Cependant, si la plupart des combattants armés s'étaient retirés de la capitale, les factions n'avaient pas pris les nouvelles mesures nécessaires pour faire disparaître leurs divergences. | UN | غير أنه على الرغم من سحب معظم المقاتلين المسلحين من المدينة لم تتخذ الفصائل الخطوات اﻹضافية اللازمة لتسوية خلافاتها. |
ii) Retrait immédiat des combattants armés de Monrovia et déploiement simultané de l'ECOMOG dans toute la ville; | UN | ' ٢ ' انسحاب المقاتلين المسلحين من مونروفيا فورا في نفس الوقت الذي يستكمل فيه نشر فريق الرصد في جميع أنحاء المدينة؛ |
À l'exception du retrait des combattants armés de Monrovia, les factions n'ont pas pris les nouvelles mesures nécessaires pour faire disparaître leurs divergences. | UN | وفيما عدا سحب المقاتلين المسلحين من مونروفيا لم تتخذ الفصائل الخطوات اﻹضافية اللازمة لتسوية خلافاتها. |
Il porte sur la réinsertion des combattants armés dans une vie civile digne et sur la réconciliation des dirigeants des Taliban. | UN | فهي تشمل اندماج المحاربين المسلحين في الحياة المدنية الكريمة والتصالح مع قيادة الطالبان. |
Dans l'intervalle, le 17 juillet, des combattants armés du LURD ont pillé un entrepôt de produits alimentaires destinés à un programme de distribution de vivres situé près de Gbah, village à proximité de la frontière de la Sierra Leone. | UN | وفي الوقت نفسه، قام مقاتلون مسلحون من جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية بنهب مواد غذائية كانت مرسلة إلى برنامج لتوزيع الأغذية من مخزن بالقرب من غباه وهي قرية قريبة من الحدود مع سيراليون. |
29. Le 16 janvier 1997, six personnes ont été tuées par des combattants armés sur la route de Bomi. | UN | ٢٩ - وفي ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ قتل ستة أشخاص على أيدي مقاتلين مسلحين على طريق بومي السريع. |
Pourtant, des combattants armés, à bord de véhicules enlevés à la MONUL, continuent de sillonner et de piller ce qu'il reste de la ville. | UN | ومع ذلك فإن المقاتلين المسلحين الذين يقودون مركبات استولوا عليها من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، يواصلون التجوال ونهب ما تبقى من المدينة. |
En réponse, la MONUSCO a adopté de nouvelles procédures et mesures de sécurité pour les bureaux régionaux et pris des dispositions en vue de remédier à la situation des combattants armés qui désirent se rendre et cherchent refuge dans les locaux de l'ONU. | UN | واستجابة لذلك، اعتمدت البعثة تدابير وإجراءات أمنية جديدة للمكاتب الإقليمية، بما في ذلك تدابير تهدف إلى معالجة حالات المقاتلين المسلحين الذين يلتمسون اللجوء إلى مرافق الأمم المتحدة أو يستسلمون فيها. |
La MONUSCO a fourni une assistance dans le cadre du processus de désengagement des combattants armés congolais restants au centre de regroupement de Kituku, dont 82 % ont décidé d'être démobilisés. | UN | وساعدت البعثة في عملية فك الارتباط بين المقاتلين المسلحين الكونغوليين المتبقين في مركز كيتوكو لإعادة التجميع، اختار 82 في المائة منهم التسريح. |
Des politiques sont désormais menées à l'échelle du système dans des domaines tels que la sécurité alimentaire, le désarmement, la démobilisation et la réintégration des combattants armés et des membres de leur famille, ou encore l'éducation. | UN | وأُعدت على نطاق المنظومة سياسات بشأن بعض المسائل، مثل الأمن الغذائي ونزع سلاح المقاتلين المسلحين وتسريحهم وإعادة إدماجهم وعائلاتهم في المجتمع والتعليم. |
Au cours d'une visite effectuée à Gbarnga le 21 décembre 1995, une équipe de la MONUL a vu cinq détenus que le NPFL tient pour responsables d'un incident survenu à Tappita en septembre dernier, au cours duquel plusieurs civils ont été tués par des combattants armés du NPFL. | UN | وخلال زيارة لغبارنغا في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، شاهد فريق تابع للبعثة خمسة من المحتجزين الذين تعتبرهم الجبهة الوطنية القطرية الليبرية مسؤولين عن حادث وقع في تابيتا في أيلول/سبتمبر الماضي، ولقى فيه مدنيون عديدون مصرعهم على أيدي المقاتلين المسلحين التابعين للجبهة. |
Lorsque le Groupe d'experts s'est rendu pour la première fois dans les villes frontalières guinéennes de Macenta, Guéckédou et Nzérékoré, en septembre 2001, il a pu y voir des combattants armés des LURD. | UN | وعندما زار الفريق المعني بليبريا لأول مرة مدن ماسينتا وغويكيدو ونزيريكوري الواقعة على الحدود الغينية، في أيلول/سبتمبر 2001، كان وجود المقاتلين المسلحين التابعين للجبهة باديا للعيان فيها. |
En conséquence, la MONUSCO a adopté de nouvelles procédures et mesures de défense dans toutes ses antennes régionales, y compris des mesures à appliquer au cas où des combattants armés y chercheraient refuge ou demanderaient à s'y rendre. | UN | وعقب هذه الحادثة، اعتمدت البعثة تدابير وإجراءات دفاعية جديدة بالنسبة لجميع مكاتبها الإقليمية، بما فيها تدابير للتعامل مع حالات المقاتلين المسلحين الذين يبحثون عن ملجأ أو يستسلمون في مرافق الأمم المتحدة. |
La mise en œuvre de mesures de confiance par l'opération Sangaris, qui visent à démanteler les postes de contrôle armés et à mettre fin aux mouvements des combattants armés, a suscité une insurrection populaire qui a été fomentée par l'ex-Séléka à Bambari et à Batangafo aux dates susmentionnées (voir annexe 56). | UN | وقد أدى تنفيذ عملية سانغاريس لما يسمى تدابير بناء الثقة التي تهدف إلى إزالة نقاط التفتيش المسلحة ووقف حركة المقاتلين المسلحين إلى اندلاع انتفاضة شعبية حرض عليها تحالفُ سيليكا السابق في بامباري وباتانغافو في التاريخين المذكورين أعلاه (انظر المرفق 56). |
Dans le passé, le Gouvernement du Burundi avait même demandé la création d'une commission internationale d'interposition à la frontière avec la Tanzanie. Ce n'était pas pour contrôler les mouvements de réfugiés, mais pour contrer les infiltrations des combattants armés. | UN | ففي الماضي، كانت حكومة بوروندي قد عملت حتى على طلب تشكيل لجنة دولية للفصل عند الحدود مع تنزانيا، ليس بهدف مراقبة تحركات اللاجئين بل بغية التصدي لتسلل المحاربين المسلحين. |
Au mois de septembre 2012, une infirmière aurait été enlevée de l'hôpital par des combattants armés et emmenée de force au commissariat islamique au motif que son voile ne respectait pas les normes. | UN | وفي شهر أيلول/سبتمبر 2012، اختطف مقاتلون مسلحون فيما يبدو ممرضة من المستشفى واقتادوها عنوة إلى مركز الشرطة الإسلامية بدعوى أن حجابها لا يحترم المعايير. |
Sur ce chiffre, entre 40 et 50 éléments sont considérés comme étant des combattants armés. | UN | ومن أصل هذا العدد الذي يتراوح بين 60 و 90 عنصرا من عناصر جيش الرب للمقاومة، يعتبر ما بين 40 و 50 عنصرا منهم مقاتلين مسلحين. |
19. La Mission a été informée qu'à Aguelhok, des combattants armés, identifiés comme appartenant au MNLA, sont entrés dans la ville le 24 janvier 2012 et ont commencé à tirer dans toutes les directions. | UN | 19- وأُخبرت البعثة بأن مقاتلين مسلحين حُددت هويتهم على أنهم ينتمون إلى حركة أزواد دخلوا مدينة أغيلهوك في 24 كانون الثاني/يناير 2012 وبدؤوا يطلقون النار في جميع الاتجاهات. |