"des conditions économiques" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف الاقتصادية
        
    • اﻷحوال الاقتصادية
        
    • الأوضاع الاقتصادية
        
    • ظروف اقتصادية
        
    • لﻷحوال الاقتصادية
        
    • ظروفا اقتصادية
        
    • أوضاع اقتصادية
        
    • للظروف الاقتصادية
        
    • لﻷوضاع الاقتصادية
        
    • بيئة اقتصادية
        
    • أحوالهم الاقتصادية
        
    • والظروف الاقتصادية
        
    • بظروف اقتصادية
        
    • الظروف السوقية الاقتصادية
        
    • والأوضاع الاقتصادية
        
    Mais, contrairement à ces derniers, leur respect ne pouvait être assuré que s'il existait des conditions économiques adéquates. UN وخلافاً لهذه الحقوق، لا يمكن أن يُكفَل احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية إلا بتهيئة الظروف الاقتصادية المواتية.
    On s'aperçoit de plus en plus que des conditions économiques et sociales favorables peuvent contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité. UN ومن المسلم به على نحو مطرد الزيادة أن الظروف الاقتصادية والاجتماعية المواتية يمكن أن تساعد على توطيد السلم واﻷمن.
    De manière générale, cependant, l'amélioration des conditions économiques et sociales de ces pays n'a pas répondu aux attentes. UN ولكن اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية في هذه البلدان لم تتحسن عموما على النحو المأمول.
    Elle a appelé l'attention sur la dégradation des conditions économiques et sociales dans tous les secteurs du pays. UN واسترعت الانتباه إلى اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في غينيا بيساو في جميع القطاعات.
    Cela signifie qu'il faut instaurer au plan national des conditions économiques telles que les résultats sociaux recherchés pourront s'autoentretenir. UN وهذا يعني تهيئة الأوضاع الاقتصادية المحلية حيث يمكن أن تستمر النتائج الاجتماعية المرغوبة.
    13. Après l'indépendance, le Turkménistan a commencé son développement dans des conditions économiques et sociales extrêmement défavorables. UN 13- شرعت تركمانستان، عقب الاستقلال، في عملية تنميتها في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية مناوئة جداً.
    Résumé de l'étude des conditions économiques et UN موجز الدراسة الاستقصائية لﻷحوال الاقتصادية
    Cette Conférence doit tenir compte du fait que l'amélioration de la situation sociale des gens n'est possible que si elle s'accompagne en général d'une amélioration des conditions économiques. UN ويجب أن يؤكد ذلك المؤتمر حقيقة تعــذر تحسين الحالة الاجتماعية لﻷهالي بدون تحسين الظروف الاقتصادية بوجه عام.
    Il n'en reste pas moins qu'il n'y a pas pire situation au monde et que cette situation est bien symptomatique de la détérioration des conditions économiques et sanitaires dans la région subsaharienne. UN والحالة الناجمة هي أسوأ حالة في العالم وتعكس الظروف الاقتصادية والصحية المتدهورة في منطقة جنوب الصحراء الكبرى.
    Il n'en reste pas moins qu'il n'y a pas pire situation au monde et que cette situation est bien symptomatique de la détérioration des conditions économiques et sanitaires dans la région subsaharienne. UN والحالة الناجمة هي أسوأ حالة في العالم وتعكس الظروف الاقتصادية والصحية المتدهورة في منطقة جنوبي الصحراء.
    Aperçu des conditions économiques et sociales en Afrique en 2010 UN نظرة عامة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا عام 2010
    La même attention est accordée à l'impact des conditions économiques et commerciales internationales sur l'aptitude des pays touchés à combattre comme il convient la désertification. UN وقد أولي اهتمام مماثل ﻷثر اﻷحوال الاقتصادية والتجارية الدولية على قدرة البلدان المتأثرة على مكافحة التصحر بصورة كافية.
    Résumé de l’étude des conditions économiques et sociales en Afrique, 1998 UN موجز دراسة اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية ﻷفريقيا، ١٩٩٨
    Résumé de l’étude des conditions économiques et sociales en Afrique, 1998 UN موجز عن دراسة اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا في عام ١٩٩٨
    Il a été demandé au Coordonnateur spécial de mener rapidement de larges consultations en vue d'éviter de nouvelles aggravations des conditions économiques et sociales dans les Territoires occupés. UN وطلب إلى المنسِّق الخاص إجراء مشاورات عاجلة وواسعة النطاق بهدف منع المزيد من التدهور في الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الأراضي المحتلة.
    Les gouvernements de ces pays ont poursuivi en 1999, malgré l'amélioration des conditions économiques et financières, leurs efforts visant à remplacer les travailleurs immigrés par des autochtones en quête d'emploi. UN وتواصلت الجهود المكثفة التي بذلتها البلدان المذكورة للاستعاضة عن العمالة الأجنبية بالعمالة الوطنية، في عام 1999، رغم تحسن الأوضاع الاقتصادية والمالية.
    Les schémas traditionnels d'immigration sont complétés par de nouveaux flux migratoires, alimentés par l'évolution des conditions économiques, démographiques, politiques et sociales. UN وتنضاف إلى أنماط الهجرة التقليدية تدفقات جديدة للمهاجرين، تغذيها ظروف اقتصادية وديمغرافية وسياسية واجتماعية متغيرة.
    Sous sa nouvelle présentation, l’Étude des conditions économiques et sociales en Afrique n’aura pas besoin d’une annexe séparée. UN لا يتطلب الشكل جديد " للدراسة الاستقصائيــة لﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا " مرفقا مستقلا.
    Le peuple palestinien vit dans des conditions économiques et sociales terribles, qui sont contraires aux valeurs de la justice et de la conscience humaine. UN إن الشعب الفلسطيني يعيش ظروفا اقتصادية واجتماعية مأساوية تتنافى مع قيم العدالة وضمير الإنسان الحي.
    Le peuple palestinien continue de vivre, dans les territoires palestiniens occupés, dans des conditions économiques et humanitaires difficiles, particulièrement dans la bande de Gaza, qui subit toujours le blocus imposé par les forces d'occupation israéliennes depuis quatre ans. UN ما زال الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة يعيش في أوضاع اقتصادية وإنسانية سيئة، خاصة في قطاع غزة الذي ما زال خاضعا للحصار الذي فرضته عليه قوات الاحتلال الإسرائيلي منذ أربع سنوات.
    Toutes les normes internationales évoluent comme suite au changement des conditions économiques et politiques et le principe de l'asile ne fait pas exception. UN فجميع القواعد الدولية تنشأ استجابة للظروف الاقتصادية والسياسية المتغيرة وليس مبدأ اللجوء استثناء من ذلك.
    Résumé de l'étude des conditions économiques et sociales UN موجز الدراسة الاستقصائية لﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية
    Une délégation d'un pays en développement a annoncé la création d'un poste de ministre de l'investissement chargé principalement de créer des conditions économiques internes favorables aux investissements étrangers directs. UN وأعلن وفد من بلد نام عن تعيين وزير للاستثمار، تتمثل مهمته الرئيسية في تسهيل عملية قيام بيئة اقتصادية داخلية تشجع الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    ii) Permettre et encourager la participation active et concertée des individus au sein de la collectivité, tant de façon générale que dans les cas présentant un risque particulier du fait, par exemple, de la situation géographique, des conditions économiques ou de l'importance relative du nombre de toxicomanes; UN `٢` إتاحة المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، والتشجيع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛
    La persistance de valeurs patriarcales et des conditions économiques défavorables freine l'éducation des filles. UN وتؤثر التقاليد الأبوية الباقية والظروف الاقتصادية غير المواتية تأثيرا سلبيا في الوضع التعليمي للفتيات.
    La conjoncture actuelle, caractérisée par des conditions économiques généralement favorables, offre une occasion exceptionnelle d'agir dans une perspective à long terme. UN ويتيح الوضع الحالي، الذي يتسم بظروف اقتصادية مواتية بشكل عام، فرصة فريدة لاتخاذ إجراءات تستند إلى رؤية طويلة الأجل.
    On considère qu’il est plus facile d’adapter ces règlements à un changement de l’environnement, que ce changement résulte de l’adoption de règles fondées sur le marché ou d’évolutions externes, comme de nouvelles technologies ou une modification des conditions économiques ou de l’état du marché. UN وقد وجد أن من اليسير تطويع تلك اللوائح للتغيير في البيئة، سواء نتج التغيير من الانتقال الى القواعد السوقية اﻷساس أو من تطورات خارجية، مثل التكنولوجيات الجديدة أو الظروف السوقية الاقتصادية المتغيرة.
    En dépit de cette croissance récente, le tourisme restait extrêmement vulnérable aux catastrophes naturelles et à toute détérioration des conditions économiques et politiques et des conditions de sécurité. UN وظل قطاع السياحة، على الرغم من النمو الذي حققه مؤخراً، معرضاً إلى حد كبير لخطر الكوارث الطبيعية، والأوضاع الاقتصادية والسياسية والأمنية غير المؤاتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus