Mesures visant à assurer la participation des femmes à la vie publique en Angola dans des conditions d'égalité avec les hommes | UN | التدابير الرامية إلى كفالة إشراك المرأة في الحياة العامة وفي السياسة في أنغولا على قدم المساواة مع الرجل |
L'eau et les services d'assainissement doivent être physiquement et économiquement accessibles, dans des conditions d'égalité et sans aucune discrimination. | UN | وينبغي أن يكون الوصول إلى المياه وإلى خدمات الصرف الصحي متاحاً مادياً واقتصادياً على قدم المساواة وعلى أساس غير تمييزي. |
Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité devant la loi | UN | الاعتراف بالأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون |
Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | الاعتـراف بالمعوقيـن على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون |
Ce phénomène empêche les femmes de participer, dans des conditions d'égalité, à la prise de décisions dans les secteurs tant privé que public. | UN | ويشكل هذا الاتجاه عقبة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة في عملية صنع القرار في كل من القطاعين الخاص والعام. |
Obstacles à la participation des femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes, à la vie politique, sociale, économique | UN | العقبات أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في غيانا |
Les Etats feront en sorte que les personnes handicapées soient intégrées dans les activités culturelles et puissent y participer dans des conditions d'égalité avec les autres personnes. | UN | تؤمن الدول اشراك المعوقين في اﻷنشطة الثقافية وتمكينهم من المساهمة فيها على قدم المساواة مع غيرهم. |
Les Etats encourageront les mesures visant à assurer aux personnes handicapées la participation dans des conditions d'égalité à la vie religieuse de la collectivité. | UN | تشجع الدول اتخاذ التدابير الرامية الى تحقيق مشاركة المعوقين على قدم المساواة في الحياة الدينية لمجتمعهم. |
L'exercice et la protection, dans des conditions d'égalité, de tous les droits de la personne humaine et des libertés fondamentales doivent être garantis aux femmes dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil ou autres. | UN | للمرأة الحق في التمتع، على قدم المساواة مع الرجل، بكل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وفي حماية هذه الحقوق والحريات، وذلك في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي ميدان آخر. |
Affirmant que les femmes et les hommes devraient participer dans des conditions d'égalité au développement social, économique et politique, contribuer sur un pied d'égalité à ce développement et bénéficier, à égalité, de meilleures conditions de vie, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي أن يشترك الرجال والنساء على قدم المساواة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وأن يسهموا على قدم المساواة في هذه التنمية، وأن ينعموا على قدم المساواة بظروف معيشية أحسن، |
Les candidats participent à la campagne électorale dans des conditions d'égalité. | UN | ويشترك المرشحون للانتخاب كنواب للشعب في اللجنة الانتخابية على قدم المساواة. |
La nécessité de donner aux peuples autochtones la possibilité de participer dans des conditions d'égalité au développement de l'ensemble de la nation a également été mise en évidence. | UN | واعتُرف أيضاً بضرورة أن تتاح للشعوب الأصلية فرص المساهمة، على قدم المساواة مع سائر الشركاء، في عملية تنمية البلد ككل. |
La nécessité de donner aux peuples autochtones la possibilité de participer dans des conditions d'égalité au développement de l'ensemble de la nation a également été mise en évidence. | UN | واعتُرف أيضاً بضرورة أن تتاح للشعوب الأصلية فرص المساهمة، على قدم المساواة مع سائر الشركاء، في عملية تنمية البلد ككل. |
Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité; liberté et sécurité; famille. | UN | الاعتراف بالأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون؛ والحرية والأمن؛ والأسرة. |
Les hommes et les femmes bénéficient de ces formations dans des conditions d'égalité. | UN | وقد استفاد النساء من التدريب على قدم المساواة مع الرجال. |
L'auteur affirme avoir fait l'objet de discrimination fondée sur son handicap, dans la mesure où il ne travaillait pas ou n'était pas employé dans des conditions d'égalité avec les autres employés. | UN | وهو يدعي أنه ضحية التمييز بسبب عجزه حيث لم يكن يعمل أو يوظَّّف على قدم المساواة مع الآخرين. |
Article 12. Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité 109 - 110 21 Article 13. | UN | المادة 12 الاعتراف بالأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع آخرين أمام القانون 109-110 25 |
Article 21: le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays; | UN | :: المادة 21: حق كل شخص، بالتساوي مع الآخرين، في تقلد الوظائف العامة في البلاد؛ |
Ces deux textes réaffirment le droit de fonder une famille et de contracter mariage dans des conditions d'égalité totale. | UN | ويجدد كلا القانونين الحق في تكوين أسرة وفي عقد الزواج في ظل المساواة الكاملة. |
Cadre général de la protection du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | الإطار العام لحماية الحق في الاعتراف المتساوي أمام القانون |
des conditions d'égalité pour tous en ce qui concerne l'activité et l'orientation professionnelles, ainsi qu'un accès égal à l'éducation, dans les zones rurales comme dans les zones urbaines. | UN | ظروف متساوية للجميع بشأن النشاط والتوجيه، والمساواة في الحصول على التعليم في المناطق الريفية كما في المناطق الحضرية. |
Cependant, là où il y a trop peu d'écoles, on voit bien que les filles n'y ont pas accès dans des conditions d'égalité. | UN | ولكن عندما تكون المدارس الموجودة قليلة جداً فمن الواضح أنها لن تتاح للفتيات بقدر متساو. |
Le rapport contient un certain nombre de suggestions à l'intention des États en vue d'évaluer le niveau de mise en œuvre des droits culturels des femmes dans des conditions d'égalité. | UN | ويتضمن التقرير عددا من الاقتراحات الموجهة إلى الدول لتقييم مستوى الحقوق الثقافية للمرأة على أساس المساواة. |
Seule une décision politique entrave l'accès aux médias dans des conditions d'égalité et d'équité. | UN | ولا يحول دون إتاحة فرص عادلة ومتساوية للوصول إلى وسائط اﻹعلام إلا قرار سياسي. |
La Constitution garantit le droit à l'éducation dans des conditions d'égalité, tandis que l'enseignement primaire est obligatoire et gratuit. | UN | ويضمن دستور الجبل الأسود الحق في التعليم بموجب شروط متساوية في حين أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني. |
i) L'élimination des causes fondamentales de la pauvreté : le manque d'éducation et de connaissances et l'insuffisance de l'accès, dans des conditions d'égalité, aux outils de production et à l'emploi; | UN | `1` التصدي للأسباب الجذرية للفقر، وهي الافتقار إلى التعليم والوعي وعدم تكافؤ فرص الوصول إلى الموارد الإنتاجية والعمل؛ |
Il s'agit d'enseigner à lire et à écrire aux personnes de plus de 15 ans dans des conditions d'égalité afin de ramener à zéro le taux d'analphabétisme chez les jeunes et les adultes dans un délai de deux ans. | UN | والغرض من تلك الخطة تعليمُ الأشخاص الذين تجاوزوا الخامسة عشرة من العمر القراءة والكتابة في ظروف من المساواة وخفضُ معدل الأمية الحالي في صفوف الشباب على الصعيد الوطني إلى الصفر في غضون سنتين. |
Les femmes participent dans des conditions d'égalité avec les hommes à la production, aux fêtes familiales, aux activités culturelles d'amateurs, au fonctionnement des autorités et des administrations. | UN | والنساء يُشاركن، في إطار المساواة مع الرجال، في الإنتاج والاحتفالات الأسرية والأنشطة الثقافية للهواة وفي أعمال السلطات والإدارات. |
L'UNICEF était favorable à une démarche fondée sur le respect des droits, surtout pour ce qui était de l'accès aux services et à l'information dans des conditions d'égalité. | UN | وأضاف أن اليونيسيف تروج لإطار قائم على الحقوق، لا سيما فيما يتعلق بالانتفاع المتكافئ بالخدمات ونظام الإحالة. |
Il n’y a dans ce comportement aucune réciprocité – il ne s’exerce pas dans des conditions d’égalité. | UN | وهذا السلوك ليس سلوكا متبادلا، فهو لا يقوم على أساس متكافئ. |
Le Gouvernement australien estime que tous les Australiens doivent pouvoir accéder à l'enseignement supérieur dans des conditions d'égalité. | UN | وترى الحكومة الأسترالية أنه يجب أن يكون لكل الأستراليين فرص متساوية للحصول على التعليم العالي. |