"des collectivités touchées" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • المجتمعات المتضررة
        
    • للمجتمعات المتأثرة
        
    • للمجتمعات المتضررة
        
    • للمجتمعات المحلية المتأثرة
        
    • المجتمعات المتأثرة
        
    • المجتمعات المحلية التي تضررت
        
    • والمجتمعات المحلية المتأثرة
        
    Cela signifie que l'État peut exercer un pouvoir d'expropriation sans chercher à obtenir le consentement des collectivités touchées. UN ويعني ذلك أن الدولة بوسعها توسيع نطاق ملكيتها للأراضي بشكل كبير دون الحصول على موافقة من المجتمعات المحلية المتضررة.
    Quant à l'UNICEF, il mène des actions de sensibilisation auprès des collectivités touchées. UN وتضطلع اليونيسيف بتوعية المجتمعات المحلية المتضررة.
    Qui plus est, le nombre croissant de conflits internes détruit le potentiel de développement des collectivités touchées et les perspectives de développement durable; UN واﻷسوأ من ذلك، أن العدد المتزايد من النزاعات بين الدول يقضي على إمكانيات تنمية المجتمعات المتضررة ويعيق إمكانات التنمية المستدامة في المستقبل؛
    La contribution des collectivités touchées aux efforts de secours est toutefois difficile à quantifier et n'est donc pas suffisamment reconnue ou appuyée. UN بيد أن مساهمة المجتمعات المتضررة في الجهود الغوثية يصعب تحديدها كميا، ومن ثم لا تحظى هذه الجهود بالاعتراف أو الدعم الكافيين.
    Le principe du consentement libre, préalable et éclairé des collectivités touchées devrait être respecté à tous les stades de la prise de décisions relatives au développement. UN وينبغي احترام مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للمجتمعات المتأثرة في جميع مراحل صنع القرار في مجال التنمية.
    Nous serions également favorables à la mise en œuvre de ce nouveau Fonds le plus tôt possible sachant que l'intervention humanitaire est en effet censée être immédiate pour faire face aux besoins humanitaires les plus élémentaires des collectivités touchées. UN ونؤيد أيضا تشغيل الصندوق بأسرع ما يمكن، مذكّرين أنفسنا بأن الاستجابة الإنسانية يُفترض في الواقع أن تكون عاجلة بغية معالجة الاحتياجات الإنسانية الأساسية للغاية للمجتمعات المتضررة.
    107. Les tirs de roquettes et de mortier ont eu aussi des répercussions néfastes sur la vie économique et sociale des collectivités touchées. UN 107- وكان لعمليات إطلاق الصواريخ وقذائف الهاون تأثير ضار على الحياة الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات المحلية المتأثرة.
    Il faut normalement pour cela recruter et former des personnes choisies au sein des collectivités touchées. UN ومن المعهود أن يتضمن هذا تعيين وتدريب أفراد من داخل المجتمعات المتأثرة.
    La MONUSCO apportera une première réponse aux besoins de stabilisation des collectivités touchées par les violences et le conflit armé dans l’est du pays. UN وستقدم البعثة الاستجابة الأولية لاحتياجات تحقيق الاستقرار لدى المجتمعات المحلية المتضررة من العنف والنزاع المسلح في الجزء الشرقي من البلد.
    Ainsi, la gestion et la planification durables des ressources en terres peuvent renforcer la capacité de résistance des collectivités touchées par les effets des changements climatiques. UN وبناء عليه، فإن تهيئة وتخطيط موارد الأرض بطريقة مستدامة من شأنهما أن يعززا قدرة المجتمعات المحلية المتضررة من تغير المناخ على المقاومة.
    Le 1er mars, la MINUSTAH a lancé six projets à hauteforte intensité de main-d'œuvre dans des collectivités touchées par la violence, qui emploient 7 572 individus dont 214 individus anciennement armés, et sept autres projets seront lancés dans le courant des prochaines semaines. UN وفي 1 آذار/مارس، بدأت البعثة ستة مشاريع تستدعي أيدي عاملة كثيفة في المجتمعات المحلية المتضررة من أعمال العنف تشغِّل 572 7 فردا، منهم 214 فردا من المسلحين السابقين، وسيُشرع في سبع مشاريع أخرى خلال الأسابيع المقبلة.
    et plus grande considération à leur égard Au cours de l'exercice biennal, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a renforcé son rôle de porte-parole des collectivités touchées par un conflit ou par une catastrophe naturelle. UN 771 - خلال فترة السنتين، عزز مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية جهوده في مجال الدعوة لصالح المجتمعات المحلية المتضررة من النزاعات أو الكوارث الطبيعية.
    L'Année internationale des déserts et de la désertification sera l'occasion de sensibiliser le public à la question de la désertification et à la nécessité de protéger la diversité biologique, les connaissances et les traditions des collectivités touchées par la désertification. UN 10 - واستطرد قائلاً إن السنة الدولية للصحاري والتصحر، ستثير الوعي العام بمسألة التصحر، وتحمي التنوع البيولوجي، ومعارف وتقاليد المجتمعات المحلية المتضررة من التصحر.
    65. En Afghanistan, dans le district de Kohsan (province de Herat), l'ONUDC a appuyé des projets à long terme de stabilisation des terres et aidé à façonner la résilience des collectivités touchées par le changement climatique. UN 65- ففي مقاطعة كوسان بمنطقة حيرات في أفغانستان، قدَّم المكتب الدعم لمشاريع طويلة الأجل من أجل تثبيت التربة وساعد على تحصين المجتمعات المتضررة من تغير المناخ.
    En avril 2010, l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement nigérien ont lancé un appel international à une aide de 133 millions de dollars en faveur des collectivités touchées. UN وفي نيسان/أبريل 2010، وجهت الأمم المتحدة وحكومة النيجر نداءً دولياً للحصول على 133 مليون دولار بهدف مساعدة المجتمعات المتضررة.
    La plupart des controverses portent sur les activités des compagnies < < canadiennes > > ou < < juniors > > , en raison du modèle d'exploitation intensive qu'elles utilisent et de leur recours à des technologies qui se traduisent par un important passif environnemental et génèrent des conflits au sein des collectivités touchées. UN وتتصل معظم نقاط الخلاف بأنشطة ما يسمى بالشركات " المبتدئة " أو " الكندية " ، بسبب نموذج الاستغلال المكثف الذي تطبقه هذه الشركات واستخدامها للتكنولوجيا التي تستجلب تبعات بيئية كبيرة وتوقد نار النزاعات في المجتمعات المتضررة.
    h) Informations sur les mesures prises pour permettre le redressement économique des collectivités touchées et la reconstruction des infrastructures de base détruites au cours des émeutes UN (ح) معلومات عن التدابير المتخذة من أجل تمكين المجتمعات المتضررة من تحقيق الإنعاش الاقتصادي وإعادة بناء الهياكل الأساسية التي دُمرت خلال أعمال الشغب
    Après la catastrophe, le PNUD adaptera son assistance au relèvement aux besoins particuliers des collectivités touchées. UN وسيكيف البرنامج الإنمائي مساعدته الإنعاشية مع الاحتياجات الخاصة للمجتمعات المتأثرة.
    Le présent rapport donne un aperçu général de la gravité de la situation des personnes déplacées en République arabe syrienne sur le plan humanitaire et sur le plan de la protection et des droits de l'homme, de même qu'une analyse des difficultés persistantes à répondre aux besoins urgents des collectivités touchées. UN يقدم هذا التقرير لمحة عامة عن الحالة الإنسانية وحالة الحماية وحقوق الإنسان الخطيرة، للنازحين في الجمهورية العربية السورية، وتحليلا للتحديات المستمرة في تلبية الاحتياجات العاجلة للمجتمعات المتضررة.
    L'heure n'est plus aux excuses, et les États parties doivent s'acquitter des engagements qu'ils ont euxmêmes pris et faire le nécessaire pour inverser le processus de dégradation des terres arides et, partant, le processus d'appauvrissement des collectivités touchées. UN ويجب أن تكون هناك نهاية لأعذار الدول الأطراف التي عليها أن تفي بالتعهدات التي قطعتها على نفسها، وأن تتخذ الخطوات اللازمة لعكس مسار عمليات تردي الأراضي الجافة، وما تحدثه من فقر للمجتمعات المحلية المتأثرة.
    Information sur le processus, consultation des collectivités touchées et participation des populations affectées. Ces mesures aident les personnes déplacées dans leur propre pays à décider librement de retourner chez elles, de s'intégrer sur le lieu où elles ont été déplacées ou évacuées, ou de se réinstaller et s'intégrer ailleurs dans le pays. UN توفير معلومات عن العملية والتشاور مع المجتمعات المتأثرة ومشاركتها، إذ يمكن أن تساعد هذه التدابير في اتخاذ قرار حر وطوعي بشأن العودة أو الاندماج محليا في المكان الذي شُرّدوا فيه أو تم إجلاؤهم أو نقلوا إليه، أو الانتقال إلى مكان آخر من البلد والاندماج فيه.
    Son pays et El Salvador ont commencé à reconstruire pour améliorer la qualité de vie des collectivités touchées par la catastrophe. UN وأضاف أن بلاده والسلفادور بدأتا عملية إعادة البناء وتحسين نوعية حياة المجتمعات المحلية التي تضررت من الكارثة.
    Les résultats encourageants signalés dans de nombreux rapports illustrent ce que permettent de réaliser une détermination mondiale, un engagement politique et la participation active des personnes qui vivent avec le VIH et des collectivités touchées. UN وتبين النتائج المشجعة التي سُجلت في العديد من المناطق ما يمكن إنجازه حينما يتوافر العزم على الصعيد العالمي ويُبدى الالتزام السياسي ويتم إشراك المصابين بالفيروس والمجتمعات المحلية المتأثرة بعواقبه مشاركة حيوية في عملية المكافحة هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus