"des conditions à" - Traduction Français en Arabe

    • شروط على
        
    • من متطلبات
        
    • شروطا على
        
    • الشروط الواجب
        
    • متطلبات يتعين
        
    • شروطاً لإطلاق
        
    • بالشروط اللازم
        
    Ainsi, le projet d'article 14 pose une exception à la règle selon laquelle l'État affecté peut imposer des conditions à la fourniture de l'assistance extérieure. UN وبذلك ينشئ مشروع المادة 14 استثناء من القاعدة التي تمكن الدولة المتأثرة من فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية.
    Les principes applicables à l'encadrement du droit d'un État touché à poser des conditions à la fourniture de l'assistance sont précisés ci-dessous. UN وترد أدناه تفاصيل المبادئ المنطبقة التي قد تساعد على تحقيق التوازن فيما يتعلق بحق الدولة المتضررة في فرض شروط على تقديم المساعدة.
    L'État touché peut poser des conditions à la fourniture de l'assistance, en conformité avec sa législation nationale et le droit international. UN يجوز للدولة المتضررة فرض شروط على تقديم المساعدة، يتعين أن تمتثل لقانونها الوطني والقانون الدولي.
    Quant à la démocratie, des élections authentiques et périodiques ne sont qu'une des conditions à remplir pour assurer la participation des personnes aux richesses produites par leur travail et par l'utilisation des richesses naturelles et leur pleine jouissance de ces richesses. UN وفيما يتعلق بالديمقراطية، فإن الانتخابات النزيهة والدورية مجرد متطلب واحد من متطلبات ضمان مشاركة الناس في الثروات الناتجة عن عملهم وعن استعمال الموارد الطبيعية مع تمتعهم التام بتلك الثروات.
    Il est même allé jusqu'à fixer des conditions à l'État libanais. UN بل وذهب إلى أبعد من ذلك بأن وضع شروطا على الدولة اللبنانية.
    De plus, la liste des conditions à remplir par les entreprises intéressées qui figure dans ce document joue nettement en faveur des fournisseurs locaux. UN يتضمن مستند طلب العروض أيضا مجموعة من الشروط الواجب تلبيتها من قبل الموردين المحليين لكنها تميل ميلا شديدا لصالح هؤلاء.
    d) L’exposé des motifs et l’explication détaillée des procédures ou des conditions à respecter; UN )د( أسباب وتفاصيل أية إجراءات أو متطلبات يتعين التقيد بها؛
    Lorsqu'on lui a demandé si les policiers qui avaient reçu le pot-de-vin avaient posé des conditions à sa libération, il a répondu par la négative. UN وعندما سُئل عما إذا كان أفراد الشرطة المرتشون قد وضعوا شروطاً لإطلاق سراحه، رد بالنفي.
    Pour être précis, c'est la partie arménienne qui insiste pour imposer des conditions à la Turquie. UN ولكي لا أطيل في الكلام، فالجانب الأرميني هو الذي يصر على فرض شروط على تركيا.
    Le Conseil rejette les tentatives de l'Iraq d'imposer des conditions à la conduite des inspections par la Commission spéciale. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بعمليات التفتيش.
    Le Conseil rejette les tentatives de l'Iraq d'imposer des conditions à la conduite des inspections par la Commission spéciale. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بعمليات التفتيش.
    Le Conseil rejette les tentatives de l'Iraq d'imposer des conditions à la conduite des inspections par la Commission spéciale. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بإجراء عمليات التفتيش.
    Par conséquent, ma délégation ne peut accepter que l'on tente, par cette résolution, d'imposer des conditions à l'usage de la peine capitale par les États. UN وبالتالي، لا يستطيع وفـد بلادي أن يقبل، في إطار مشروع القرار هذا أي محاولات فرض شروط على استخدام الدول لعقوبة اﻹعـدام.
    L'État affecté peut poser des conditions à la fourniture de l'assistance extérieure. UN يجوز للدولة المتأثرة فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية.
    Enfin, les Portoricains peuvent être extradés partout aux États-Unis pour y subir la peine de mort, même si le Gouvernement du Commonwealth de Porto Rico s'y oppose ou tente de poser des conditions à cette extradition. UN وأخيراً قالت إنه يمكن تسليم البورتوركيين المطلوبين لمواجهة عقوبة الإعدام في أي مكان في الولايات المتحدة حتى لو كانت حكومة كمنولث بورتوريكو تعارضها أو حتى لو حاولت فرض شروط على تنفيذها.
    Il réaffirme le droit qu'ont ces États d'imposer des conditions à une telle assistance, dans le respect du présent projet d'articles et des règles applicables du droit international et national. UN ويؤكد مشروع المادة حق الدولة المتأثرة في فرض شروط على تلك المساعدة، وفقاً لمشاريع المواد هذه وقواعد القانون الدولي والقانون الوطني الواجبة التطبيق.
    20. Compte tenu des conditions à remplir, en matière de moyens de preuve et de liens de causalité, par les requérants de la catégorie < < D > > , et considérant les principes de droit qui doivent être respectés dans l'évaluation des pertes donnant lieu à indemnisation, une évaluation au cas par cas de chaque réclamation s'impose. UN 20- ومع مراعاة ما يتوجب على أصحاب المطالبات من الفئة " دال " استيفاؤه من متطلبات من حيث الأدلة وإثبات رابطة السببية، ونظراً إلى المبادئ القانونية الواجب احترامها لدى تحديد قيمة الخسائر القابلة للتعويض، يقتضي الأمر إجراء تقدير لكل مطالبة من المطالبات على حدة.
    19. Compte tenu des conditions à remplir, en matière de moyens de preuve et de liens de causalité, par les requérants de la catégorie < < D > > , et considérant les principes de droit qui doivent être respectés dans l'évaluation des pertes donnant lieu à indemnisation, une évaluation au cas par cas de chaque réclamation s'impose. UN 19- ومع مراعاة ما يتوجب على أصحاب المطالبات من الفئة " دال " استيفاؤه من متطلبات من حيث الأدلة وإثبات الرابطة السببية، ونظرا إلى المبادئ القانونية الواجب احترامها لدى تحديد قيمة الخسائر القابلة للتعويض، يقتضي الأمر تقييم كل مطالبة من المطالبات على حدة.
    En ce qui concerne la teneur du rapport du Comité des contributions, elle estime que le Comité ne devrait pas outrepasser son mandat et imposer des conditions à d'autres organes délibérants. UN أما فيما يتعلق بفحوى تقرير لجنة الاشتراكات، قال إن وفده يعتبر أنــه لا ينبغي للجنة أن تتجـــاوز حدود ولايتها وأن تفرض شروطا على هيئات تداولية أخرى.
    Ni les uns ni les autres ne peuvent unilatéralement dicter des conditions à l'autre partie. UN ولا يمكن ﻷي طرف منهما أن يفرض على نحو انفرادي شروطا على الطرف اﻵخر.
    Le 11 février, le Bureau du Médiateur a rendu publique une évaluation de la légalité du règlement relatif à l'autorisation d'exercer attribuée à des avocats étrangers, qui fait de la réciprocité l'une des conditions à remplir pour que les avocats étrangers puissent travailler au Kosovo. UN 35 - وفي 11 شباط/فبراير، نشرت مؤسسة أمين المظالم تقييماً لمدى شرعية لائحة ترخيص المحامين الأجانب، التي تنص على المعاملة بالمثل كأحد الشروط الواجب توافرها حتى يتمكن المحامون الأجانب من العمل في كوسوفو.
    d) L'exposé des motifs et l'explication détaillée des procédures ou des conditions à respecter; UN (د) أسباب وتفاصيل أية إجراءات أو متطلبات يتعين التقيد بها؛
    Lorsqu'on lui a demandé si les policiers qui avaient reçu le pot-de-vin avaient posé des conditions à sa libération, il a répondu par la négative. UN وعندما سُئل عما إذا كان أفراد الشرطة المرتشون قد وضعوا شروطاً لإطلاق سراحه، رد بالنفي.
    Des milliers d'affiches et de dépliants ont été distribués aux fins d'informer les requérants éventuels des conditions à remplir pour pouvoir déposer une demande d'inscription au Registre des dommages. UN ووُزِّعت الآلاف من الملصقات المطبوعة والمنشورات لتعريف مقدمي المطالبات المحتملين بالشروط اللازم استيفاؤها لتعبئة مطالبات تسجيل الأضرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus