Les principales caractéristiques sont les économies d'énergie, la protection de l'environnement et le contrôle des coûts de l'énergie. | UN | وأردف قائلا إن الخصائص الرئيسية تتمثل في اقتصاديات الطاقة، وحماية البيئة، وضبط تكاليف الطاقة. |
Les principales caractéristiques sont les économies d'énergie, la protection de l'environnement et le contrôle des coûts de l'énergie. | UN | وأردف قائلا إن الخصائص الرئيسية تتمثل في اقتصاديات الطاقة، وحماية البيئة، وضبط تكاليف الطاقة. |
L'effet paralysant qu'a actuellement la hausse continuelle des coûts de l'énergie sur nos économies fragiles est un bon exemple. | UN | والأثر المدمر الحالي للارتفاع المستمر في تكاليف الطاقة على اقتصاداتنا الهشة مثال على ذلك. |
En même temps, les contraintes et les coûts augmentent du côté de l'offre, du fait de la rareté des ressources en terres et en eau, des effets du changement climatique et de l'augmentation des coûts de l'énergie. | UN | وفي الوقت نفسه، تتزايد القيود والتكاليف على جانب العرض، بالنظر إلى ندرة الأراضي والمياه، وآثار تغير المناخ، وارتفاع أسعار الطاقة. |
L'augmentation des coûts de l'énergie paralyse l'investissement et la croissance dans beaucoup de pays africains importateurs de pétrole qui sont déjà aux prises avec d'autres difficultés qui pèsent sur la stabilité de l'économie, et notamment l'intensification des pressions inflationnistes et l'alourdissement des déficits budgétaires et commerciaux. | UN | وتشكل تكلفة الطاقة المتزايدة عائقا أمام الاستثمار والنمو في العديد من البلدان الأفريقية المستوردة للنفط التي تواجه تحديات أخرى تعيق استقرار الاقتصاد الكلي فيها، ومنها الضغوط التضخمية المتفاقمة وزيادة العجز المالي والعجز في الحسابات الجارية. |
Comme mentionné auparavant, l'augmentation des prix des produits alimentaires s'explique également par l'augmentation des coûts de l'énergie. | UN | وكما ذكر من قبل، يؤثر الارتفاع في تكاليف الطاقة في ارتفاع أسعار الأغذية. |
Aux prises avec un affaiblissement de la demande et une hausse des coûts de l'énergie, les entreprises doivent en outre faire face à des revendications salariales. | UN | وأصبحت الشركات تواجه انخفاضاً في الطلب وارتفاعاً في تكاليف الطاقة فضلاً عن المطالبة بالزيادة في الأجور. |
Compte tenu des coûts de l'énergie et des denrées alimentaires, cette démarche pourrait être particulièrement utile en ce qui concerne les techniques d'irrigation. | UN | ويصدق ذلك أكثر ما يصدق على استخدام تكنولوجيا الري نظرا إلى تكاليف الطاقة والأغذية. |
En fait, en 2010, la consommation avait été bien plus faible que prévue, du fait, en partie, d'une très forte augmentation des coûts de l'énergie et de l'inflation et d'un ralentissement de la croissance économique. | UN | والواقع أن الاستهلاك في عام 2010 كان أقل كثيراً مما كان متوقعاً، ويرجع ذلك جزئياً إلى حدوث زيادة حادة في تكاليف الطاقة وفي التضخم وحدوث تراجع في النمو الاقتصادي. |
Les principaux facteurs de cette baisse sont notamment les dépréciations du taux de change, la hausse des coûts de l'énergie, les conditions climatiques défavorables et de maigres récoltes agricoles. | UN | أما العوامل الرئيسية في هذا فتشمل تخفيضات في سعر الصرف وارتفاعاً في تكاليف الطاقة وسوء الأحوال الجوية وانخفاض غلات المحاصيل. |
Le Brésil devrait enregistrer une croissance de 3,0 %, stimulée par un rebond de la demande d'investissement, après un assouplissement de la politique monétaire et une baisse des coûts de l'énergie et de l'impôt sur les salaires. | UN | ومن المتوقع أن تسجّل البرازيل نسبة نمو قدرها 3 في المائة مدفوعة بانتعاش الطلب على الاستثمار عقب التخفيف من ضوابط السياسة النقدية وخفض تكاليف الطاقة والضرائب على المرتبات. |
36. L'impact des coûts de l'énergie sur les transports peut être observé à partir de la situation du secteur des transports maritimes. | UN | 36- ويمكن أن تلمس أثر تكاليف الطاقة على النقل من قطاع النقل البحري. |
Le problème le plus important concernait probablement le partage des gains susceptibles de résulter de l'efficience énergétique entre les investisseurs et ceux qui tiraient parti d'une réduction des coûts de l'énergie; | UN | ولعل تقسيم الحوافز بين المستثمرين والمستفيدين من انخفاض تكاليف الطاقة يثير مشكلة كبيرة في استغلال المكاسب الممكن تحقيقها في كفاءة الطاقة؛ |
:: Diminution des coûts de l'énergie pour le consommateur | UN | :: تخفيض تكاليف الطاقة للمستهلكين. |
L'augmentation globale des dépenses prévues à cette rubrique est imputable principalement à l'augmentation des coûts de l'énergie pour la force et de la consommation d'énergie, ainsi qu'il est indiqué en détail dans l'annexe II.A ci-dessous. | UN | 11 - الاحتياجــــات الزائــدة عمومــا تحت هذا البند تعزى أساسا إلى ارتفاع تكاليف الطاقة للبعثة وارتفاع معدلات استهلاكها، بصورة خاصة، على النحو المفصل في المرفق الثاني - ألف أدناه. |
En Ukraine, l’inflation a baissé malgré une augmentation des coûts de l’énergie et du logement due à la réduction progressive des subventions. Par ailleurs, l’une des raisons pour lesquelles l’augmentation des prix a pu être endiguée en Fédération de Russie tient au contrôle du prix des matières premières et de l’énergie exercé par l’État. | UN | وقد انخفض التضخم في أوكرانيا بالرغم من الزيادات في تكاليف الطاقة واﻹسكان، وذلك نتيجة لخفض اﻹعانات الحكومية تدريجيا، ومن ناحية أخرى، فإن العامل المهم الذي أبقى زيادات اﻷسعار في الاتحاد الروسي منخفضة هو الضوابط الحكومية على أسعار المواد الخام والطاقة. |
La forte subvention des coûts de l'énergie dans la région a contribué à accélérer la demande, à réduire le rendement énergétique et à accroître la nécessité d'investir dans l'équipement. | UN | 17 - وقد أدت الإعانات الضخمة التي تتلقاها أسعار الطاقة في المنطقة إلى الإسراع بمعدلات النمو في الطلب، وتدني الكفاءة في استخدام الطاقة، والحاجة إلى استثمارات رأسمالية كبيرة. |
À court et à moyen termes, en revanche, nous devrons trouver des moyens d'atténuer les effets des chocs produits par l'augmentation des coûts de l'énergie si nous voulons préserver les acquis et accélérer la réalisation des OMD. | UN | غير أنه يتعين علينا، في الأجلين القريب والمتوسط، أن نبحث عن وسائل لتخفيف آثار صدمات أسعار الطاقة إذا كنا حريصين على مواصلة وتسريع السعي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Diminution de la volatilité des coûts de l'énergie | UN | :: تضييق فجوة التفاوت في أسعار الطاقة. |
Il se peut que les petits exploitants ne soient pas en mesure aujourd'hui de se permettre l'achat d'engrais, étant donné que les prix ont subi le contrecoup de l'augmentation des coûts de l'énergie et de l'amenuisement des stocks de phosphates. | UN | 28 - وقد لا يكون صغار المالكين قادرين على استخدام الأسمدة نظرا لارتفاع أسعارها بسبب ارتفاع تكلفة الطاقة ونضوب المخزون من الفسفاط(). |