"des citoyens qui" - Traduction Français en Arabe

    • المواطنين الذين
        
    • للمواطنين الذين
        
    • المواطنين الذي
        
    • المواطنون الذين
        
    • بالمواطنين الذين
        
    • مواطنين قادرين على
        
    Il n'existait donc pas de minorité macédonienne en Grèce mais il y avait des citoyens qui parlaient une langue qui se rapprochait du bulgare. UN وعليه، لا توجد أقلية مقدونية في اليونان بل هناك بعض المواطنين الذين يتحدثون لغة شبيهة جدا بالبلغارية.
    Elle élargit les droits des citoyens qui ont plus de 60 ans. UN ويوسع هذا النظام الأساسي من نطاق حقوق المواطنين الذين يتجاوزون 60 سنة.
    Il convient de noter que la majorité des citoyens qui assistent aux sessions de planification sont des femmes. UN وجدير بالملاحظة أن أغلب المواطنين الذين يحضرون دورات التخطيط هم على الدوام نساء.
    L'État assure une partie raisonnable des besoins matériels des citoyens qui ne sont pas en mesure d'exercer ce droit pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وتوفر الدولة مساعدة مادية معقولة للمواطنين الذين لا يمكن لهم ممارسة هذا الحق لسبب خارج عن إرادتهم.
    Des mécanismes appropriés sont à la disposition des citoyens qui souhaitent exprimer des critiques au sujet du Président. UN وتتاح للمواطنين الذين يرغبون في انتقاد الرئيس الآليات المناسبة لذلك.
    Les Principes directeurs reconnaissent la tension qui existe entre, d'une part, l'obligation des gouvernements de protéger les vies en évacuant contre leur gré les personnes concernées et, d'autre part, le droit à la liberté de mouvement des citoyens, qui inclut le droit de ne pas partir et de demeurer dans son lieu de résidence habituel. UN وتقر المبادئ التوجيهية بالتضارب بين واجب الحكومات المتعلق بحماية الأرواح عن طريق إجلاء الأشخاص المتضررين ضد إرادتهم والحق في حرية تنقل المواطنين الذي يشمل الحق في عدم التنقل والبقاء في مكان الإقامة المعتاد.
    Elles sont également chargées de répondre aux requêtes des citoyens qui ont épuisé les voies de recours habituelles et à la correspondance des membres des organisations humanitaires sur les allégations de violation des droits de l'homme. UN كما أن هذه الوحدات مكلفة بتلبية الطلبات التي يوجهها المواطنون الذين استنفدوا سبل الانتصاف المعتادة والرد على الرسائل التي يوجهها أعضاء المنظمات اﻹنسانية فيما يتعلق بدعاوى انتهاك حقوق اﻹنسان.
    L'article 8 de cette loi comporte une liste des citoyens qui bénéficient de garanties supplémentaires pour l'emploi, notamment les femmes ayant des enfants de moins de 14 ans. UN وتضع المادة ٨ من القانون قائمة بالمواطنين الذين يُمنحون ضمانات إضافية للعمل. وتشمل هذه القائمة المرأة التي لديها أطفال دون سن الرابعة عشرة.
    L'Union européenne reconnaît que des fraudes ont pu être commises dans certains cas; le CNE devrait néanmoins appliquer les règlements techniques d'une manière qui respecte les droits des citoyens qui ont signé des pétitions en toute bonne foi. UN وعلى الرغم من أن الاتحاد الأوروبي يقر بأنه قد تكون هناك بعض حالات للغش، فإنه ينبغي للمجلس الانتخابي الوطني أن يطبق الأنظمة الفنية على نحو يحترم حقوق المواطنين الذين وقعوا على الالتماسات بنية سليمة.
    L'article 2 de cette loi établit le droit des citoyens qui ont atteint l'âge de 18 ans de participer librement à un référendum. UN وتحدد المادة ٢ من هذا القانون حقوق المواطنين الذين بلغوا الثامنة عشرة من العمــر في حريـة الاشتـراك فـي الاستفتاءات.
    Le tribunal a établi que Markelov a été assassiné pour son travail de défense des droits des citoyens qui adhèrent à l'idéologie antifasciste. UN وقررت المحكمة أن ماركيلوف قتل بسبب نشاطه في الدفاع عن حقوق المواطنين الذين ينتمون إلى جماعة أيديولوجية مناهضة للفاشية.
    Le nombre croissant de mouvements populaires et de réseaux de défenseurs des communautés vulnérables est preuve que les États ne répondent pas aux attentes des citoyens qui les ont portés au pouvoir. UN كما أن الحركات والشبكات الشعبية المتنامية المكونة من المدافعين عن المجتمعات الضعيفة هي دليل على أن الدول لا تلبي توقعات المواطنين الذين انتخبوهم إلى السلطة.
    Néanmoins, je peux affirmer que cette ville accorde la plus grande importance à la protection des citoyens qui acceptent de témoigner, et elle continuera de le faire. Open Subtitles على أي حال ، إن هذه البلدية تَعتبِرُ حماية المواطنين الذين يتقدّمون للشهادة أولويةً قصوى وسنستمر على هذا النهج
    A cet égard, outre la nouvelle loi relative au service militaire qui doit être adoptée, les plans de recrutement devraient tenir compte de raisons d'opportunité et de convenance pour réduire progressivement le nombre des citoyens qui sont sous les drapeaux. UN وفي هذا الشأن، وباﻹضافة إلى قانون الخدمة العسكرية الجديد الذي سيتم اعتماده، فإن خطط التجنيد يجب أن تأخذ في الاعتبار أسباب المناسبة والملاءمة للوصول تدريجياً إلى تخفيض عدد المواطنين الذين هم في خدمة العلم.
    Les sondages d'opinion sur la question montrent que le nombre des citoyens qui restent favorables à la peine de mort, bien qu'en diminution, représente encore une nette majorité, et c'est là une des raisons pour lesquelles l'abolition de cette peine n'est pas encore inscrite dans la loi. UN وتفيد استطلاعات الرأي العام بأن المواطنين الذين لا زالوا يؤيدون عقوبة اﻹعدام يتناقص عددهم ولكنهم لا زالوا يمثلون أغلبية كبيرة، وهذا هو أحد أسباب عدم إلغاء عقوبة اﻹعدام بقانون حتى اﻵن.
    Le rapport contient des preuves irréfutables que des policiers en uniforme et en civil de Mostar-Ouest ont ouvert le feu sur des citoyens qui leur tournaient le dos, ayant déjà renoncé à se rendre au cimetière et étant en train de se retirer. UN ويتضمن التقرير أدلة قاطعة على أن أفراد الشرطة من غربي موستار بالزي الرسمي وبملابس عادية أطلقوا النار على ظهور المواطنين الذين كانوا قد انتهوا من زيارتهم للمقبرة وفي طريق عودتهم.
    Il ne voit aucune justification au maintien en vigueur par le Gouvernement de dispositions législatives empêchant l'exercice des droits à la liberté d'association, d'expression et de réunion des citoyens qui mènent des activités pacifiques au sein de ce mouvement. UN ولا يجد أي مبرر لاستمرار الحكومة في فرض قوانين جنائية تمنع المواطنين الذين يزاولون أنشطة بشكل سلمي في إطار تلك الرابطة من ممارسة حقوقهم في حرية إنشاء الرابطات والتعبير والتجمع.
    La loi relative aux problèmes de logement des citoyens qui ont ouvert un compte d'épargne—logement il y a de nombreuses années prévoit le versement au Fonds national de compensation de subventions d'un montant représentant au moins 1 % des subventions de l'Etat. UN وينص القانون المعني بحل المشاكل السكنية للمواطنين الذين فتحوا حسابات مصرفية لشراء منزل قبل عدة سنوات، على إعانات تدفع لصندوق التعويض الوطني بما لا يقل عن ١ في المائة من إعانات الدولة.
    Il demande quelles procédures sont à la disposition des citoyens qui souhaitent demander l'abrogation d'une loi qui n'est pas conforme au Pacte, et si ont été présentées des plaintes affirmant qu'une loi adoptée par le parlement est contraire à l'article 40 du Pacte. UN وتساءل عن الإجراءات المتاحة للمواطنين الذين يرغبون في طلب إلغاء قانون ما لا يتوافق مع العهد، وعما إذا سبق أن قُدِّمت شكاوى تدعي أن قانوناً ما اعتمده البرلمان ينتهك المادة 40 من العهد.
    Loi sur le traitement honorable des citoyens qui se sont distingués dans la lutte pour l'indépendance et loi sur les compensations et l'aide accordées aux citoyens qui ont servi l'État avec distinction UN قانون المعاملة الكريمة للمواطنين الذين أدوا خدمات رفيعة في سبيل الاستقلال وقانون تعويض المواطنين الذين أدوا خدمات رفيعة للدولة وتقديم المساعدة لهم0
    a) L'arrêt des poursuites à l'encontre des citoyens qui exercent les droits garantis par les articles 18, 19, 20, 21 et 22 de la Déclaration universelle des droits de l'homme; UN (أ) الكف عن ملاحقة المواطنين الذي يمارسون حقوقهم التي تكفلها المواد 18 و19 و20 و21 و22 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؛
    L'objet de ce séminaire était de mieux faire comprendre les tendances récentes du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive à l'intention des citoyens qui étaient désireux de contribuer activement au désarmement et à la non-prolifération. UN وكان الهدف من هذه الحلقة الدراسية هو تعميق الوعي بالاتجاهات الحديثة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، وكان المواطنون الذين يفكرون في الإسهام مستقبلا بصورة نشيطة في هذا المجال هم المستهدفون أساسا بهذه الحلقة.
    La Commission exécutive d'aide aux victimes, organe opérationnel institué par la loi générale relative aux victimes, s'occupe des citoyens qui ont été victimes d'infractions ou d'atteintes à leurs droits fondamentaux. UN 249- تعتبر اللجنة بمثابة هيئة منفذة للقانون العام للضحايا الذي يعنى بالمواطنين الذين وقعوا ضحية جرائم وانتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    La Constitution stipule assurément que l'État doit créer les conditions nécessaires pour former des citoyens qui soient aptes à participer démocratiquement et efficacement au processus de développement de la nation (art. 46). UN على أن القانون ينص على أنه ينبغي للدولة أن توفر الظروف التي تساعد على تكوين مواطنين قادرين على المشاركة ديمقراطياً وبطريقة فعالة في عملية تنمية البلد (المادة 46).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus