En changeant d'essences, il arrive qu'on puisse préserver les rendements, même en cas d'altération des conditions climatiques. | UN | فتغير أنواع اﻷشجار قد يؤدي أحيانا الى الحفاظ على مستوى الغلات، حتى في مواجهة الظروف المناخية التي تغيرت. |
Il faut encore y amener chaque jours les agents chargés de la surveillance des opérations; or les horaires des vols dépendent à tout moment de la situation du point de vue sécurité ainsi que des conditions climatiques. | UN | وما زال القائمون برصد اﻷغذية يتعين نقلهم يوميا، وتتوقف مواعيد الرحلات على حالة اﻷمن اليومية وعلى الظروف المناخية. |
De ce fait, l'Algérie est fortement tributaire, pour son alimentation, de l'organisation de son agriculture, des conditions climatiques et des dispositions financières. | UN | ومن ثم فإن الجزائر تعتمد بقدر كبير في غذائها على تنظيم زراعتها وعلى الظروف المناخية والترتيبات المالية. |
Dans plusieurs pays, l'amélioration des conditions climatiques a permis une augmentation de la production agricole. | UN | وأدى تحسن الأحوال المناخية في عدة بلدان إلى زيادة الناتج الزراعي. |
v) Collaborer avec les instituts de recherche et les milieux universitaires pour identifier des essences résistantes pouvant prospérer dans des conditions climatiques difficiles | UN | `5` التعاون مع مؤسسات الأبحاث والمؤسسات الأكاديمية لتحديد أنواع الأشجار السهلة التكيف التي تزدهر في ظروف مناخية مختلفة |
Le choix des cultures dépend du climat et de la capacité d'adaptation des cultures aux variations des conditions climatiques et météorologiques. | UN | وتُختار هذه المحاصيل على أساس المناخ وقدرة المحصول على تحمّل تبدّل الطقس والظروف المناخية. |
En outre, des conditions climatiques défavorables en hiver ont retardé la construction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أخرت الظروف الجوية غير الملائمة في فصل الشتاء أعمال البناء. |
En outre, une sévère détérioration des conditions climatiques limiterait la production agricole et ralentirait la croissance économique dans de nombreux pays. | UN | وكذلك فإن التدهور الحاد في أحوال الطقس سيحدُّ من مستوى الإنتاج الزراعي مما يؤدي إلى خفض نسبة النمو في بلدان عديدة. |
Les prévisions concernant le remplacement de matériel sont établies sur la base des cycles de vie ainsi que des conditions climatiques et environnementales. | UN | ويأخذ استبدال المعدات في الاعتبار دورات حياتها بالإضافة إلى الظروف المناخية والبيئية. |
Les zones arides englobent des conditions climatiques et écologiques diverses mais toutes caractérisées par la pénurie des ressources en eau. | UN | وتشهد الأراضي الجافة طائفة من الظروف المناخية والبيئية التي تتسم جميعها بمحدودية الموارد المائية. |
Sept Parties ont estimé que la retraite était une mesure d'adaptation à l'élévation du niveau de la mer et au changement des conditions climatiques. | UN | ونظرت سبعة أطراف في الانسحاب كتدبير للتكيف مع ارتفاع مستوى سطح البحر وتغير الظروف المناخية. |
La sévérité des conditions climatiques annonce les climats sahéliens et désertiques de l'Afrique soudanaise. | UN | وصرامة الظروف المناخية تنبئ بالمناخات الساحلية والصحراوية لأفريقيا السودانية. |
Le nombre d'incidents liés à des tentatives de franchissement illégal a très nettement diminué par rapport au mois précédent, en raison en partie du fait de dégradation des conditions climatiques. | UN | وتناقص كثيرا عدد حوادث محاولات عبور الحدود قياسا على الشهر الماضي، جزئيا بسبب الظروف المناخية السيئة. |
Il s'agit notamment des territoires de la République de Kalmoukie où les effets de la désertification sont aggravés par une détérioration des conditions climatiques. | UN | وتشمل هذه المناطق إقليم جمهورية كالميكيا حيث تساعد الظروف المناخية على تفاقم هذه العمليات. |
Des millions de personnes dans le monde entier connaissent des conditions climatiques rigoureuses, entraînant désespoir et souffrances. | UN | ويعاني ملايين البشر في كل أنحاء العالم من الأحوال المناخية القاسية، التي تسبب اليأس والمعاناة. |
La canne à sucre, seule culture qui convienne à nos terrains difficiles et qui résiste à des conditions climatiques hostiles comme les cyclones et la sécheresse, contribue également à la protection de l'environnement en fournissant une source d'énergie renouvelable. | UN | فزراعة قصب السكر الذي يمثل المحصول الوحيد الصالح للزراعة في أراضينا الوعرة، والذي يقاوم الأحوال المناخية القاسية مثل الأعاصير والجفاف، يسهم أيضا في حماية البيئة بتوفير مصدر متجدد للطاقة. |
La région arabe est caractérisée par des conditions climatiques hyperarides et arides, affectant plus de 78 % de sa superficie totale. | UN | تسود المنطقة العربية ظروف مناخية جافة وشديدة الجفاف، تؤثر على أكثر من 78 في المائة من مساحتها الكلية. |
Les essais de réception devraient simuler tout un éventail de conditions de combat et de terrain en situation réelle et être réalisés dans des conditions climatiques très diverses. | UN | وينبغي أن تحاكى تجارب القبول طائفة كبيرة من ظروف القتال والتضاريس الفعلية للعالم، وأن تجرى في ظروف مناخية واسعة النطاق. |
Son pays a subi les effets de la crise économique et des conditions climatiques défavorables qui ont touché le secteur agricole, mais a néanmoins réussi a réaliser des taux de croissance moyens de 5,3 % entre 2006 et 2008. | UN | وعلى الرغم من أن بلده تأثر بالأزمة الاقتصادية والظروف المناخية غير المؤاتية التي أضرت بالقطاع الزراعي فقد نجح في تحقيق معدلات نمو قدرها 5.3 في المائة بين عامي 2006 و2008. |
Par ailleurs, la production locale de denrées alimentaires a été bouleversée par des conditions climatiques extrêmes. | UN | ومن جهة أخرى، تأثر إنتاج الغذاء محلياً جراء الظروف الجوية شديدة التطرف. |
des conditions climatiques favorables, qui se sont traduites par une hausse de la production agricole, ont contribué pour beaucoup à l'augmentation de la croissance économique. | UN | كما أدت أحوال الطقس المواتية، التي نجم عنها تحسن في الناتج الزراعي، دورا هاما في ازدياد النمو الاقتصادي. |
Des températures minimales et maximales doivent être choisies en fonction des conditions climatiques régnant sur le terrain où se déroulent les opérations. | UN | ويجب اختيار حدود درجات الحرارة العظمى والصغرى وفقا للظروف المناخية في ميدان العمليات. |
Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes. | UN | وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية. |
Les gains d'efficacité que l'on peut attendre de cette initiative sont difficiles à mesurer car ils dépendent des conditions climatiques. | UN | ومن الصعب قياس مكاسب زيادة الكفاءة المتوقعة الناتجة عن هذه المبادرة لأنها تتوقف على الأحوال الجوية. |
Etant donné la variété des conditions climatiques à l'intérieur de ses frontières, il est particulièrement important que des études sur la vulnérabilité de l'environnement et sur les effets qu'il subit soient menées dans un cadre international. | UN | ونظراً لاختلاف اﻷوضاع المناخية داخل حدودها، فإن للبحوث التي تضطلع بها في مجال مدى القابلية للتأثر واﻵثار المترتبة عليها أهمية كبيرة في السياق الدولي. |
Toutefois, certains réservoirs phréatiques qui étaient remplis sous des conditions climatiques différentes il y a plusieurs milliers d'années, sont considérés comme des aquifères fossiles et, s'ils sont exploités, ils ne seront réapprovisionnés par la nature que pendant une courte période, à supposer qu'ils le soient jamais. | UN | غير أن بعض خزانات المياه الجوفية التي ملئت في أحوال مناخية مختلفة، قبل آلاف السنين في كثير من الحالات، تعرف بالخزانات اﻷحفورية، وإذا ما استنفدت فلن تمﻷها الطبيعة من جديد لوقت طويل جدا أو إلى اﻷبد. |
Cependant, les pièces soumises par le requérant donnent à penser que les véhicules ont souffert des conditions climatiques et de routes en mauvais état. | UN | غير أن الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة تبين أن السيارات قد تلفت نتيجة للأحوال المناخية السيئة والطرق الوعرة. |
Au niveau international, les petits États insulaires en développement ont fait des efforts acharnés pour persuader la communauté internationale de prendre des mesures efficaces et résolues en vue de lutter contre le réchauffement de la planète, l’élévation du niveau de la mer qui en résulte et les changements des conditions climatiques et météorologiques. | UN | ٩ - وعلى الصعيد الدولي تبذل الدول الجزرية الصغيرة النامية جهودا مضنية ﻹقناع المجتمع الدولي باتخاذ تدابير جادة وفعالة لكبح الاحترار العالمي وما يترتب عليه من ارتفاع في منسوب البحر، وتغيرات في أنماط المناخ والجو. |
52. Les trois pays sans littoral d'Afrique de l'Est sont fortement tributaires de leurs exportations de produits de base agricoles; de ce fait, les résultats de leur commerce extérieur dépendent beaucoup des conditions climatiques et des cours mondiaux des produits de base. | UN | 52- تعتمد البلدان غير الساحلية الثلاث في أفريقيا الشرقية اعتمادا كبيرا على صادرات السلع الزراعية، وبالتالي فإن أداء تجارتها الخارجية يعتمد على الأحوال الجوية المواتية والأسعار الدولية للسلع الأساسية. |
Entre autres, des régimes fonciers ancestraux, des sols pauvres, une agriculture de subsistance dont les pratiques laissent à désirer, l'absence d'accès aux marchés et aux capitaux, des coûts de transport élevés, des conditions climatiques extrêmement variables et la pénurie d'eau. | UN | وتشمل هذه العوامل قِدم النظم المتعلقة بحيازة الأراضي، ورداءة نوعية الأراضي وممارسات زراعة الكفاف، والافتقار إلى إمكانية الدخول إلى الأسواق والحصول على رؤوس الأموال، وارتفاع تكاليف النقل، وتغير ظروف المناخ تغيرا كبيرا، وندرة المياه. |