Afin de protéger le droit des citoyens contre les lenteurs administratives, un médiateur de la République, indépendant, a été nommé. | UN | وصيانة لحقوق المواطنين من الروتين الاداري فقد عين للجمهورية وسيط مستقل، برتبة وزير، يهتم بكافة مشاكلهم الادارية والاجتماعية. |
Le mandat de l'Ombudsman avait été renforcé en 2009 avec la création de départements spécialisés dans la protection des droits de l'enfant et des droits des personnes handicapées ainsi que dans la protection des citoyens contre la discrimination, la torture, les mauvais traitements, et du Département chargé de veiller à l'application du principe de représentation équitable. | UN | وجرى في عام 2009 تعزيز ولاية أمين المظالم، من خلال إنشاء إدارات معنية بحماية حقوق الطفل وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وحماية المواطنين من التمييز والتعذيب وإساءة المعاملة، وكفالة التمثيل العادل. |
La référence aux menaces < < connues > > a pour raison d'être que les gouvernements ne peuvent être tenus pour responsables de leur défaut de protection des citoyens contre des menaces dont ils ignorent l'existence. | UN | وأشير إلى التهديدات " known " لأنه لا يمكن مساءلة الحكومة على عدم حمايتها المواطنين من التهديدات التي لا علم لها بها. |
Les médias sont, par voie de conséquence, les acteurs clefs de la mobilisation des citoyens contre les actes d'intolérance, d'extrémisme et de violence terroriste. | UN | وبناء عليه، فإن وسائط الإعلام هي الجهة الرئيسية التي تعنى بتعبئة المواطنين ضد أعمال التعصب والتطرف والعنف الإرهابي. |
Les dispositions décrites plus haut contribuent à améliorer la protection des citoyens contre l'arrestation et la détention arbitraires, les enlèvements, les actes de harcèlement, les mauvais traitements et les actes d'intimidation à l'encontre de témoins de disparitions ou de familles de personnes disparues. | UN | 48 - وتساعد الأحكام المذكورة أعلاه على تعزيز الحماية للمواطنين ضد الحبس والاحتجاز بصورة تعسفية، وضد اختطاف الشهود أو أقارب الأشخاص المختفين ومضايقتهم وإساءة معاملتهم وترهيبهم. |
Outre qu'ils renvoient à l'obligation qu'ont les États de protéger les droits des citoyens contre les activités des entreprises qui leur sont préjudiciables, les Principes directeurs posent clairement la responsabilité des acteurs non étatiques. | UN | وبالإضافة إلى الإشارة إلى التزامات الدول بحماية حقوق المواطنين من أنشطة مؤسسات الأعمال الضارة، تحدد المبادئ التوجيهية بوضوح أيض مسؤولية الجهات من غير الدول. |
Par ailleurs, la Commission européenne est en train de préparer un livre vert sur la protection des citoyens contre les attaques biologiques, dont la parution est prévue pour la fin du printemps 2007. | UN | وتعد المفوضية الأوروبية أيضاً ورقة خضراء بشأن حماية المواطنين من الهجمات البيولوجية، التي من المقرر إصدارها في مُتم ربيع عام 2007. |
Le Procureur général près la Cour de cassation, qui est la plus haute autorité au ministère public, supervise personnellement tous les services de police judiciaire et veille à l'application des dispositions pénales de nature à assurer la protection des citoyens contre toute mesure arbitraire ou injustice. | UN | ويشرف المدعي العام لدى محكمة النقض، وهو أعلى سلطة في النيابة العامة، بصفة شخصية على جميع أجهزة الشرطة القضائية ويحرص على تطبيق أحكام قانون العقوبات التي تكفل حماية المواطنين من أي تدبير تعسفي أو حيف. |
35. La question des mesures prises pour garantir la protection des citoyens contre la torture (question f)) a été traitée dans le cadre de la réponse à la question c). | UN | ٥٣- وقال إن مسألة التدابير المتخذة لضمان حماية المواطنين من التعذيب )السؤال )و(( قد عولجت في إطار الرد على السؤال )ج(. |
La Constitution établit également un " code à l'intention des dirigeants " ( " Leadership Code " ) qui régit la conduite des responsables du Gouvernement; elle prévoit la protection des citoyens contre l'arrestation ou la détention arbitraire et garantit le droit à la vie. | UN | ويضع الدستور " مدونة قواعد للقيادة " تنظم سلوك المسؤولين الحكوميين، ويؤمن حماية المواطنين من الاعتقالات والاحتجازات التعسفية، كما يكفل الحق في الحياة. |
Le Mйdiateur et les fonctionnaires fйdйraux membres de son appareil commentent rйguliиrement dans les mйdias йlectroniques et la presse йcrite les problиmes les plus actuels soulevйs par la protection des citoyens contre la violation de leurs droits et libertйs, y compris toutes le formes de discrimination. | UN | وبصفة دورية يدلي مفوّض حقوق الإنسان للاتحاد الروسي وموظفو الخدمة المدنية الحكومية الاتحادية العاملين معه ببيانات في وسائل الإعلام الإلكترونية والمطبوعة بشأن أهم مشاكل العمل في مجال حماية حقوق الإنسان المتصلة بضمان سلامة المواطنين من انتهاكات حقوقهم وحرياتهم بما في ذلك أي شكل من أشكال التمييز. |
Si la protection des citoyens contre les risques chimiques relève principalement de la responsabilité des gouvernements nationaux, le début des années 1980 a été marqué par la naissance d'une prise de conscience de la dimension transfrontière et mondiale de ces risques. | UN | 5 - وبينما تقع مسؤولية حماية المواطنين من أخطار المواد الكيميائية بالدرجة الأولى على الحكومات الوطنية، فقد بدأ الوعي بالأبعاد العابرة للحدود والعالمية لهذه المسائل في النشوء في بدايات الثمانينيات. |
28. La Jamahiriya arabe libyenne a noté l'adoption d'une série de lois visant à garantir la protection des droits de l'homme et s'est félicitée de la création du poste de médiateur, y voyant une mesure importante pour la protection des citoyens contre les abus. | UN | 28- وأشارت الجماهيرية العربية الليبية إلى اعتماد مجموعة من القوانين من أجل ضمان حماية حقوق الإنسان، ورحبت باستحداث مؤسسة لأمين المظالم بوصف ذلك خطوة هامة في اتجاه حماية المواطنين من الانتهاكات. |
Pour améliorer la situation et assurer sa protection et celle des citoyens contre les perturbateurs, la force des Nations Unies devra être investie d'un mandat renforcé par rapport à celui de la MUAS, conformément aux dispositions de l'Accord pour le Darfour. | UN | وإذا كان المراد لقوة الأمم المتحدة أن تحدث تغييرا نوعيا وأن تحمي نفسها وتحمي المواطنين من هجمات المخربين، فلا بد لها من الاضطلاع بولاية بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان بصورة معززة، تماشيا مع تلك المنصوص عليها في اتفاق دارفور للسلام. |
Ces dispositifs concerneraient la protection des citoyens contre tout risque éventuel de dommages transfrontières; la prévention de l'extension de la propagation à d'autres États du dommage causé par des activités entreprises sur son territoire; l'adoption de mesures d'urgence et autres mesures en prévision du dommage; et la mise en place des mesures d'intervention nécessaires une fois le dommage survenu; | UN | ويمكن أن تتناول هذه النظم حماية المواطنين من المخاطر المحتملة للضرر العابر للحدود؛ ومنع ذلك الضرر من الانتشار أو الانتقال إلى دول أخرى بسبب أنشطة تجرى داخل إقليم الدولة؛ ووضع تدابير طارئة وغيرها من تدابير التأهب؛ واتخاذ تدابير للاستجابة، عندما يحصل الضرر؛ |
Aussi, il importe de recenser les lacunes et les incohérences du cadre juridique et réglementaire et de modifier la législation de manière à renforcer le système de protection des citoyens contre la violence et les atteintes. | UN | وفي هذا السياق، يلزم تحديد الثغرات/أوجه التضارب في الإطار القانوني والتنظيمي وتكييف التشريع بغية تعزيز نظام حماية المواطنين من العنف وسوء المعاملة. |
Les juges ne favorisent pas les organes de l'État au détriment des particuliers: quelque 80% des plaintes déposées par des citoyens contre des institutions de l'État ont donné raison aux citoyens. | UN | والقضاة لا يحابون الهيئات الحكومية على الأفراد من الخواص: وبالفعل، تم إصدار قرارات لصالح الأفراد فيما يتعلق بقرابة 80 في المائة من الشكاوى المقدمة من المواطنين ضد الهيئات الحكومية. |
Durant cette réunion, le Conseil aurait envisagé de revoir les traitements des juges et des procureurs et enjoint ses diverses commissions disciplinaires de se réunir dès que possible pour examiner les plaintes déposées par des citoyens contre certains juges et procureurs. | UN | وعُلم أن المجلس بحث خلال هذا الاجتماع مسألة إعادة النظر في مرتبات القضاة والمدعين العامين، كما أُوعز إلى اللجان التأديبية المعنية التابعة للمجلس بعقد اجتماعات في أقرب وقت ممكن للنظر في الشكاوى المقدمة من المواطنين ضد بعض القضاة والمدعين العامين. |
81. Un autre aspect important de la Section du contrôle interne de la police a également été instauré par le règlement relatif à l'instruction des plaintes des citoyens contre les officiers de police. | UN | 81- واستحدثت القواعد المتعلقة بالوساطة في شكاوى المواطنين ضد ضباط الشرطة جانباً آخر مهماً في قطاع مراقبة الشؤون الداخلية للشرطة. |
Cette législation assure également la protection des citoyens contre l'expulsion par la force, la discrimination dans l'accès au logement, etc., en quoi elle met en oeuvre aussi ces aspects du droit au logement qui sont applicables. | UN | 431- وتوفر هذه القوانين أيضا الحماية للمواطنين ضد الطرد من المسكن بالقوة، والتمييز في سبل الحصول على المساكن الخ. وتستوفي الجوانب الأخرى الواجبة النفاذ من جوانب الحق في المسكن. |
L'État garantit aux citoyens le droit de préserver et de développer l'identité nationale et culturelle des autres peuples vivant sur le territoire du Turkménistan. L'État assure la protection juridique des citoyens contre toute ingérence dans leurs activités créatrices. | UN | 308- وتكفل الدولة الحق في المحافظة على الهوية الثقافية للقوميات الأخرى التي تعيش في تركمانستان وتشجيعها، وتوفر الحماية القانونية للمواطنين ضد أي تدخل غير مشروع في نشاطهم الإبداعي. |