la pratique de la transparence doit toutefois tenir compte des circonstances propres à chaque région. | UN | 11 - وكثيرا ما تقترح الشفافية كتدبير لبناء الثقة، ولكن تطبيقها يجب أن يراعي الظروف الخاصة بكل منطقة. |
En cas d'infraction au règlement, les mesures appropriées sont prises en fonction des circonstances propres à chaque cas. | UN | وفي حالة خرق اللوائح، تتخذ الإجراءات المناسبة بحسب الظروف الخاصة بكل حالة من الحالات. |
Mais, pour tenir compte des circonstances propres aux pays à faible revenu, une forte augmentation des votes de base s'impose. | UN | بيد أنه لمعالجة الظروف الخاصة للبلدان المنخفضة الدخل، من الضروري تحقيق زيادة كبيرة في حقوق التصويت الأساسية. |
Néanmoins, tout effort fait pour parvenir à un élargissement de la représentation des différentes régions doit tenir compte des circonstances propres à chacune d'entre elles. | UN | بيد أن أي محاولة ﻹعطاء مختلف اﻷقاليم تمثيلا أكبر يجب أن تعكس على نحو ملائم الظروف الخاصة لكل إقليم. |
Elles devront être examinées dans le contexte des circonstances propres à chaque service, de ses avantages et de ses inconvénients et de sa priorité. | UN | وينبغي بحثها في ضوء الظروف الخاصة بكل خدمة، ومالها وما عليها ووضعها من حيث الأولوية. |
L'Égypte s'est félicitée que la décision ait prévu cette souplesse nécessaire qui permettra au Fonds de tenir compte des circonstances propres à chaque pays, en particulier le fait que les moyennes nationales ne traduisaient pas nécessairement les disparités sociales et économiques et les autres problèmes intérieurs nationaux. | UN | وأعرب عن تقديره لعنصر المرونة الذي أدرج في المقرر، لأنه سيوفر لصندوق الأمم المتحدة للسكان المرونة اللازمة لوضع الظروف الخاصة بالبلدان في الاعتبار، بما في ذلك حقيقة أن المتوسطات الوطنية لا تعكس بالضرورة التباينات الاجتماعية والثقافية والمشاكل الأخرى داخل البلدان. |
L'Égypte s'est félicitée que la décision ait prévu cette souplesse nécessaire qui permettra au Fonds de tenir compte des circonstances propres à chaque pays, en particulier le fait que les moyennes nationales ne traduisaient pas nécessairement les disparités sociales et économiques et les autres problèmes intérieurs nationaux. | UN | وأعرب عن تقديره لعنصر المرونة الذي أدرج في المقرر، لأنه سيوفر لصندوق الأمم المتحدة للسكان المرونة اللازمة لوضع الظروف الخاصة بالبلدان في الاعتبار، بما في ذلك حقيقة أن المتوسطات الوطنية لا تعكس بالضرورة التباينات الاجتماعية والثقافية والمشاكل الأخرى داخل البلدان. |
Il faudrait, à l'évidence, tenir compte des circonstances propres aux pays africains, en raison desquelles une plus large place devrait être ménagée aux activités de coopération technique dans la région. | UN | ومن الواضح أن على المرء أن يؤكد على الظروف الخاصة للبلدان اﻷفريقية التي تتطلب تركيزا أكبر على أنشطة التعاون التقني للمنطقة. |
Mais c'est au Royaume-Uni qu'il appartient de trancher en dernier ressort, la question de savoir si un tel référendum est nécessaire et, dans l'affirmative, quelle forme ce référendum devrait revêtir, en tenant compte des circonstances propres à chaque territoire. | UN | غير أن القرار النهائي بشأن ما إذا كان الاستفتاء لازما، وإن كان الأمر كذلك، بشأن طريقة إجرائه، يظل بيد المملكة المتحدة التي ستتخذه في ضوء الظروف الخاصة بكل إقليم. |
123. La période d'indemnisation secondaire est définie, le cas échéant, en fonction des circonstances propres à chacune des réclamations. | UN | 123- وتقدَّر فترة التعويض الثانية الملائمة، إن وُجدت، على أساس الظروف التي تنطبق على كل مطالبة. |
122. La période d'indemnisation secondaire est définie, le cas échéant, en fonction des circonstances propres à chacune des réclamations. | UN | 122- وتقدَّر فترة التعويض الثانية الملائمة، إن وُجدت، على أساس الظروف التي تنطبق على كل مطالبة. |
58. Pour les réclamations à l'étude, le Comité définit la période d'indemnisation secondaire en fonction des circonstances propres à chacune d'entre elles. | UN | 58- وفيما يتعلق بالمطالبات قيد الاستعراض، يقرر الفريق فترة التعويض الثانية الملائمة على أساس الظروف التي تنطبق على كل مطالبة. |
Elle faisait également apparaître que la mesure de réglementation finale reposait sur des évaluations des risques correspondant au produit chimique considéré et tenant compte des circonstances propres à la Communauté européenne. | UN | وبينت كذلك بأن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى تقييمات مخاطر كيميائية نوعية مع مراعاة ظروف التعرض داخل الجماعة الأوروبية. |
Elle faisait également apparaître que la mesure de réglementation finale reposait sur des évaluations des risques correspondant aux produits chimiques considérés et tenant compte des circonstances propres au Canada. | UN | وبينت كذلك أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى تقييمات مخاطر المواد الكيميائية النوعية مع مراعاة ظروف التعرض داخل كندا. |