"des conclusions ou" - Traduction Français en Arabe

    • استنتاجات أو
        
    • الاستنتاجات أو
        
    • الملاحظات أو
        
    • نسخ العرائض أو
        
    L'atelier n'a pas abouti à des conclusions ou recommandations, mais les trois Coprésidents ont établi un résumé des débats, présenté ci-après. UN ولم يتفق المشاركون فيها على أية استنتاجات أو توصيات، ولكن الرؤساء المتشاركين الثلاثة أعدوا ملخص المناقشات التالي.
    Ces trois organes conventionnels ont adopté des conclusions ou établi des rapports, au cours des deux dernières années, sur la situation en Suède. UN وخلال السنتين الماضيتين، اعتمدت كل هيئات المعاهدات الثلاث استنتاجات أو أصدرت تقارير عن الأوضاع في السويد.
    Des efforts ont été faits pour, dans plusieurs de ces rapports, présenter et analyser l'information et des données ventilées par sexe, mais l'analyse des perspectives sexospécifiques n'a pas toujours donné lieu à des conclusions ou recommandations concrètes. UN وفي حين بذل عدد كبير من التقارير جهدا في عرض وتحليل المعلومات والبيانات المفصلة حسب نوع الجنس، فإن مثل هذا التحليل الجنساني لم يترجم، مع ذلك، على الدوام إلى استنتاجات أو إلى توصيات عملية المنحى.
    244. Le prochain rapport tiendrait compte des conclusions ou recommandations que pourrait formuler le Groupe de travail s'il était créé. UN 244- وسيراعي التقرير المقبل الاستنتاجات أو التوصيات التي يمكن أن يتوصل إليها فريق العمل إذا ما تم إنشاؤه.
    Cette récapitulation sera faite à partir des conclusions ou des observations finales adoptées par les organes conventionnels. UN وستستند الدراسة الاستقصائية إلى الملاحظات أو التعليقات الختامية التي تعتمدها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Les auteurs ajoutent qu'ils n'ont pas pu faire appel de l'ordonnance prise par le protonotaire lors de l'audience d'évaluation devant un juge de la Cour suprême de Colombie britannique faute de compte rendu des conclusions ou de la décision prise. UN ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أنهما لم يتمكنا من استئناف أمر الموظف القضائي الصادر في جلسة التقدير أمام أحد قضاة المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية بسبب عدم وجود نسخ العرائض أو الأحكام الصادرة في الجلسة.
    Après avoir examiné ce rapport, la Commission permanente voudra peut-être tirer des conclusions ou définir des orientations pour les activités futures et l'évaluation du fonctionnement du programme. UN وقد ترغب اللجنة الدائمة، لدى النظر في هذا التقرير، في استخلاص استنتاجات أو تقديم ارشادات فيما يتعلق بالعمل المقبل وبتقييم سير عمل البرنامج.
    Le Comité souhaitera peut-être tenir une discussion générale sur ce document pour en dégager des conclusions ou des recommandations à adresser à la Conférence des Parties à sa première session. UN وقد تود اللجنة إجراء مناقشة عامة للوثيقة تفضي إلى استنتاجات أو توصيات تحال على مؤتمر اﻷطراف اﻷول.
    Le Conseil ne peut ni endosser aveuglement des conclusions ou des recommandations dont les incidences, y compris sur le plan budgétaire, ne sont pas claires, ni renégocier des textes qui supposent une compétence technique que le Conseil ne possède pas. UN ولا يمكن للمجلس أن يدعم بصفة عمياء استنتاجات أو توصيات آثارها غير واضحة، بما في ذلك آثارها على الميزانية، أو أن يتفاوض بشأن نصوص تتطلب اختصاصا تقنيا لا يتوافر للمجلس.
    Mais, à la quatrième session de la Conférence des Parties, il s'est avéré " impossible de parvenir à un accord sur des conclusions ou décisions " se rapportant à cette question Voir le document FCCC/CP/1998/16, par. 64. UN غير أنه ثبت في الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف " أنه تعذر التوصل إلى أي استنتاجات أو مقررات متفق عليها " في هذا الخصوص.
    (M. Meghlaoui, Algérie) Vu ce qui précède, il me semble qu'il n'est ni possible ni opportun, à ce stade, de tirer des conclusions ou de faire des propositions en bonne et due forme. UN ونظرا لما سبق يبدو لي أن من غير الممكن ولا المناسب في هذه المرحلة التوصل إلى استنتاجات أو طرح اقتراحات رسمية، ورغم هذا فسأخاطر بعرض بعض الاعتبارات العامة قبل أن أنتقل إلى المسائل اﻷكثر تحديدا.
    Le secrétariat estime que, pour atteindre les objectifs de la Réunion, le mieux serait que les experts de tous les pays aient un échange de vues libre et informel, puis s'efforcent ensemble de formuler des conclusions ou recommandations sur la question à l'étude. UN وترى اﻷمانة أنه يمكن خدمة أهداف المؤتمر على أفضل وجه بإجراء تبادل عفوي لوجهات النظر فيما بين الخبراء من البلدان كافة في جلسة غير رسمية، يليه بذل مجهود مشترك لصوغ استنتاجات أو توصيات بشأن البند قيد النظر.
    À la quatrième session de la Conférence des Parties, le Président a fait savoir aux Parties qu'il s'était révélé impossible de parvenir à un accord sur des conclusions ou décisions se rapportant à cette question. UN وفي الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف، أبلغ الرئيس الأطراف بتعذّر التوصل إلى اتفاق على أية استنتاجات أو مقررات بشأن هذه المسألة.
    Il a été proposé que la Commission, tout en préservant une approche souple du sujet, continue de s'efforcer de mettre au point des conclusions ou des principes directeurs ayant, dans une certaine mesure, un contenu normatif. UN واقتُـرح بذل مزيد من الجهود للتوصل إلى استنتاجات أو مبادئ توجيهية تتسم بدرجة معينة من المحتوى المعياري، مع اتباع نهج مرن تجاه الموضوع.
    À la quatrième session de la Conférence des Parties, le Président a fait savoir aux Parties qu'il s'était révélé impossible de parvenir à un accord sur des conclusions ou décisions se rapportant à cette question. UN وفي الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف، أبلغ الرئيس الأطراف بتعذّر التوصل إلى اتفاق على أية استنتاجات أو مقررات بشأن هذه المسألة.
    Enfin, je tiens à rappeler que nous sommes réunis aujourd'hui pour examiner le projet de rapport établi par le Président et non pas pour débattre des conclusions ou des vues de l'une quelconque des délégations au sujet de la Conférence. UN وأخيراً، أود أن أشير إلى أننا موجودون في هذا المكان اليوم لمناقشة مشروع التقرير الذي أعده الرئيس وليس لمناقشة استنتاجات أو آراء أي واحد من الوفود فيما يتعلق بالمؤتمر.
    325. Le Rapporteur spécial a conclu en suggérant qu'il approuvait entièrement la proposition faite de présenter des conclusions ou propositions générales l'année prochaine. UN 325- واختتم المقرر الخاص كلامه قائلاً إنه يؤيد بالكامل المقترح المقدم الداعي إلى أن يقدم استنتاجات أو مقترحات عامة في السنة القادمة.
    L'objectif n'était donc pas de parvenir à des conclusions ou à des accords, étant entendu que les décisions devaient être prises par les réunions des États parties. Il a été souligné que les organes conventionnels eux-mêmes pouvaient aussi prendre des mesures pour réformer leurs travaux et les simplifier. UN ومن هنا لم يكن الهدف الوصول إلى استنتاجات أو إيجاد اتفاقات، حيث من المفهوم أن هذه القرارات ينبغي أن تتخذها اجتماعات الدول الأطراف، وقد جرى التشديد على أن الهيئات المنشأة بمعاهدات يمكنها هي نفسها أن تتخذ أيضا إجراءات لإصلاح عملها وترشيده.
    Ce rapport devrait tenir compte des débats qui avaient eu lieu jusqu'à présent au sein du Groupe d'étude, et énoncer des conclusions ou des directives spécifiques qui découleraient en particulier des éléments figurant dans les trois rapports existants soumis au Groupe d'étude. UN وينبغي أن يأخذ هذا التقرير في الاعتبار المناقشات التي جرت في الفريق الدراسي كما ينبغي أن يتضمن الاستنتاجات أو المبادئ التوجيهية المحددة التي يمكن استخلاصها بوجه خاص من المواد الواردة في التقارير الثلاثة التي أعدت للفريق الدراسي.
    b) Les formulaires que doivent utiliser les entités indépendantes accréditées lorsqu'elles présentent des conclusions ou des rapports de vérification à publier. UN (ب) الاستمارات التي ستستعملها الكيانات المستقلة المعتمدة لدى تقديم تقارير الاستنتاجات أو التحقق بغية نشرها().
    c) Les organes créés en vertu d'instruments internationaux devraient mettre au point des procédures de suivi des conclusions ou observations finales. UN (ج) ينبغي للهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية أن تضع إجراءات لمتابعة الملاحظات أو التعليقات الختامية.
    Les auteurs ajoutent qu'ils n'ont pas pu faire appel de l'ordonnance prise par le protonotaire lors de l'audience d'évaluation devant un juge de la Cour suprême de Colombie britannique faute de compte rendu des conclusions ou de la décision prise. UN ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أنهما لم يتمكنا من استئناف أمر الموظف القضائي الصادر في جلسة التقدير أمام أحد قضاة المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية بسبب عدم وجود نسخ العرائض أو الأحكام الصادرة في الجلسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus