Toute amélioration du traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés, allant au-delà même des conditions de Naples, serait la bienvenue. | UN | ويكون من بواعث الارتياح أن تسجل تحسنات في معالجة ديون أفقر البلدان وأكثرها مديونية تتجاوز شروط نابولي. |
L'Ouganda avait été le premier pays à bénéficier des conditions de Naples au Club de Paris. | UN | وكانت أوغندا أول بلد يحصل على شروط نابولي لنادي باريس. |
Il y aura donc probablement, au cours des mois à venir, une accélération des opérations sur l'encours de la dette au titre des conditions de Naples. | UN | وبالتالي فقد يحدث تزايد سريع لعدد عمليات إعادة هيكلة مجموع الديون بموجب شروط نابولي في اﻷشهر المقبلة. |
Des mesures concrètes doivent aller au-delà des conditions de Naples et toute solution efficace concernant le règlement des dettes multilatérales doit inclure un plus grand nombre de pays du continent. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات ملموسة تتجاوز شروط نابولي. وأي حل فعال لمشكلة الديون المتعددة اﻷطراف يجب أن يشمل عددا أكبر من بلدان القارة. |
64. L'adoption des conditions de Naples par le Club de Paris est une étape importante dans l'évolution de la stratégie internationale concernant la dette. | UN | ٦٤ - وكان اعتماد نادي باريس لشروط نابولي خطوة هامة على طريق وضع استراتيجية دولية للديون. |
Depuis 1991, plusieurs pays ont bénéficié des conditions de Toronto et, plus récemment, des conditions de Naples. | UN | ولذلك مُنحت عدة بلدان منذ عام ١٩٩١ شروط تورونتو المحسنة، ومنحت مؤخرا شروط نابولي. |
A cet égard, le Nigéria souligne la nécessité d'élargir la portée des conditions de Naples établies par le Club de Paris. | UN | وقال إن نيجيريا تؤكد في هذا الصدد على ضرورة قيام نادي باريس بزيادة تحسين شروط نابولي. |
La réduction de l'encours de la dette, l'une des principales innovations des conditions de Naples, visait à faire sortir les débiteurs du cycle des rééchelonnements. | UN | وكانت عملية متبقي الدين أحد التشديدات الرئيسية في شروط نابولي المصممة لتوفير الخروج من عملية إعادة الجدولة. |
De plus, les créanciers faisant partie du Club de Paris devraient continuer d'appliquer avec diligence et souplesse les dispositions très libérales des conditions de Naples. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدائنين في نادي باريس مواصلة تنفيذ المعاملة التساهلية بموجب شروط نابولي بسرعة ومرونة. |
Elle prend également note avec appréciation de l'engagement pris par les pays membres du G 7 d'accentuer la mise en oeuvre des conditions de Naples. | UN | وقد أحاطت علما أيضا، مع التقدير، بالتعهد الذي التزمت به في ليون البلدان اﻷعضاء في مجموعة البلدان السبعة بتوسيع نطاق شروط نابولي. |
D'autres pays ont bénéficié des conditions de Houston, de l'initiative de la Trinité-et-Tobago ou, à partir du début 1995, des conditions de Naples, grâce auxquelles les pays les plus endettés se voient accorder des facilités supplémentaires. | UN | واستفادت بلدان أخــرى مــن شـروط هاوستون، أو مبــادرة ترينيداد وتوباغــو، واستفادت بلدان غيرها منذ أوائل عام ١٩٩٥ من شروط نابولي التي تمنح تخفيضات إضافية للبلدان ذات اﻷعباء الكبرى من الديون. |
Dans ce contexte, nous sommes encouragés par le récent sommet du Groupe des Sept qui s'est tenu à Lyon, qui nous l'espérons ira au-delà des conditions de Naples en allégeant le fardeau de la dette pour des pays tels que l'Éthiopie. | UN | وفي هذا السياق، نستمد الشجاعة من مؤتمر قمة مجموعة الدول السبع المعقود في ليون مؤخرا، الذي أملنا في أن يذهب إلى أبعد من شروط نابولي في تخفيف عبء الديون الملقى على كاهل بلدان مثل اثيوبيا. |
L'adoption des conditions de Naples par le Club de Paris, en décembre 1994, a marqué un progrès important dans l'évolution de la stratégie de la dette. | UN | وقد شكﱠل قيام نادي باريس في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ باعتماد شروط نابولي خطوة هامة في تطور استراتيجية الديون. |
L'adoption, en décembre 1994, des " conditions de Naples " par le Club de Paris a constitué un progrès important dans l'évolution de la stratégie mise en oeuvre pour régler le problème de la dette. | UN | وكان اعتماد شروط نابولي من جانب نادي باريس في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ خطوة هامة في تطور استراتيجية الدين. |
Toutefois, il ressort d'études réalisées sur les effets des conditions de Naples que, même si celles-ci étaient appliquées intégralement, l'endettement d'un nombre important de pays resterait insupportable, essentiellement en raison du poids de leur dette multilatérale et de leur dette bilatérale hors Club de Paris. | UN | غير أن الدراسات بشأن تأثير شروط نابولي تدل على أن حالات الدين، حتى إذا نفذت الشروط بكاملها، ستبقى لا تطاق بالنسبة لعدد ملموس من البلدان، لسبب رئيسي هو العبء الثقيل لدينها المتعدد اﻷطراف والدين الثنائي غير الداخل في ترتيبات نادي باريس. |
. Seize d'entre eux ont bénéficié des conditions de Naples. | UN | وحصل ١٦ بلدا منها على شروط نابولي. |
Ils bénéficieront de ce fait d’une réduction de 80 % de la valeur nette actuelle de leur dette restructurable, alors que cette réduction n’était que de 67 % au titre des conditions de Naples. | UN | وسوف يتيح لها هذا تخفيضا بنسبة ٨٠ في المائة بالقيمة الصافية الحالية - بدلا من تخفيض بنسبة ٦٧ في المائة بموجب شروط نابولي - ﻷعبائها على الديون المؤهلــة. |
Pour les pays pauvres qui sont admissibles au bénéfice de l’initiative en faveur des PPTE, le Club de Paris pourrait envisager une réduction unique de 67 % au titre des conditions de Naples et, pour les autres pays débiteurs demandant un rééchelonnement non concessionnel de leur dette, une augmentation de la limite des conversions de la dette serait accepté; | UN | وبالنسبة إلى البلدان غير المؤهلة وفقا للمبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون يمكن لنادي باريس أن ينظر في تخفيض موحد نسبته ٦٧ في المائة بموجب شروط نابولي وللبلدان المدينة اﻷخرى المتقدمة بطلبات إعادة جدولة غير تساهلية، يتفق على زيادة في الحد المقرر لمبادلات الديون؛ |
Annexe Incidences des conditions de Naples | UN | المرفق تأثير شروط نابولي |
Incidences des conditions de Naples | UN | تأثير شروط نابولي |
d À l'exclusion de la Bolivie et de l'Ouganda pour lesquels l'application des conditions de Naples s'est traduite par une réduction de 67 % de l'encours exigible. | UN | )د( باستثناء أوغندا وبوليفيا، اللتين حصلتا على اتفاق لخفض الديون بنسبة ٦٧ في المائة وفقا لشروط نابولي. |