"des concepts de" - Traduction Français en Arabe

    • المفاهيم
        
    • مفاهيم
        
    • مفهومي
        
    • للمفاهيم
        
    • الصلة بمفاهيم
        
    Analyse des concepts de base du Protocole visant à prévenir, UN تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول منع وقمع
    Lorsque l'on considère le programme de coopération du Sud, il est nécessaire de bien comprendre les différences entre certains des concepts de base et leur raison d'être : UN وعند النظر في برنامج بلدان الجنوب للتعاون، من الضروري فهم الاختلافات بين بعض المفاهيم الأساسية وسندها المنطقي:
    Il s'agit là d'une excellente définition pratique que l'on peut renforcer en élaborant des concepts de démocratie et de société civile. UN وهذا تعريف ممتاز ﻷسلوب عمل يمكن تعزيزه بواسطة المزيد من المفاهيم اﻹنمائية مثل الديمقراطية والمجتمع المدني.
    :: Promouvoir les programmes forestiers nationaux comme des processus à caractère dynamique et évolutif, et non comme des concepts de planification statique; UN :: الترويج للبرامج الحرجية الوطنية بوصفها عمليات ذات طابع دينامي ومتغير، لا بوصفها مفاهيم تخطيطية ثابتة
    Il a été largement estimé que la même approche devrait être retenue pour les travaux futurs de clarification des concepts de la Loi type. UN وارتئي عموماً أنه ينبغي اتباع النهج نفسه بشأن العمل على توضيح مفاهيم القانون النموذجي في المستقبل.
    Aujourd'hui, lorsque nous traitons de questions de population, nous le faisons dans le contexte du développement durable et comme faisant partie des concepts de développement humain durable et de sécurité humaine. UN إننا نعالج القضايا السكانية اﻵن في سياق التنمية المستدامة وكجزء من مفهومي التنمية البشرية المستدامة واﻷمن البشري.
    Ces améliorations découlent d'une meilleure compréhension des concepts de la budgétisation axée sur les résultats et ne remettent nullement en cause la pertinence des sous-programmes. UN وتعكس التحسينات التي أُجريت إدراكا أفضل للمفاهيم ولا تمس، بأي حال من الأحوال، جوهر البرامج الفرعية.
    Cette création de capacités va au-delà de la formation concernant des concepts de base. UN وتتعدى عملية بناء القدرات على هذا النحو مرحلة التدريب على اكتساب المفاهيم الأساسية.
    Au niveau unilatéral, l’Inde a adopté des orientations défensives, qu’il s’agisse des concepts de sécurité, des positions de force ou de la modicité du budget de la défense nationale. UN فعلى المستوى اﻷحادي تتجه الهند وجهة دفاعية من حيث المفاهيم اﻷمنية ومواضع القوات واﻹقلال من نفقات الدفاع الوطني.
    De plus, les normes internationales font défaut pour établir des concepts de base et des méthodes de collecte et d'analyse des données. UN هذا بالإضافة إلى انعدام المعايير الدولية في المفاهيم الأساسية ومناهج جمع البيانات وتحليلها.
    Analyse des concepts de base du Protocole visant à prévenir, UN تحليل المفاهيم الرئيسية الواردة في بروتوكول منع
    Document d'information établi par le Secrétariat sur l'analyse des concepts de base du Protocole, en particulier le concept de consentement UN ورقة معلومات أساسية من إعداد الأمانة بشأن تحليل المفاهيم الرئيسية الواردة في البروتوكول، مع التركيز على مفهوم الموافقة
    Analyse des concepts de base du Protocole relatif à la traite des personnes UN تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص
    C'est ce qui ressort de l'utilisation des concepts de consentement, renonciation et objection persistante. UN وهذا ينعكس في إعمال مفاهيم من أمثال الموافقة والتنازل والاعتراض الثابت.
    L'interdépendance des concepts de développement, de paix et de sécurité est à la base de la souscription de notre pays aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN يشكّل التكافل بين مفاهيم التنمية والسلام والأمن الأساس الذي يقوم عليه دعم بلادي للأهداف الإنمائية للألفية.
    Il participerait aux missions d'évaluation de haut niveau afin d'élaborer des concepts de mission pour l'exécution des mandats relatifs aux droits de l'homme et le respect des obligations correspondantes. UN وسيشارك في بعثات التقييم رفيعة المستوى بهدف وضع مفاهيم البعثات لتنفيذ الولايات والالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Par ailleurs, des directives relatives à l'élaboration des concepts de mission ont été mises au point en 2013. UN وفي عام 2013 أيضاً، أُنجز توجيه عن وضع مفاهيم البعثات.
    En conséquence, les concepts de sûreté biologique sont différents des concepts de sécurité biologique. UN ونتيجة لذلك، ثمة اختلاف بين مفاهيم الأمن البيولوجي والسلامة البيولوجية.
    C'est drôle comment des concepts de science s'expriment d'abord dans les arts. Open Subtitles انه لأمر مضحك كم مرة تجد مفاهيم العلم الجديدة شكلها الأول عن التعبير فى الفن
    Nous sommes convaincus que le développement des concepts de démocratisation et de conduite avisée des affaires publiques doit se faire à l'unisson, ces deux phénomènes étant indissociables. UN ونعتقد أن زيادة توضيح مفهومي إرساء الديمقراطية وسلامة الحكم يجب تناولها بطريقــة موحــدة، ﻷن هاتين الظاهرتين مترابطتان ولا يمكن الفصل بينهما.
    Nous nous félicitons également du consensus qui s'est dégagé grâce à l'action des Nations Unies autour des concepts de croissance économique soutenue et de développement durable. UN ونرحب أيضا بتوافق اﻵراء الذي بدأ يظهر، نتيجة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، حول مفهومي النمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة.
    :: Une interprétation commune des concepts, de la terminologie et des définitions liés aux forêts est importante pour accroître la comparabilité et la compatibilité des données forestières; UN :: التوصل إلى فهم مشترك للمفاهيم والمصطلحات والتعاريف المرتبطة بالغابات يعد أمــرا هامــا لزيادة إمكانية المقارنة بين البيانات المتعلقة بالغابات وتحقيق الانسجام فيما بينها
    :: Favoriser la convergence de vues et d'opinions entre pays du Sud en ce qui concerne les grands problèmes économiques, politiques et stratégiques mondiaux soulevés par l'évolution des concepts de développement, de souveraineté et de sécurité; UN التقريب بين وجهات نظر بلدان الجنوب والنهج التي تعتمدها إزاء المسائل الاقتصادية والسياسية والاستراتيجية العالمية ذات الصلة بمفاهيم التنمية والسيادة والأمن التي لا تنفك تتطور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus