Un autre danger bien réel est que la recherche néglige les bases génétiques de la maladie au sein des communautés traditionnelles relativement isolées. | UN | وثمة خطر حقيقي آخر يكمن في إهمال البحوث للأسس الوراثية للمرض لدى المجتمعات التقليدية المعزولة نسبياً. |
Néanmoins, on observe une déperdition rapide de ST du fait de la dégradation des écosystèmes locaux et de l'intégration des communautés traditionnelles dans la société majoritaire. | UN | ومع ذلك، تشهد المعارف التقليدية انحساراً سريعاً مع تدهور النظم الإيكولوجية المحلية واندماج المجتمعات التقليدية في المجتمع الأوسع. |
Ces obstacles seraient-ils plus ou moins surmontés, la plupart des communautés traditionnelles n'ont pas les ressources nécessaires pour déposer des demandes de brevet ou pour engager une action judiciaire en contrefaçon. | UN | وحتى في حالة التغلب على هذه العقبات بطريقة ما، فإن معظم المجتمعات التقليدية تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم طلبات الحصول على براءات الاختراع أو لاتخاذ إجراء قانوني لمنع مخالفة البراءات. |
L'attention était particulièrement appelée sur les questions suivantes : incidences juridiques des droits de propriété intellectuelle, moyens de tirer parti des éléments positifs des connaissances traditionnelles et nécessité d'une participation plus poussée des communautés traditionnelles au stade de l'élaboration des programmes d'action nationaux. | UN | ومن بين المسائل التي وجه إليها الانتباه الآثار القانونية لحقوق الملكية الثقافية وسبل استخدام الخصائص الإيجابية للمعارف التقليدية وزيادة إشراك المجتمعات المحلية التقليدية في مراحل إعداد برامج العمل الوطنية. |
Alors que se poursuit le modernisme, les liens solides des communautés traditionnelles s'affaiblissent, tandis que la nécessité de prendre soin l'un de l'autre ne cesse d'augmenter. | UN | وإذ تمضي النزعة العصرية قدما، تزداد الروابط القوية للمجتمعات التقليدية ضعفا، بينما تزداد قوة الحاجة إلى رعاية أحدنا لﻵخر. |
Il peut arriver que des communautés traditionnelles décident, pour des raisons culturelles, de ne pas révéler leur savoir. | UN | ومع ذلك، قد ترتئي، في بعض الحالات، مجتمعات تقليدية عدم الكشف عن معارفها ﻷسباب حضارية صائبة. |
Pour faire ressortir leurs relations réciproques, chaque section débute par l'examen des principes et articles fondamentaux et de la manière dont leur mise en oeuvre pourrait promouvoir les connaissances et technologies des communautés traditionnelles et locales. | UN | ولمناقشة ترابطها يبدأ كل فرع ببحث للمبادئ والمواد الرئيسية والطريقة التي يمكن أن تنفذ بها للنهوض بمعارف وتكنولوجيات المجتمعات التقليدية والمحلية. |
La plupart des organisations et beaucoup d'auteurs considèrent que les termes de la présente Convention établissent une norme internationale et un nouveau cadre juridique en faveur des droits des communautés traditionnelles et locales. | UN | وفي رأي معظم المنظمات ومؤلفين كثيرين أن أحكام هذه الاتفاقية توفر معايير دولية وإطاراً قانونياً جديداً لحقوق المجتمعات التقليدية والمحلية. |
Toutefois, la dislocation des communautés traditionnelles et de leurs modes originels d'organisation sociale se traduit par la perte de ces aspects intégratifs tandis que demeurent généralement les aspects négatifs. | UN | ومع ذلك، يميل تصنيف المجتمعات التقليدية وأشكال تنظيمها الاجتماعي الأصلية إلى أن يفضي إلى ضياع هذه الجوانب التكميلية، بينما عادة ما تبقى الوصمة السلبية. |
On constate toutefois que les ST disparaissent rapidement du fait de la dégradation des écosystèmes locaux et de l'intégration des communautés traditionnelles dans la société. | UN | بيد أنه يجري بسرعة فقدان المعارف التقليدية بالنظر إلى تردي النظم الإيكولوجية المحلية ودمج المجتمعات التقليدية في المجتمع الأوسع. |
Le modèle russe des relations interconfessionnelles se fonde depuis déjà longtemps sur le respect de la foi, des modes de vie et des coutumes des communautés traditionnelles, ainsi que sur les principes fondamentaux de la famille et de la vie en société qui en découlent. | UN | إن النموذج الروسي للعلاقات بين الأديان ظل لفترة طويلة قائما على احترام العقيدة وطريقة حياة المجتمعات التقليدية وعاداتها، واحترام المبادئ المتعلقة بإنشاء أسرة وكيان اجتماعي بين هذه المجتمعات. |
Les femmes ont souvent été considérées comme la source d’un savoir traditionnel très recherché, mais avec le bouleversement des communautés traditionnelles qu’entraîne la modernité, les canaux informels d’échange d’informations disparaissent et ceux qui sont déjà privilégiés dans d’autres domaines accaparent les connaissances. | UN | وقد كانت المرأة في أحيان كثيرة تعتبر مصدرا للمعارف التقليدية عليه طلب شديد، بيد أن الاضطراب الذي سببته الحياة الحديثة في المجتمعات التقليدية أدى إلى تشتيت القنوات غير الرسمية لتبادل المعلومات، والمعارف بصدد التدفق إلى أولئك الذين يتمتعون بالفعل بامتيازات من نواح أخرى. |
Chapitre 7 Droit à la terre, logement décent et infrastructures sociales dans les zones rurales et urbaines, en tenant compte des besoins et des caractéristiques spécifiques des communautés traditionnelles | UN | الفصل 7- الحق في الأرض والمسكن اللائق والهياكل الاجتماعية الأساسية في المناطق الريفية والمدن وفقاً لاحتياجات المجتمعات التقليدية والخصائص المميزة لها. |
36. L'AITPN indique que les articles 18 et 28 de la Constitution indonésienne de 1945 reconnaissent des < < communautés traditionnelles > > ayant une identité culturelle et des droits traditionnels, de même que la loi no 39 de 1999 sur les droits de l'homme. | UN | 36- أشارت شبكة الشعوب الأصلية والقبلية في آسيا إلى أن المادتين 18 و28 من دستور إندونيسيا لعام 1945 تعترفان ﺑ " المجتمعات التقليدية " وهوياتها الثقافية وحقوقها التقليدية وأكد الشئ نفسه القانون رقم 39 لعام 1999 الخاص بحقوق الإنسان. |
Les débats en la matière impliquent une multitude de questions concernant la diversité biologique, les droits des agriculteurs et des communautés agricoles, la santé publique et la reconnaissance des mécanismes de formation des connaissances au sein des communautés traditionnelles. | UN | ويشمل النقاش بشأن هذه القضايا مجموعة من المسائل تتعلق بالتنوع الأحيائي وحقوق المزارعين والمجتمعات الزراعية والصحة العامة وعمليات توليد المعارف بين المجتمعات التقليدية(78). |
Le Gouvernement péruvien, avec le concours actif des communautés traditionnelles et de leurs organisations représentatives, prépare actuellement un projet de loi traitant spécialement de la protection des ST ( " Proposition concernant un régime de protection des savoirs collectifs des peuples autochtones " ). | UN | وتعد حكومة بيرو تشريعا يتعلق خاصة بحماية المعارف التقليدية ( " نظام مقترح لحماية المعارف الجماعية للشعوب الأصلية " ) بمشاركة نشيطة من المجتمعات التقليدية والمنظمات الممثلة لـها. |
Ils ajoutent que la construction du projet de complexe hydroélectrique sur le fleuve Madeira a eu des conséquences néfastes sur les conditions de vie et sur les droits de nombreuses communautés autochtones, y compris des communautés qui vivent volontairement isolées, et des communautés traditionnelles. | UN | وذكرت أيضاً أن بناء مشروع مجمع الطاقة الكهرومائية على نهر ماديرا قد أثر بشكل سلبي على حياة وحقوق العديد من الشعوب الأصلية، بما في ذلك تلك التي تعيش في عزلة طوعية وعلى المجتمعات التقليدية(118). |
108.140 Prévoir un débat sur le projet de loi relatif à la reconnaissance et à la protection des droits des communautés traditionnelles (Iran (République islamique d')); | UN | 108-140- التخطيط لمناقشة مشروع القانون المتعلق بالاعتراف بحقوق المجتمعات المحلية التقليدية وحمايتها (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
38. Le Comité était préoccupé aussi par le projet de créer des palmeraies sur quelque 850 kilomètres le long de la frontière avec la Malaisie, par la menace que ce projet constitue pour le droit des peuples autochtones à la possession de leurs terres et à la jouissance de leur culture, et par les références insuffisantes aux droits des communautés traditionnelles dans le droit interne. | UN | 38- كما أعربت اللجنة عن القلق إزاء الخطة المتعلقة بإنشاء مزارع لنخيل الزيت على طول نحو 850 كيلومتراً على الحدود بين إندونيسيا وماليزيا، وما تنطوي عليه الخطة من مخاطر بالنسبة للشعوب الأصلية التي قد تُحرم من استغلال أراضيها ومن التمتع بمحاصيلها الزراعية، وانعدام أي إشارة إلى حقوق المجتمعات المحلية التقليدية في القوانين المحلية. |
En Éthiopie, en Ouganda, au Malawi, au Kenya et en République-Unie de Tanzanie, le FNUAP a forgé des partenariats avec des communautés traditionnelles, les jeunes, les femmes, les chefs religieux et les enseignants pour lutter contre les mutilations génitales féminines, la violence sexiste et promouvoir la prévention du VIH ainsi qu'un recours accru aux soins de santé maternelle. | UN | 82 - وفي إثيوبيا وأوغندا وجمهورية تنـزانيا المتحدة وكينيا وملاوي، يقيم الصندوق شراكات مع المجتمعات المحلية التقليدية والشباب والنساء والزعماء الدينيين والقائمين بأمر التثقيف في مجال مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والعنف القائم على نوع الجنس وفي الجهود الرامية إلى تعزيز الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وإلى زيادة استخدام خدمات صحة الأم. |
Il s'agirait d'un réseau d'agents économiques et d'institutions gouvernementales disposant d'appuis appropriés, capables d'influencer, par une démarche cohérente et visionnaire, les attitudes et les efforts novateurs des communautés traditionnelles et locales. | UN | ويتعلق هذا المفهوم بإقامة شبكة من الفعاليات الاقتصادية والمؤسسات الحكومية ، تعتمد على سياسات داعمة، من أجل التأثير على السلوك والأداء الابتكاريين للمجتمعات التقليدية والمحلية بطريقة متناسقة ومستقبلية. |