En conséquence, l'État qui manque à l'obligation de transparence au sujet des condamnations à mort qui lui est faite par l'article 14 du Pacte risque également de violer l'article 6. | UN | وتبعا لذلك، فإن الدولة التي لا تتوخى الشفافية في أحكام الإعدام التي تصدرها تماشيا مع المادة 14 قد تنتهك المادة 6. |
Il convient de souligner que certains de ces pays continuent à prononcer des condamnations à mort qui ne sont pas toujours systématiquement commuées. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه ما زالت هناك أحكام إعدام تصدر في بعض هذه البلدان وأن البلدان المدرجة في القائمة ليست جميعها تنتهج سياسة لتخفيف أحكام الإعدام بصورة منتظمة. |
Les tribunaux albanais continuaient, ces dernières années, à prononcer des condamnations à mort, mais un moratoire sur les exécutions avait été institué en 1995 lors de l'adhésion de ce pays au Conseil de l'Europe. | UN | وفي السنوات الأخيرة واصلت المحاكم الألبانية إصدار أحكام بالإعدام رغم تطبيق وقف لتنفيذ أحكام الإعدام في عام 1995 عندما انضمت ألبانيا إلى مجلس أوروبا. |
En Malaisie, des condamnations à mort ont été prononcées contre 37 étrangers au moins, surtout pour des infractions liées aux stupéfiants. | UN | وصدرت في ماليزيا أحكام بالإعدام ضد ما لا يقل عن 37 مواطناً أجنبياً، معظمهم لجرائم تتعلق بالمخدرات. |
Certains de ces procès ont abouti à des condamnations à mort. | UN | وأدى بعض هذه المحاكمات إلى إصدار أحكام بالإعدام. |
Elle a constaté que le Niger continuait à prononcer des condamnations à mort, même si la dernière exécution remontait à 1976. | UN | ولاحظت أن النيجر لا يزال يصدر أحكاماً بالإعدام وإن كان آخر تنفيذ لحكم الإعدام يرجع إلى عام 1976. |
Le pourcentage des condamnations à mort va en diminuant. | UN | وما زالت نسبة الأحكام بالإعدام تتراجع باطراد. |
Le décret présidentiel a été pris en application des articles 59 et 85 du Code pénal russe, alors en vigueur, qui prévoient la possibilité de commuer des condamnations à mort en peine de réclusion à perpétuité. | UN | ولقد صدر العفو الرئاسي وفقاً للمادتين 59 و85 من القانون الجنائي الروسي الذي كان سارياً آنئذ والذي ينص على إمكانية تحويل أحكام الإعدام إلى أحكام بالسجن المؤبد. |
Aux Émirats arabes unis, la moitié environ des condamnations à mort prononcées au cours de la période considérée l'ont été contre des étrangers, qui représentent plus de 80 % de la population. | UN | وفي الإمارات العربية المتحدة، فُرض حوالي نصف أحكام الإعدام الصادرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير على غير المواطنين، الذين يشكلون أكثر من 80 في المائة من السكان. |
Les cinq autres exécutions des condamnations à mort, parmi lesquelles celle de M. Laskri, avaient été reportées sine die. | UN | 28- وأُجّل تنفيذ أحكام الإعدام الخمسة الأخرى، ومن بينها الحكم الصادر في حق السيد العسكري، إلى أجل غير مسمى. |
Le Comité salue le moratoire de facto sur les exécutions appliqué par l'État partie, mais est néanmoins préoccupé par le fait que des condamnations à mort sont encore prononcées, et pas uniquement pour les crimes les plus graves. | UN | 11- ترحب اللجنة بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام بحكم الأمر الواقع في الدولة الطرف، لكنها تشعر بالقلق من أن أحكام الإعدام لا تزال تفرض، وأن هذه لا تنطبق حصراً على أشد الجرائم خطورة. |
Le décret présidentiel a été pris en application des articles 59 et 85 du Code pénal russe, alors en vigueur, qui prévoient la possibilité de commuer des condamnations à mort en peine de réclusion à perpétuité. | UN | ولقد صدر العفو الرئاسي وفقاً للمادتين 59 و85 من القانون الجنائي الروسي الذي كان سارياً آنئذ والذي ينص على إمكانية تحويل أحكام الإعدام إلى أحكام بالسجن المؤبد. |
Expliquer aussi les informations indiquant que, dans certains cas, des condamnations à mort ont été prononcées à l'issue de procès fondés sur des aveux obtenus par la contrainte ou dont d'autres aspects ne satisfaisaient pas aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويرجى فضلاً عن ذلك التعليق على المزاعم بأن أحكام الإعدام صدرت في بعض الحالات في إطار محاكمات استندت إلى اعترافات منتزعة بالإكراه أو لا تستوفي المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Toutefois, des condamnations à mort ont été prononcées contre des femmes adultes au Japon et en Thaïlande et dans plusieurs autres pays favorables au maintien de cette peine. | UN | غير أنه جرى فرض أحكام بالإعدام على إناث راشدات في اليابان وتايلند وفي عدة بلدان أخرى مُبقية على عقوبة الإعدام. |
La fréquence des condamnations à mort en Chine est toujours très préoccupante, du fait des graves irrégularités qui entacheraient de nombreux procès au cours desquels ces condamnations sont prononcées. | UN | كما أن التوسع المفرط في استخدام عقوبة الإعدام في الصين، ما زال يشكل سببا للقلق الشديد، نظرا لوجود ادعاءات بوجود أوجه نقص خطيرة في كثير من المحاكمات التي تُفضي الى إصدار أحكام بالإعدام. |
Aucune représentation juridique ni visite familiale ni recours n'étaient permis mais les juges pouvaient néanmoins prononcer des condamnations à mort. | UN | ولم يسمح بأي تمثيل قانوني أو زيارات من قبل الأسر أو تقديم الطعون، ومع ذلك، يمكن للقضاة أن يصدروا أحكاماً بالإعدام. |
On sait que des tribunaux de ce type ont prononcé des condamnations à mort, par exemple, dans des cas d'adultère. | UN | وقد اشتهر عن هذا النوع من المحاكم إصدارها أحكاماً بالإعدام وذلك مثلاً في حالات الزنا. |
Dans un contexte où le terrorisme a cours, comme au Pérou ou en Colombie par exemple, des tribunaux populaires ont prononcé des condamnations à mort sur la base de lois qu'ils avaient euxmêmes créées. | UN | وفي سياق أنشطة الإرهاب في بلدان مثل بيرو وكولومبيا، على سبيل المثال، كانت المحاكم الشعبية قد أصدرت أحكاماً بالإعدام بالاستناد إلى قوانين كانت قد وضعتها هي بنفسها. |
Selon les statistiques officielles, en 2013 80 % des condamnations à mort étaient liées au trafic de stupéfiants. | UN | وتشير الإحصاءات الرسمية، إلى أن نسبة الأحكام بالإعدام المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات في عام 2013 قد بلغت 80 في المائة من العدد الإجمالي لأحكام الإعدام. |
La Rapporteuse spéciale a également été informée que des condamnations à mort auraient été prononcées par des tribunaux militaires sans que les accusés puissent faire appel. | UN | كذلك جرى إبلاغ المقررة الخاصة بأحكام الإعدام التي أصدرتها المحاكم العسكرية والتي لا يُسمح لمن صدرت ضدهم برفع استئناف عنها. |
En réalité, dans les États non abolitionnistes, nombre de ces crimes passibles de la peine de mort ne sont pas poursuivis sous la qualification de crimes capitaux ou ne donnent pas lieu à des condamnations à mort. | UN | والواقع أن الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام لا تقاضي مرتكبي العديد من هذه الجرائم المؤهلة لعقوبة الإعدام باعتبارها جرائم تستوجب عقوبة الإعدام و/أو لا تصدر في حقهم أحكاما بالإعدام لارتكابها. |