ii) Maintien dans les normes de sécurité du temps nécessaire à l'évacuation des complexes de l'ONU | UN | ' 2` إبقاء المدة الزمنية اللازمة لإخلاء مجمعات مباني الأمم المتحدة في حدود المعايير الأمنية المقررة |
Les émissions des complexes sidérurgiques et énergétiques ont une influence sur l'incidence des maladies pulmonaires. | UN | وتؤثر الانبعاثات الصادرة من مجمعات الحديد والصلب والطاقة في الإصابة بالأمراض الرئوية. |
des complexes industriels gigantesques, et du point de vue soviétique modernes, ont été créés en Lettonie. | UN | وأُنشئت في لاتفيا مجمعات صناعية ضخمة عصرية، تعتبر من الزاوية السوفياتية. |
Il mène également des activités pour appuyer la reconversion des complexes militaires et industriels au service de la paix et du développement. | UN | ويُضطلع أيضا بأنشطة لتقديم الدعم في عملية تحويل المجمعات العسكرية والصناعية إلى اﻷغراض اﻹنمائية السلمية. |
C'est aussi l'un des complexes le plus sécurisés du monde. | Open Subtitles | كما أنها واحدة من المجمعات الأكثر أمانا في العالم. |
Le démantèlement des complexes de missiles stratégiques a commencé. Un accord a été signé avec la Russie à propos de l'utilisation des ogives nucléaires des missiles stratégiques. | UN | إن تفكيك المجمعات التي تحتوي قذائف استراتيجية قد بدأ، وجرى توقيع اتفاق مع روسيا بشأن استخدام الرؤوس الحربية النووية للقذائف الاستراتيجية. |
8. Se félicite du récent déploiement d'une unité de gardes des Nations Unies en vue de renforcer la sécurité des complexes de la MANUSOM; | UN | 8 - يرحب بما تم مؤخرا من نشر لوحدة حراسة تابعة للأمم المتحدة من أجل تعزيز الأمن في مجمّعات البعثة؛ |
En outre, des ONG et certaines organisations internationales ont créé des clubs et des complexes de loisirs et de sports dans des agglomérations et régions du Liban. | UN | كذلك أنشأ القطاع الأهلي، وبعض المنظمات الدولية، أندية ومجمعات رياضية وترفيهية، في المدن والمناطق اللبنانية. |
À ce jour, ce n'est qu'à Kaboul et Hérat que des complexes regroupant plusieurs organismes ont été ouverts. | UN | وفي الوقت الحاضر، تم إنشاء مجمعات تابعة للأمم المتحدة تتقاسمها وكالات عدة في كابل وهرات. |
À cet égard, il convient de souligner l'intérêt des complexes productifs basés sur la pêche, la sylviculture, l'industrie minière, les ressources énergétiques et l'agriculture. | UN | وتشمل مجالات الاهتمام الخاص في هذا الصدد مجمعات إنتاج منظمة حول مصائد اﻷسماك والحراجة والتعدين وموارد الطاقة والزراعة. |
À cet égard, il convient de souligner l'intérêt des complexes productifs basés sur la pêche, la sylviculture, l'industrie minière, les ressources énergétiques et l'agriculture. | UN | وتشمل مجالات الاهتمام الخاص في هذا الصدد مجمعات إنتاج منظمة حول مصائد اﻷسماك والحراجة والتعدين وموارد الطاقة والزراعة. |
Toutefois, une séquence optimale des réformes en matière de libéralisation des services exigeait d'accorder une certaine attention à des questions de régulation macro-économique avant que d'essayer d'engager des réformes portant sur des complexes de services. | UN | بيد ان تحقيق تسلسل أمثل لاصلاح السياسات في مجال تحرير الخدمات يقتضي توجيه قدر من الاهتمام الى القضايا التنظيمية على مستوى الاقتصاد الكلي قبل محاولة الاصلاح على مستوى مجمعات خدمات معينة. |
Les Parties arrêtent de concert une politique structurelle en vue de créer des complexes industriels, agricoles et économiques fondés sur la complémentarité de leur économie et sur l'utilisation maximale des avantages découlant d'une division rationnelle du travail. | UN | تتفق اﻷطراف على سياسة هيكلية تستهدف إنشاء مجمعات صناعية وزراعية واقتصادية تستند إلى تكاملية الاقتصادات مع الاستفادة إلى أقصى حد من المزايا الناشئة عن تقسيم العمل بصورة رشيدة. |
En plus de fournir un appui logistique au transfert du personnel et du matériel à l'intérieur du pays, il faudra restructurer les installations existantes en réduisant la taille des complexes et en les réaménageant. | UN | وبالإضافة إلى الدعم اللوجستي لنقل الأفراد والمعدات ضمن البلد، هناك حاجة إلى إعادة هيكلة المرافق القائمة لإنشاء مجمعات أصغر حجما وتجديد المرافق القائمة. |
Ce programme, essentiellement axé sur les jeunes des villes, comprend des complexes sportifs de différentes types, des centres informatiques à temps partagé et des installations culturelles dans toute la capitale. | UN | وهذا البرنامج الذي يركز أساسا على شباب اﻷحياء الشعبية، يتضمن إنشاء المجمعات الرياضية بمختلف أنواعها، ومراكز حواسيب عامة لتنظيم مشاركة الوقت، ومرافق ثقافية في كل أنحاء العاصمة. |
Intégrer des installations de recyclage et de traitement au sein des complexes industriels urbains. | UN | :: دمج مرافق إعادة التدوير/المعالجة في المجمعات الصناعية الحضرية. |
Toutefois, l'insécurité à l'extérieur des complexes reste élevée et il reste beaucoup à faire pour améliorer la sécurité des complexes eux-mêmes. | UN | بيد أن المخاطر الأمنية خارج المجمعات لا تزال، مرتفعة ولا يزال ثمة الكثير من العمل يتعين إنجازه في المجمعات ذاتها لتحسين أمنها. |
C'est ainsi que le nombre des complexes et espaces sportifs a doublé depuis quatre ans. | UN | وتلزم الخطة الحكومة ببناء أماكن مخصصة للثقافة والفنون والرياضة في المناطق الأقل نمواً والمتخلفة في البلد ونتيجة لذلك تضاعف عدد المجمعات والملاعب الرياضية في إيران خلال السنوات الأربع الماضية. |
Il est alarmant que les dirigeants séparatistes abkhazes continuent de démanteler et de piller des complexes industriels et agricoles et de les vendre à l'extérieur de la Géorgie à des fins d'enrichissement personnel. | UN | ومما يبعث على الأسـى أن القيادة الأبخازية الانفصالية، لا تزال، لغرض تحقيق ثـراء شخصي، تواصل تفكيك المجمعات الصناعية والزراعية ونهبـها، وتقوم ببيعها بأثمان بخسة خارج جورجيا. |
Les dirigeants des États membres condamnent et dénoncent fermement les actes terroristes odieux que des cellules et des éléments terroristes ont commis contre des complexes résidentiels à Riyad. | UN | وأعرب قادة دول المجلس عن استنكارهم وإدانتهم الشديدة للأعمال الإرهابية البشعة التي استهدفت المجمعات السكنية والتي نفذتها بعض الخلايا والعناصر الإرهابية في مدينة الرياض. |
Tous les membres du personnel de la MANUA vivent maintenant dans des complexes conformes aux Normes minimales de sécurité opérationnelle des Nations Unies dans des logements fournis par la Mission. | UN | ويسكن جميع موظفي البعثة الدوليين في أمكان للإقامة توفرها البعثة في مجمّعات روعي فيها استيفاء معايير العمل الأمنية الدنيا للأمم المتحدة. |
JS1 précise qu'en février 2009, les administrations locales de Lobito et Benguela, deux villes limitrophes ayant un potentiel touristique élevé sur la côte, ont annoncé la destruction de six bidonvilles, dans lesquels vivent 1 000 à 35 000 personnes environ, afin de construire des hôtels et des complexes résidentiels de luxe. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن الإدارتين المحليتين للوبيتو وبنغيلا، وهما مدينتان متجاورتان ذواتا إمكانيات سياحية عالية على الساحل، أعلنتا، في شباط/فبراير 2009، عن إزالة ستة أحياء فقيرة تؤوي حوالي 000 1 إلى 000 35 شخص لبناء فنادق ومجمعات سكنية فاخرة. |