"des communautés d'accueil" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمعات المضيفة
        
    • المجتمعات المحلية المضيفة
        
    • مجتمعات محلية مضيفة
        
    • مجتمعات مضيفة
        
    • للمجتمعات المحلية المضيفة
        
    • والمجتمعات المضيفة
        
    • للمجتمعات المضيفة
        
    • المجتمعات المستقبلة للاجئين
        
    • والمجتمعات المحلية المضيفة
        
    • المجتمعات المستضيفة
        
    • والمجتمعات المحلية المستقبلة
        
    • مجتمعاتهم المضيفة
        
    :: Faire en sorte qu'une part accrue des ressources dérivées du tourisme aille à des communautés d'accueil. UN :: زيادة استفادة السكان من موارد السياحة في المجتمعات المضيفة
    :: Faire en sorte d'accroître les avantages que les populations des communautés d'accueil tirent du tourisme, tout en préservant l'intégrité culturelle et environnementale de ces dernières. UN :: زيادة استفادة المجتمعات المضيفة من موارد السياحة مع المحافظة في الوقت ذاته على سلامة ثقافة تلك المجتمعات وبيئتها
    Le nombre des communautés d'accueil et autres qui ont besoin de secours humanitaires a augmenté de plus de 60 000 au cours de la même période. UN وازداد عدد المجتمعات المحلية المضيفة وغيرها من التي تحتاج للإغاثة الإنسانية بأكثر من 000 60 خلال الفترة نفسها.
    Ils appuieront les mesures prises par les pays hôtes en vue d'assurer la sécurité des communautés d'accueil et des réfugiés. UN وسيؤيد المشاركون التدابير التي تتخذها البلدان المضيفة لضمان سلامة وأمن المجتمعات المحلية المضيفة واللاجئين.
    À ce jour toutefois, la majorité des Ivoiriens qui s'étaient réfugiés au Libéria sont rentrés spontanément en Côte d'Ivoire et seuls quelque 70 000 réfugiés sont encore au Libéria, dont environ 50 % dans des communautés d'accueil. UN ورغم ذلك، حتى الآن عادت غالبية اللاجئين بصورة تلقائية إلى كوت ديفوار من ليبريا، رغم بقاء نحو 000 70 لاجئ إيفواري في ذلك البلد، حيث يظل 50 في المائة منهم في مجتمعات محلية مضيفة.
    Selon le HCR, à la fin de l'année 2012, il y avait environ 45 00 déplacés, vivant tous dans des communautés d'accueil. UN ووفقا لما ذكرته المفوضية، يبلغ العدد المقدر للمشردين داخليا 000 45 شخص في نهاية عام 2012، يعيش جميعهم في مجتمعات مضيفة.
    La déclaration adoptée lors de la session a mis l'accent sur les profondes répercussions sociales et économiques subies par ces pays ainsi que sur les besoins de développement tant immédiat qu'à long terme des communautés d'accueil. UN وأكد بيان اعتُمد خلال تلك الدورة التأثير الاجتماعي والاقتصادي العميق في هذه البلدان، فضلاً عن الاحتياجات الإنمائية الفورية والطويلة الأجل للمجتمعات المحلية المضيفة.
    Une subvention du Fonds a permis au HCR de venir en aide à 65 000 rapatriés et membres des communautés d'accueil. UN ومكنت منحة مقدمة من الصندوق إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من دعم 000 65 عائد والمجتمعات المضيفة لهم.
    La Convention de Kampala rend compte de cette réalité en obligeant les États à prendre les mesures voulues pour tenir compte des besoins des communautés d'accueil. UN وتتصدى اتفاقية كمبالا لهذا الواقع إذ تقتضي من الدول اتخاذ التدابير المناسبة لمراعاة احتياجات المجتمعات المضيفة.
    Quelque 600 000 déplacés en Érythrée ont également regagné leur lieu d'origine, bien que plus de 200 000 personnes demeurent dans des camps et environ 100 000 continuent de résider dans des communautés d'accueil. UN وعاد أيضا حوالي 000 600 مشرد في إريتريا إلى مسقط رأسهم، وإن كان ما يزيد على 000 200 شخص ما زالوا في المخيمات ولا يزال حوالي 00 100 شخص يقيمون في المجتمعات المضيفة.
    Il existe un consensus général voulant qu'il faut fournir aux réfugiés le niveau d'aide nécessaire, tout en répondant aux besoins des communautés d'accueil et en tenant compte des sensibilités de ces communautés. UN ويوجد توافق عام في الآراء على أنه في حين أنه ينبغي للاجئين الحصول على مستوى الدعم المطلوب، فإنه ينبغي كذلك أن تعالج بصورة متزامنة احتياجات وحساسيات المجتمعات المضيفة.
    :: Voir à ce que l'aide internationale et les programmes de développement soient mieux adaptés aux besoins des communautés d'accueil et contribuent à alléger la pression sur le milieu d'accueil. UN :: جعل المساعدة الدولية والبرامج الإنمائية أكثر استجابة لاحتياجات المجتمعات المضيفة وأكثر فعالية في تخفيف الضغط على البيئة المحلية المستقبلة؛
    Il a rendu visite à des personnes autrefois déplacées, à Macharote, dans le district de Dondo, (province de Sofala), ainsi qu'à des communautés d'accueil à Nicoadala et Namacurra (toutes deux dans la province de Zambézia) et dans le district de Magude (province de Maputo). UN وقام الممثل بزيارة المشردين السابقين في ماشاروتي في إقليم دندو بمقاطعة سوفالا، وزار أيضاً المجتمعات المضيفة في نيكوادالا وناماكورا بمقاطعة زامبيزيا وإقليم ماغودي بمقاطعة مابوتو.
    Environ 30 % d'entre eux ont choisi de rester dans des communautés d'accueil. UN واختار ما يقرب من 30 في المائة من الوافدين البقاء في المجتمعات المحلية المضيفة.
    Parmi elles, 313 921 ont fui vers des communautés d'accueil, où elles se sont intégrées dans les mois suivants. UN ومن بين هؤلاء، فر 921 313 شخصاً إلى المجتمعات المحلية المضيفة واندمجوا في تلك المجتمعات لمدة استمرت أشهراً بعد ذلك.
    Malgré les efforts considérables des communautés d'accueil, les déplacements massifs mettent souvent à très rude épreuve les infrastructures et services de base des pays concernés. UN ورغم ما تبذله المجتمعات المحلية المضيفة من أفضل جهود لديها، يضع التشريد الواسع النطاق عبئاً ثقيلاً على الخدمات الأساسية والهياكل الأساسية في تلك البلدان.
    La majorité d'entre elles vivent chez des parents ou des amis dans des conditions précaires et dépendent de l'aide humanitaire et de la solidarité des communautés d'accueil, qui connaissaient déjà de grandes difficultés avant le début du conflit. UN ويعيش معظم الأشخاص المشردين داخليا مع أقاربهم أو أصدقائهم في ظروف صعبة، يعتمدون فيها على المعونة الإنسانية وتضامن المجتمعات المحلية المضيفة التي تعيش هي بالفعل تحت ضغط كبير من قبل بدء النزاع.
    À la fin de l'année 2012, on estimait qu'il y avait environ 45 000 déplacés, vivant tous dans des communautés d'accueil. UN وبلغ عدد المشردين داخليا المقدر بحلول نهاية عام 2012 ما يناهز 000 45 شخص، وجميعهم يعيش في مجتمعات محلية مضيفة.
    La plupart des personnes déplacées vivent dans des familles ou des communautés d'accueil ou viennent grossir les rangs des pauvres dans les villes. UN ويعيش أغلب المشردين لدى أسر أو مجتمعات مضيفة أو يندمجون مع الفقراء في المناطق الحضرية.
    Le Gouvernement coréen a également renforcé ses efforts pour permettre à ce personnel d'avoir une meilleure compréhension des différences entre les sexes et les cultures dans le contexte traditionnel et historique des communautés d'accueil en dispensant une formation de sensibilisation aux questions culturelles et sexospécifiques. UN وقد عززت الحكومة الكورية أيضا جهودها لتمكين هؤلاء العاملين من فهم أفضل للاختلافات الثقافية والاختلافات بين الجنسين في السياقين التقليدي والتاريخي للمجتمعات المحلية المضيفة من خلال الاضطلاع بالتوعية الثقافية والتدريب الذي يراعي الفوارق الجنسانية.
    Le principal motif de préoccupation demeure la protection et l'assistance d'urgence tant des personnes déplacées que des communautés d'accueil. UN وما زال الشغل الشاغل هو توفير الحماية والمساعدة الطارئة لكل من المشردين داخلياً والمجتمعات المضيفة.
    Il est pourtant nécessaire de mettre en œuvre des activités de relèvement et de développement pour aider les personnes déplacées à tenir bon, renforcer les capacités d'absorption des communautés d'accueil et, lorsque cela est possible, trouver des solutions durables. UN وفي الوقت نفسه، فإن ثمة حاجة إلى بذل جهود للتعافي والتنمية لدعم صمود المشردين ودعم القدرات الاستيعابية للمجتمعات المضيفة وللعثور على حلول مستدامة للمشردين حيثما أمكن.
    Néanmoins, vu les risques de résurgence du conflit et l'insécurité alimentaire que connaît la région, ce retour s'est accompagné d'une action menée pour garantir sa durabilité et répondre aux besoins des communautés d'accueil. UN ولكن نظراً لاحتمالات تجدد النزاع وانعدام الأمن الغذائي في هذه المنطقة، صاحبت هذا التطور جهود لتأمين استدامة العودة والوفاء باحتياجات المجتمعات المستقبلة للاجئين.
    À Dollo Ado (Éthiopie) par exemple, le HCR et des partenaires contribuent à l'autonomisation des réfugiés et des communautés d'accueil en associant une formation professionnelle à la création de revenus et d'emplois. UN ففي دولّو آدو بإثيوبيا، على سبيل المثال، تعمل المفوضية وشركاؤها من أجل تمكين اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة لهم على السواء عن طريق ربط التدريب المهني بتوليد الدخل وخلق فرص العمل.
    En dehors des camps, les déplacés − hommes, femmes et enfants − étaient eux aussi souvent confrontés à l'hostilité et aux agressions physiques des communautés d'accueil, par exemple à cause de tensions ethniques ou autres, ou parce qu'il leur fallait partager les ressources locales. UN كما أن المشردين من النساء والأطفال والرجال كثيرا ما تعرضوا خارج المخيمات للاعتداء والأذى الجسدي على يد المجتمعات المستضيفة وذلك، على سبيل المثال، بسبب التوترات الإثنية أو غيرها من التوترات، أو بسبب الصراع على الموارد المحلية.
    Le HCR et ses partenaires poursuivront leurs efforts en vue d'améliorer la coordination de programmes de rapatriement et de réinsertion, et d'assurer la stabilité tant des rapatriés que des communautés d'accueil. UN وستواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركاؤها بذل جهود لتعزيز تنسيق برامج اﻹعادة إلى الوطن والعائدين وكفالة استقرار السكان العائدين والمجتمعات المحلية المستقبلة.
    Des travaux réalisés en contact étroit avec la population ont accru les capacités d'absorption des communautés locales au profit de plus de 15 000 personnes déplacées ainsi que des communautés d'accueil elles-mêmes. UN وساهمت الأعمال القائمة على المشاركة المجتمعية في زيادة القدرة الاستيعابية للمجتمعات المحلية، حيث استفاد منها أكثر من 000 15 من المشردين داخليا، فضلا عن مجتمعاتهم المضيفة في جميع أنحاء البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus