Elle souligne l'importance de la participation des citoyens aux décisions et procédures. | UN | وشددت على أهمية مشاركة المواطنين في عملية صنع القرار والعمليات الأخرى. |
Le Comité s'efforce de renforcer la gouvernance démocratique du pays par la participation de l'ensemble des citoyens aux affaires publiques. | UN | وتهدف لجنة الإصلاح الدستوري إلى تعزيز الحوكمة الديمقراطية في سانت لوسيا، من خلال مشاركة جميع المواطنين في شؤون الدولة. |
Le Gouvernement suit avec le plus grand intérêt un de ses aspects, à savoir le système de participation des citoyens aux activités de la police. | UN | ومن جوانب هذا اﻹصلاح التي تهتم بها الحكومة كثيرا ما يتعلق باشتراك المواطنين في مسائل الشرطة. |
12. Il est nécessaire de faciliter l'accès des citoyens aux bureaux de vote. | UN | ١٢ - من الضروري تيسير وصول المواطنين إلى مراكز التصويت. |
La corruption tend à limiter l'accès des citoyens aux biens et services publics et restreint la liberté de faire des choix politiques dans le cadre d'élections. | UN | فالفساد يحد من فرصة حصول المواطنين على السلع والخدمات العامة ويقلص من حرية الاختيار السياسي في الانتخابات. |
Le droit portugais garantissait la participation des citoyens aux activités politiques et interdisait d'empêcher une personne d'adhérer à une organisation politique en raison de son lieu d'origine. | UN | ويعترف القانون البرتغالي بمشاركة المواطنين في الأنشطة السياسية. ويحظر رفض العضوية في تنظيم سياسي بسبب الموطن الأصلي. |
Il faut s'attacher à assurer la maîtrise locale des programmes et la participation des citoyens aux décisions concernant l'aide. | UN | وينبغي التركيز على ضمان الملكية المحلية ومشاركة المواطنين في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمعونة. |
De nombreux gouvernements ont lancé des réformes et élargi la participation des citoyens aux processus gouvernementaux. | UN | وفي كثير من البلدان، شرعت الحكومات في تطبيق إصلاحات وتوسيع نطاق مشاركة المواطنين في العمليات الحكومية. |
Section B : Participation des citoyens aux processus de l'administration publique | UN | الفرع باء: مشاركة المواطنين في عمليات الإدارة العامة |
La participation des citoyens aux affaires communautaires doit être vue comme une partie intégrante du processus de décentralisation;. | UN | ويتطلب الأمر النظر إلى إشراك المواطنين في شؤون المجتمع على أنه جزء مكمل لعملية اللامركزية؛ |
i. Porter à un niveau aussi élevé que possible la participation des citoyens aux affaires publiques; | UN | ' ١` العمل على إشراك المواطنين في الشؤون العامة إلى أقصى حد؛ |
Le Kazakhstan travaille actuellement à un projet de loi sur l’administration locale et l’autonomie qui prévoit d’accroître la participation des citoyens aux travaux des organes élus du pouvoir local. | UN | وتعمل كازاخستان حاليا على وضع مشروع قانون بشأن اﻹدارة المحلية والاستقلال الذاتي يرمي إلى زيادة مشاركة المواطنين في أعمال الهيئات المنتخبة للسلطة المحلية. |
Le Comité a voulu avoir des informations sur le libre accès des citoyens aux soins médicaux. | UN | أبدت اللجنة رغبتها في أن توافى بمعلومات بشأن حرية جميع المواطنين في الحصول على الرعاية الصحية. |
Il faudrait intensifier la participation des collectivités locales et des citoyens aux mécanismes d'aménagement du territoire. | UN | وينبغي تعزيز مشاركة المجتمعات المحلية وإسهام المواطنين في إجراءات تخطيط الأراضي. |
:: Promouvoir la participation des citoyens aux processus de développement, en tant que moyen de surmonter la marginalisation sociale et d'éliminer les inégalités. | UN | :: تعزيز مشاركة المواطنين في عمليات التنمية، كوسيلة للتغلب على التهميش الاجتماعي وتدارك أوجه عدم المساواة. |
Développer la participation des citoyens aux affaires publiques et nationales; | UN | تعزيز مشاركة المواطنين في المسائل العامة والوطنية؛ |
Ces technologies élargissent l'accès des citoyens aux services bancaires, aux transferts monétaires et à des services monétaires mobiles de plus en plus utilisés. | UN | وتزيد هذه التكنولوجيات من فرص وصول المواطنين إلى الخدمات المصرفية، والتحويلات المالية، واتجاه متنام من الخدمات المالية بالهاتف المحمول. |
Les outils de cyberadministration étaient essentiels pour faciliter l'accès des citoyens aux procédures publiques, réduire les dépenses, mieux coordonner les services et atténuer les coûts politiques des coupes budgétaires et autres mesures impopulaires. | UN | وتكتسي أدوات الحكومة الإلكترونية أهمية فائقة لتيسير وصول المواطنين إلى العمليات العامة، وتقليل النفقات، وتحسين تنسيق الخدمات، وتقليص التكاليف السياسية للتخفيضات في الميزانية وغيرها من التدابير غير الشعبية. |
On s'est également efforcé d'améliorer l'accès des citoyens aux services essentiels en éliminant les redevances. | UN | 13 - وقد بُذلت جهود أيضاً لتحسين فرص وصول المواطنين إلى الخدمات الأساسية عن طريق إلغاء رسوم الاستخدام. |
On observe une absence systématique de protection des citoyens aux niveaux local, régional et national. | UN | وهناك فشل منهجي في حماية المواطنين على الصعيد المحلي، وعلى صعيد الولايات، وعلى الصعيد الوطني. |
Elle s'est félicitée de l'adoption de dispositions législatives visant à étendre l'accès des citoyens aux soins de santé. | UN | ورحبت جمهورية كوريا باعتماد تشريع ينص على توسيع نطاق حصول المواطنين على الرعاية الصحية. |
Faire périodiquement un effort d'éducation des citoyens aux questions relevant des droits de l'homme; | UN | التثقيف الدوري للمواطنين في مجال حقوق الإنسان؛ |