"des conditions acceptables" - Traduction Français en Arabe

    • ظروف مقبولة
        
    • بطريقة مقبولة
        
    • مستوى مقبول
        
    • شروط مقبولة
        
    • بشروط مقبولة
        
    • لشروط مقبولة
        
    Il aide aussi le Gouvernement à établir des centres pour accueillir dans des conditions acceptables les réfugiés et demandeurs d'asile en attendant que des solutions durables soient trouvées. UN وتُقَدﱠم المساعدة أيضا إلى الحكومة بغية المساهمة في إنشاء مراكز استقبال لاستيعاب اللاجئين وطالبي اللجوء في ظروف مقبولة في انتظار التوصل إلى حلول دائمة.
    Toutefois, de graves problèmes persistent, qu'il faudra résoudre rapidement si l'on veut que les élections se déroulent dans des conditions acceptables. UN بيد أنه ما زالت هناك مشاكل خطيرة يلزم معالجتها على وجه السرعة إذا أريد أن تُجرى الانتخابات في ظل ظروف مقبولة.
    Ce que l'on espère, c'est que les dirigeants somalis mettront bientôt fin à leur rivalité destructrice, de façon que le pays puisse s'engager sur la voie du relèvement et de la reconstruction dans des conditions acceptables de sécurité et de stabilité. UN واﻷمل معقود على أن يعجل القادة الصوماليون في وضع حد لخصوماتهم المدمرة، كيما يتمكن البلد من الانصراف الى اﻹنعاش والتعمير في ظروف مقبولة من اﻷمن والاستقرار.
    Il conviendrait d'éliminer les subventions dans des conditions acceptables sur le plan social. UN وينبغي إيقاف الإعانات بطريقة مقبولة اجتماعيا.
    La première notion est celle de la capacité limite des écosystèmes, qui s'entend généralement du nombre de personnes qu'un écosystème peut faire vivre dans des conditions acceptables. UN وتتعلق الفكرة اﻷولى بقدرة النظام الايكولوجي على الاستيعاب، التي تفهم بصفة عامة أنها تشير الى عدد اﻷشخاص الذين يمكن للنظام الايكولوجي أن يعيلهم عند مستوى مقبول من نوعية الحياة.
    Cependant, il peut parfois ne pas être possible d’assurer le niveau requis de participation locale à des conditions acceptables. UN غير أنه قد لا يتسنى دائما تأمين المستوى المطلوب من المشاركة المحلية وفق شروط مقبولة.
    C'est pourquoi toutes ces difficultés doivent être abordées en commun pour que, notamment, les membres des organes conventionnels et les rapporteurs spéciaux puissent exercer leurs activités dans des conditions acceptables. UN ولذلك، ينبغي التصدي لجميع هذه الصعوبات بصورة مشتركة، لكي يتمكن أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات والمقررون الخاصون من الاضطلاع بأنشطتهم في ظل ظروف مقبولة.
    — Les établissements scolaires et universitaires ont terminé l'année académique dans des conditions acceptables : les examens ont pu même avoir lieu normalement; UN - أنهت المنشآت المدرسية والجامعية السنة اﻷكاديمية في ظروف مقبولة: أمكن إجراء الامتحانات بصورة طبيعية؛
    Il aide aussi le Gouvernement à établir des centres où les réfugiés et demandeurs d'asile seront accueillis dans des conditions acceptables en attendant que des solutions durables soient trouvées. UN وتقدم المساعدة أيضا إلى الحكومة بغية المساهمة في إنشاء مراكز استقبال لاستيعاب اللاجئين وطالبي اللجوء في ظروف مقبولة في انتظار التوصل إلى حلول دائمة.
    A ce titre, le père est tenu, selon les nouvelles dispositions, à assurer un logement décent ou, à défaut, une indemnité permettant de couvrir le paiement du loyer afin que la mère puisse exercer le droit de garde qui lui a été dévolu dans des conditions acceptables. UN وتبعا لذلك، فإن الأب مطالب، وفقا للأحكام الجديدة، بتوفير مسكن لائق أو، عوضا عن ذلك، بدفع منحة سكن تسمح بتغطية تكاليف إيجار مسكن لكي تتمكن الأم من ممارسة حق الحضانة المسندة إليها، في ظروف مقبولة.
    Ce compromis, qui est le fruit d'un effort commun en vue de parvenir à une solution consensuelle, nous a permis de fixer un calendrier clair pour le début des négociations intergouvernementales, dans des conditions acceptables par tous. UN وقد مكننا هذا الحل التوفيقي، الذي تم التوصل إليه من خلال جهد مشترك للتوصل إلى حل بتوافق الآراء، من تحديد تتابع زمني واضح لبدء المفاوضات الحكومية الدولية في ظروف مقبولة من الجميع.
    Pour que des conditions acceptables soient réunies, il faut que les critères de sécurité soient satisfaits car le degré de sécurité conditionne la quantité d'aide qui peut être fournie. UN 34 - ويتطلب توفر ظروف مقبولة للوصول إلى المناطق تلبية المقتضيات الأمنية، فمستوى الأمن يحدد كميات المعونة التي يمكن إيصالها بصورة آمنة.
    30. Il faut que les difficultés rencontrées dans le domaine des élections soient réglées. Toutes les parties doivent avoir librement accès à l'ensemble du pays conformément à l'Accord général de paix, pour que les élections se déroulent dans des conditions acceptables. UN ٣٠ - وينبغي تذليل الصعوبات التي تمت مواجهتها بصدد إجراء الانتخابات وسيكون من الضروري حرية وصول جميع اﻷطراف إلى جميع المناطق وفقا لاتفاق السلم العام بحيث يمكن إجراء الانتخابات في ظل ظروف مقبولة.
    Il a regretté que les enfants ne soient pas toujours détenus séparément des adultes et dans des conditions acceptables. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن الأسف لعدم احتجاز الأطفال دائماً في مكان منفصل عن البالغين وفي ظروف مقبولة().
    Malgré les efforts de nombreux pays pour atteindre les objectifs alors établis, il reste sans aucun doute beaucoup à faire pour qu'un jour nous soyons fiers d'avoir contribué à une vie meilleure pour les enfants, garantissant des conditions acceptables de survie, et une protection suffisante pour leur plein développement. UN فرغم الجهود التي بذلتها بلدان كثيرة لتحقيق الأهداف المحددة آنذاك، لا شك في أن ثمة أشياء كثيرة لا يزال يتعين علينا فعلها حتى نستطيع أن نفاخر في يوم ما بأننا أسهمنا في تحسين حياة الطفل وتأمين ظروف مقبولة لبقائه وما يكفي من حماية لنمائه التام.
    93. Au titre des recommandations, 71.80, 71.81, 71.82, 71.83, 71.84, 71.85, 71.86, 71.87, 71.88, 71.89, 71.90, 71.91, 71.92, la Guinée a pu organiser les élections présidentielles et législatives dans des conditions acceptables aux yeux de tous les observateurs nationaux et internationaux. UN 93- فيما يتعلق بالتوصيات 71-80 و71-81 و71-82 و71-83 و71-84 و71-85 و71-86 و71-87 و71-88 و71-89 و71-90 و71-91 و71-92، تمكنت غينيا من إجراء الانتخابات الرئاسية والتشريعية في ظروف مقبولة في نظر جميع المراقبين المحليين والدوليين.
    Des élections démocratiques et équitables ne pouvant pas être organisées dans un tel contexte, l'Union européenne, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et le Conseil de l'Europe ont exprimé ensemble, parmi quatre grandes conditions, la nécessité d'une période de < < trêve politique > > pour permettre la préparation, l'organisation et le déroulement des élections dans des conditions acceptables. UN ولا يمكن تنظيم انتخابات ديمقراطية ومنصفة في ظل هذه الظروف. وأكد الاتحاد الأوروبي، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بصفة مشتركة، الحاجة إلى فترة " هدنة سياسية " كشرط من بين أربعة شروط رئيسية للسماح بتخطيط الانتخابات وتنظيمها وعقدها في ظل ظروف مقبولة.
    220. À la prison de Cotonou, il est pris acte, dans un registre, dans des conditions acceptables, de la visite médicale initiale. UN 220- في سجن كوتونو، يُسَجَل الفحص الطبي الأولي في دفتر بطريقة مقبولة.
    La première notion est celle de la capacité limite des écosystèmes qui s'entend généralement du nombre de personnes qu'un écosytème peut faire vivre dans des conditions acceptables. UN وتتعلق الفكرة اﻷولى بقدرة النظام الايكولوجي على الاستيعاب، التي تفهم بصفة عامة أنها تشير الى عدد اﻷشخاص الذين يمكن للنظام الايكولوجي أن يعيلهم عند مستوى مقبول من نوعية الحياة.
    Cependant, il peut parfois ne pas être possible d’assurer le niveau requis de participation locale à des conditions acceptables. UN غير أنه قد لا يتسنى دائما تأمين المستوى المطلوب من المشاركة المحلية وفق شروط مقبولة .
    Le Gouvernement ouzbek n'a pas accordé cette autorisation dans des conditions acceptables. UN ولم تكن حكومة أوزبكستان راغبة في منح ذلك الإذن بشروط مقبولة.
    Ce dialogue visait le renforcement de l'état de droit et du processus démocratique par l'organisation de ces élections dans des conditions acceptables par tous les acteurs de la vie politique, du moins par la plus grande majorité, celle qui est attachée au règlement pacifique des conflits politiques et a renoncé au recours aux armes et aux changements anticonstitutionnels. UN ويهدف ذلك الحوار إلى تعزيز سيادة القانون والعملية الديمقراطية بتنظيم الانتخابات وفقا لشروط مقبولة لجميع الأطراف الفاعلة في حياتنا السياسية أو على الأقل مقبولة للأغلبية العظمى، المكرسة للتسوية السلمية للصراعات السياسية ونبذت اللجوء إلى السلاح والتغيير غير الدستوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus