"des collectivités dans" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمعات المحلية في
        
    • للمجتمعات المحلية في
        
    Dans le cadre du programme de sensibilisation, plus de 100 animateurs s'emploient à organiser des réunions à l'intention des collectivités dans l'ensemble du pays. UN ويستعاد في إطار برنامج التوعية ما يزيد على١٠٠ مدرب لعقد حلقات عمل في أوساط المجتمعات المحلية في كامل أنحاء البلد.
    Reconstruction des collectivités dans les zones urbaines UN إعادة بناء المجتمعات المحلية في المناطق الحضرية في افغانستان
    La Fédération est une association bénévole composée d'organisations polyvalentes à base communautaire qui visent à renforcer le rôle des collectivités dans la société. UN والاتحاد رابطة تطوعية من منظمات مجتمعية ومتعددة اﻷغراض، ويعمل من أجل تعزيز المجتمعات المحلية في المجتمع.
    Au Libéria, la guerre qui se poursuit a déraciné des familles et détruit des villages et infrastructures des collectivités dans de nombreuses régions du pays. UN 28 - أفضت الحرب المستمرة إلى تشريد الأسر وتدمير القرى والبنية الأساسية للمجتمعات المحلية في كثير من أجزاء البلد.
    Le Ministère de la santé et de l'assainissement a formé des agents sanitaires des collectivités dans l'ensemble du pays et on forme continuellement des accoucheuses traditionnelles en vue de réduire le taux de mortalité maternelle. UN وتتولى وزارة الصحة والدوائر الصحية تدريب الأخصائيين الصحيين للمجتمعات المحلية في جميع أنحاء البلد، كما تدرب القابلات التقليديات على أساس مستمر بغية تخفيض معدلات الوفيات النفاسية.
    Pour ce faire, on renforcera la capacité des prestataires de services locaux de répondre aux besoins des collectivités dans ces domaines d'action spécifiques; et on aidera les collectivités à institutionnaliser les initiatives d'auto-assistance qu'elles ont mises en place. UN وسيكون من الممكن تحقيق ذلك من خلال تعزيز قدرة مقدمي الخدمات المحليين على تلبية احتياجات المجتمعات المحلية في تلك المجالات المواضيعية المحددة؛ ومن خلال مساعدة المجتمعات المحلية على ترسيخ مبادرات المساعدة الذاتية التي كانت قد أنشأتها.
    Elle ne tient pas non plus suffisamment compte des autres aspects de la participation du secteur public ou privé, réduisant ainsi le rôle des collectivités dans le processus de décision. UN كما أن هذا النهج لا يولي الاعتبار الكافي لمشاركة الجهات اﻷخرى في القطاعين العام أو الخاص، مما يقلل بقدر بالغ من دور المجتمعات المحلية في عملية صنع القرار.
    Le transfert des tâches associées à la gestion de l'irrigation aux agriculteurs, le renforcement du rôle des agriculteurs et des collectivités dans les décisions relatives à la gestion de l'irrigation et la participation du secteur privé à l'aménagement de l'irrigation sont d'autres tendances favorables. UN ومن الاتجاهات المواتية اﻷخرى نقل المسؤوليات عن إدارة الري إلى المزارعين، وتعزيز دورهم ودور المجتمعات المحلية في اتخاذ المقررات المتصلة بإدارة الري واشتراك القطاع الخاص في تنمية الري.
    Après avoir mené des évaluations conjointes sur le terrain, le groupe a fait des propositions visant à définir des interventions susceptibles de renforcer la résilience des collectivités dans les zones visées. UN وعقب إجراء تقييمات ميدانية مشتركة، أعدت المجموعة مشاريع مقترحات لتحديد تدخلات من شأنها تعزيز صمود المجتمعات المحلية في المناطق المستهدفة.
    Il a été fait mention en particulier du rôle des collectivités dans les interventions de réduction de la demande de drogues et de l'importance d'éviter la stigmatisation des usagers de drogues illicites. UN وأُشير بصورة خاصة إلى دور المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة لخفض الطلب على المخدرات وإلى أهمية تفادي وصم متعاطي المخدرات غير المشروعة.
    Bien qu'il ait continué de s'attacher à mieux intégrer les activités des collectivités dans les situations d'après conflit, notamment en leur donnant de nouveaux moyens de subsistance, les initiatives en faveur du relèvement durable et de la réinsertion des populations victimes de ces conflits restaient encore rares. UN ورغم أن البرنامج يظل يسعى إلى تحقيق قدر أكبر من التكامل بين الأنشطة القائمة على المجتمعات المحلية في حالات ما بعد الصراع وعلى وجه التحديد في إيجاد فرص لكسب العيش، فإن عمليات الإنعاش المستدام وإعادة دمج السكان المتضررين من الحرب لا تزال محدودة.
    Les entreprises et d'autres entités devraient s'efforcer de créer des partenariats à long terme pour le développement durable, en traitant respectueusement et ouvertement avec des collectivités dans le monde entier. UN وينبغي للدوائر التجارية وغيرها العمل لإقامة شراكات طويلة الأمد للتنمية المستدامة، مع التعامل باحترام وشفافية مع المجتمعات المحلية في أرجاء العالم.
    Le Projet de développement intégré des collectivités dans les districts reculés est exécuté dans les États rakhin, chin et kachin dans le nord du pays. UN 12 - ومشروع تنمية المجتمعات المحلية في البلدات النائية قائم في ولايات راخيني، وتشين، وكاتشين، الواقعة في شمال البلد.
    Ayant mobilisé plus de 80 millions de dollars de ressources provenant d'institutions bilatérales et multilatérales, il appuie les efforts de réconciliation menés à l'échelle des collectivités dans la région qui a été le théâtre des conflits et l'élaboration d'une stratégie d'accès à la propriété foncière. UN ويقدم البرنامج الإنمائي الدعم للمصالحة على مستوى المجتمعات المحلية في منطقة الصراع، وفي وضع استراتيجية للأراضي، بعد أن حشد موارد من المؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف يتجاوز مجموعها عن 80 مليون دولار.
    L’approche sectorielle de la gestion n’a pas permis de résoudre toute une série de questions essentielles de développement et d’environnement, en particulier la santé publique et l’hygiène du milieu, outre qu’elle ne tient pas suffisamment compte des autres aspects de la participation du secteur public ou privé, réduisant ainsi le rôle des collectivités dans le processus de décision. UN وقد ثبت عدم كفاية النهج القطاعي في اﻹدارة لمعالجة مجموعة شتى من القضايا الحيوية اﻹنمائية والبيئية، ولا سيما الصحة العامة والتصحاح البيئي. كما أن هذا النهج لا يولي الاعتبار الكافي لمشاركة الجهات اﻷخرى في القطاعين العام أو الخاص، مما يقلل بقدر بالغ من دور المجتمعات المحلية في عملية صنع القرار.
    Le Fonds pour la paix et la stabilité des collectivités au Darfour, créé à la suite des pourparlers de Syrte en 2007, a commencé ses travaux visant à promouvoir la consolidation de la paix au niveau des collectivités dans le Darfour. UN 56 - وبدأ صندوق المجتمعات المحلي في دارفور للسلام والاستقرار، المنشأ إبان محادثات سرت في عام 2007، عمله لتعزيز بناء السلام على مستوى المجتمعات المحلية في دارفور.
    En 2011, 2,5 millions d'enfants souffrant de paludisme, de pneumonie et de diarrhée ont été soignés par des travailleurs sanitaires des collectivités dans six pays, ce qui porte à plus de 4 millions le total des enfants soignés au cours de quatre ans. UN وفي عام 2011، عالج العاملون الصحيون في المجتمعات المحلية في ستة بلدان ما يزيد عن 2.5 مليون طفل من الإصابة بالالتهاب الرئوي والملاريا والإسهال، وبذلك يصبح مجموع الأطفال المعالَجين خلال مدة أربع سنوات، حتى ذلك التاريخ، أكثر من 4 ملايين طفل.
    Une action énergique entreprise dans le cadre du Protocole V pourrait avoir pour effet de sauver des vies et de soulager dans une large mesure des collectivités dans toutes les régions du monde, en même temps qu'elle tirerait parti d'une réalisation majeure des travaux relatifs à la Convention et contribuerait à l'universalisation. UN والجهود الحثيثة التي تُبذل في إطار البروتوكول الخامس يمكن أن تنقذ الأرواح وتخفف بشكل ملحوظ من معاناة المجتمعات المحلية في كافة مناطق العالم في الوقت الذي تكرس فيه النجاح الكبير لعملية اتفاقية حظر اتفاقية تقييد استعمال أسلحة تقليدية وتعزيز مبدأ العالمية.
    30. Les États Membres devraient créer des réseaux internationaux, régionaux et nationaux de prévention du crime ou renforcer les réseaux existants afin d'échanger des pratiques exemplaires et prometteuses, d'en recenser les éléments transférables et de mettre les connaissances ainsi acquises à la disposition des collectivités dans le monde entier. UN الوصل الشبكي 30- ينبغي للدول الأعضاء أن تعزز أو تنشئ شبكات دولية وإقليمية ووطنية لمنع الجريمة بهدف تبادل أفضل الممارسات الواعدة، وتبين عناصر قابليتها للانتقال، وجعل مثل هذه المعرفة متاحة للمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم.
    Les États Membres devraient créer des réseaux nationaux, régionaux et internationaux de prévention du crime ou renforcer les réseaux existants afin d'élaborer des stratégies fondées sur la connaissance, d'échanger des pratiques exemplaires et prometteuses, de recenser les éléments transférables et de mettre les connaissances ainsi acquises à la disposition des collectivités dans le monde entier. UN (ج) الوصل الشبكي: ينبغي أن تنشئ الدول الأعضاء أو تعزز شبكات وطنية وإقليمية ودولية لمنع الجريمة بهدف وضع استراتيجيات قائمة على المعرفة، وتبادل أفضل الممارسات الواعدة، مع تحديد عناصر قابليتها للانتقال، وجعل هذه المعرفة متاحة للمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus