Environ 50 % des combattants de chaque faction seront démobilisés au cours de chacune des phases. | UN | وسيسرح في كل من المرحلتين حوالي ٥٠ في المائة من مقاتلي كل فصيل. |
Le régime a prétendu que ces étudiants étaient des combattants de l'APLA. | UN | وصرح النظام بأن هؤلاء الطلبة هم من مقاتلي جيش التحرير الشعبي اﻵزاني. |
Dans cette résolution, la Commission demandait également qu'il y ait un contrôle plus strict sur le port d'armes par des combattants de l'OTU en dehors des zones de regroupement. | UN | كما دعا القرار إلى تشديد المراقبة علــى حمـــل مقاتلي المعارضة الطاجيكية الموحدة للسلاح خارج مناطق التجمع. |
Il est arrivé que des combattants de l'ALK remettent leurs armes volontairement pour pouvoir rentrer chez eux. | UN | وفي بعض الحالات، سلم مقاتلو جيش تحرير كوسوفو أسلحتهم طوعا من أجل العودة إلى ديارهم. |
des combattants de toutes les factions ont pénétré dans le district commercial de la ville, pillant systématiquement les magasins ainsi que les bureaux et entrepôts de l'ONU. | UN | فقد زحف مقاتلون من جميع الفصائل إلى الحي التجاري للمدينة وأعملوا النهب في المتاجر ومكاتب اﻷمم المتحدة ومستودعاتها. |
Selon des rumeurs largement répandues, des combattants de l'OLF auraient débarqué dans ces deux ports. | UN | وثمة أخبار واسعة الانتشار أيضا عن نزول مقاتلي جبهة أورومو للتحرير في ميركا وفاكس. |
Il fallait noter toutefois aussi que la plupart des combattants de la LRA étaient ou avaient été des enfants soldats qui ne risquaient donc guère d'être poursuivis pour les crimes qu'ils avaient commis après qu'ils aient été enlevés. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن الأغلبية الساحقة من مقاتلي جيش المقاومة الرباني هم أو كانوا من الجنود الأطفال، ولذلك فمن غير المحتمل أن تتم مقاضاتهم عن أي جرائم يحتمل أن يكونوا قد ارتكبوها بعد اختطافهم. |
On voyait là une mesure propre à restaurer la confiance et une première étape vers la réintégration des combattants de l'OTU dans l'armée nationale. | UN | وقد اعتبر هذا أيضا من تدابير بناء الثقة وخطوة أولى نحو إعادة إدماج مقاتلي المعارضة الطاجيكية الموحدة في الجيش الوطني. |
11. L'enregistrement des combattants de l'OTU au Tadjikistan a commencé. | UN | ١١ - بدأت عملية تسجيل مقاتلي المعارضة الطاجيكية الموحدة داخل طاجيكستان. |
Les arrangements concernant le cantonnement des combattants de chaque partie exigeraient que les États Membres soient disposés à fournir à la MINURSO le personnel militaire nécessaire. | UN | وسوف تقتضي ترتيبات حصر مقاتلي كل من الطرفين توافر الاستعداد لدى الدول اﻷعضاء لتزويد البعثة باﻷفراد العسكريين اللازمين. |
Il s’agit là aussi d’une mesure de confiance et la première étape sur la voie de la réintégration des combattants de l’Opposition tadjike dans l’armée de leur pays. | UN | وقد اعتبر هذا أيضا من تدابير بناء الثقة وخطوة أولى نحو إعادة إدماج مقاتلي المعارضة الطاجيكية الموحدة في الجيش الوطني. |
Le 20 octobre, les FDLR ont attaqué la ville de Pinga dans ce territoire, de concert avec des combattants de l’APCLS. | UN | وفي 20 تشرين الأول/أكتوبر، هاجمت القوات الديمقراطية بلدة بينغا في إقليم واليكالي بالاشتراك مع مقاتلي تحالف الوطنيين. |
ii) Regroupement des combattants de la LRA à Ri-Kwangba 2009 (objectif) tous les combattants | UN | ' 2` جمع مقاتلي جيش الرب للمقاومة في ري - كوانغبا |
Immatriculation des combattants de l'OTU | UN | تسجيل مقاتلي المعارضة الطاجيكية الموحدة |
Des dispositifs de formation et d'aide à l'emploi ont été mis en place à l'intention des hommes, des femmes et des jeunes, y compris des combattants de l'ancien régime. | UN | ووُضعت برامج لتدريب الرجال والنساء والشباب، بمن فيهم مقاتلو النظام السابق وتعزيز فرص عملهم. |
En même temps, des combattants de l'opposition ont pris quatre civils en otage dans la ville voisine de Turkobad, réclamant la restitution d'un véhicule confisqué par la police. | UN | وفي الوقت نفسه، اعتقل مقاتلو المعارضة في ترك أباد المجاورة أربعة رهائن مدنيين، وطالبوا بإعادة مركبة كانت الشرطة قد صادرتها. |
L'aéroport a été attaqué, apparemment par des combattants de l'ULIMO-J, qui ont tué deux soldats de l'ECOMOG, endommagé deux avions commerciaux ainsi que les trois hélicoptères de l'ECOMOG financés par les États-Unis. | UN | وتعرض المطار لهجوم شنه فيما يبدو مقاتلو جناح الجنرال جونسون، فأدى ذلك إلى مقتل اثنين من جنود فريق الرصد وإلحاق الضرر بطائرتين تجاريتين، فضلا عن ثلاث طائرات تابعة لفريق الرصد تمولها الولايات المتحدة. |
À l'aéroport Borispol de Kiev, plus de 30 marins de Sébastopol qui revenaient d'une longue traversée ont été victimes de vols commis par des inconnus qui se sont présentés comme des combattants de l'Euromaïdan. | UN | وفي مطار كييف بوريسبول، وقع أكثر من 30 بحارا من مدينة سيفاستوبول عائدين من رحلة طويلة ضحايا لأعمال النهب والسلب التي يرتكبها أشخاص مجهولون يُعرِّفون أنفسهم بأنهم مقاتلون من حركة الميدان الأوروبي. |
Ces forces sont constamment harcelées par des combattants de l'opposition. | UN | وتتعرض هذه القوات لمضايقات مستمرة من جانب المقاتلين التابعين للمعارضة. |
Ces mesures doivent commencer par le respect scrupuleux du cessez-le-feu, le retrait des combattants de Monrovia, le déploiement de l'ECOMOG dans l'ensemble de la ville et le rétablissement de Monrovia en tant que zone de sécurité. | UN | ويجب أن تبدأ هذه الخطوات بالامتثال الصارم لوقف إطلاق النار، وانسحاب المقاتلين من مونروفيا، وانتشار فريق الرصد في أنحاء المدينة واستعادة مركزها كملاذ آمن. |
Le processus de démobilisation et de réinsertion des combattants de la liberté est lancé et un plus grand nombre d'anciens combattants de la liberté sont démobilisés et réintégrés. | UN | بدء عملية تسريح وإعادة إدماج المناضلين من أجل حرية الوطن وتزايد عدد هؤلاء المناضلين السابقين المسرحين والمعاد إدماجهم |
Des unités de l'AY près du village de Glogovac tirent sur des combattants de l'ALK et leurs positions à l'aide d'artillerie. | UN | وحدات الجيش اليوغوسلافي بالقرب من قرية غلوغوفاتش تطلق النار على مقاتلين من جيش تحرير كوسوفو وتقصف مواقعهم بالمدفعية. |
Permettre à des terroristes avoués de circuler librement tout en maintenant en prison des combattants de la liberté cubains constitue un affront à toutes les victimes du terrorisme dans le monde entier. | UN | وإن السماح بالإرهابيين المعروفين بالتجول بحرية مع احتجاز المقاتلين في سبيل الحرية من الكوبيين في السجون تُعد إهانة لجميع ضحايا الإرهاب، في جميع أنحاء العالم. |
La détention de M. Obaidullah n'a aucun fondement légal puisqu'il a été privé de liberté aux fins d'interrogatoire. La détention à Guantánamo Bay a été instituée, non pas pour empêcher des combattants de prendre les armes contre le Gouvernement américain, mais pour obtenir des informations et des renseignements sur le réseau Al-Qaida. | UN | ويشير المصدر أيضاً إلى أن احتجاز السيد عبيد الله لا يقوم على أي أساس لأن الغرض من الاحتجاز هو الاستجواب، كما أن الغرض من الاحتجاز في خليج غوانتانامو ليس منع المحاربين من حمل السلاح ضد حكومة الولايات المتحدة، وإنما الحصول على معلومات واستخبارات عن شبكة القاعدة. |
Le Gouvernement des États-Unis les a dépeints comme terroristes alors qu'ils sont en fait des combattants de la liberté. | UN | وقد صورت حكومة الولايات المتحدة السجناء على أنهم إرهابيين بينما هم في واقع الأمر مناضلين من أجل الحرية. |
Le 24 octobre, des combattants de l'Armée syrienne libre (ASL) qui escortaient un convoi de civils et de combattants blessés hors d'Al-Nashabeyah sont tombés dans une embuscade. | UN | وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر، نُصب كمين لمقاتلين من الجيش السوري الحر كانوا يرافقون قافلة من المدنيين والمقاتلين الجرحى خرجت من النشّابية. |
On aurait signalé des combattants de l'ALK dans la région d'Orahovac et dans le défilé de Rugova, à l'ouest de Peč. | UN | ووردت تقارير تدعي وجود مقاتلين تابعين لجيش تحرير كوسوفو في منطقة أوراهوفاتش وفي وادي روغوفا، غرب بتش. |