Plus d'un million d'Azeris demeurent des personnes déplacées dans leur propre pays et vivent dans des conditions inacceptables. | UN | فما زال أكثر من مليون أذربيجاني مشردين في بلدهم، وما زالوا يعيشون تحت وطأة ظروف غير مقبولة. |
Cela veut dire qu'il y a 2,5 milliards de personnes vivant dans des conditions inacceptables. | UN | ويترجم هذا إلى معاناة 2.5 بليون نسمة، يعيشون في ظروف غير مقبولة. |
Le Front POLISARIO a indiqué qu'il n'était pas en mesure de discuter de la libération des prisonniers de guerre alors que les réfugiés des camps du Tindouf vivaient dans des conditions inacceptables. | UN | وأوضحت جبهة بوليساريو أنها ليست في موقف يمكنها من مناقشة إطلاق سراح أسرى الحرب في الوقت الذي يعيش فيه اللاجئون في مخيمات تندوف في ظل ظروف غير مقبولة. |
Des études ont été consacrées aux tâches domestiques des enfants au Guatemala et au Pérou et on a constaté qu'une forte proportion de filles autochtones travaillaient dans des conditions inacceptables. | UN | وتشمل الأمثلة الدراسات المتعلقة بعمل الأطفال في المنازل في غواتيمالا وبيرو، حيث تم تحديد نسبة كبيرة من بنات الشعوب الأصلية اللائي يعملن في أوضاع غير مقبولة. |
des conditions inacceptables sont imposées aux visiteurs étrangers. | UN | وتفرض شروط غير مقبولة على الزائرين اﻷجانب. |
Six jours plus tard, le 29 octobre 1997, le Gouvernement iraquien a annoncé des décisions politiques imposant des conditions inacceptables aux travaux de la Commission en Iraq. | UN | وبعد ذلك بستة أيام، أي في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، أعلنت حكومة العراق قرارات متعلقة بالسياسة العامة تفرض شروطا غير مقبولة على عمل اللجنة داخل العراق. |
Aujourd'hui, plus d'un milliard de personnes — environ 20 % de la population mondiale — vivent dans la pauvreté et dans des conditions inacceptables. | UN | واليوم، هناك ما يزيد عن بليون نسمة - ٢٠ في المائة تقريبا من سكان العالم - يعيشون تحت وطأة الفقر وفي ظروف غير مقبولة. |
Ces projets sont essentiels pour rénover et développer les infrastructures scolaires et sanitaires et le système d'assainissement mis en place par l'Office et pour reloger les réfugiés qui ont perdu leur logement et vivent dans des conditions inacceptables. | UN | وهذه المشاريع ضرورية لإصلاح وتوسيع مرافق الوكالة الأساسية للتعليم والصحة والمجارير، وكذلك لإعادة إيواء اللاجئين الذين فقدوا منازلهم ويعيشون في ظروف غير مقبولة. |
Lorsque des gens vivent dans des conditions inacceptables de pauvreté caractérisées par la privation de logement et le chômage, en particulier dans les zones rurales dont la population a un faible revenu, les femmes portent une part disproportionnée du fardeau de la pauvreté extrême. | UN | وفي الأماكن التي يعيش فيها الناس في ظل ظروف غير مقبولة من الفقر، وينتشر فيها التشرّد والبطالة، خاصة في المناطق الريفية التي يعيش فيها أصحاب الدخل المنخفض، تتحمّل النساء قدراً غير متناسب من عبء الفقر المدقع. |
des conditions inacceptables sont apparues dans le processus de négociations sous les auspices de l'Organisation pour la coopération et la sécurité en Europe (OSCE), compromettant le droit de retour. | UN | وأضاف قائلا إنه قد نشأت ظروف غير مقبولة في عملية التفاوض تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، الأمر الذي يقوض الحق في العودة. |
S'il est vrai qu'un grand nombre de ces personnes ont été accueillies par les communautés de la péninsule de Lungi, d'autres reçoivent dans le meilleur des cas une aide très limitée et certaines vivent dans des conditions inacceptables. | UN | وفيما استُوعب الكثير من المشردين في المجتمعات المحلية المضيفة في شبه جزيرة لونغي فإن آخرين لا يحصلون على مساعدة تذكر، ويعيش بعضهم في ظروف غير مقبولة. |
Les auteurs affirment que, pour évaluer si la longueur de la procédure a été raisonnable, il faut tenir compte du fait qu'ils étaient condamnés à mort et étaient incarcérés dans des conditions inacceptables. | UN | ويفيد أصحاب البلاغ بأنه يجدر, عند تقييم مدى معقولية التأخير, مراعاة أنه حكم عليهم بالإعدام واحتجزوا طوال هذه المدة في ظروف غير مقبولة. |
Il a visité, en compagnie de représentants du Gouverneur de Phnom Penh, l'ancien théâtre Hamacheat, qui se trouve au centre de la capitale et où plus d'une centaine de familles vivent dans des conditions inacceptables et inhumaines. | UN | وزار، بصحبة ممثلين عن محافظ بنوم بنه، مسرح هاماشيت السابق في مركز العاصمة حيث تعيش أكثر من 100 أسرة في ظل ظروف غير مقبولة ولا إنسانية. |
La MINUEE a dû opérer dans des conditions inacceptables pendant beaucoup trop longtemps et je crains que si on laisse persister cette situation, elle risque dans les faits d'avoir de graves incidences sur le concept plus large du maintien de la paix. | UN | وقد اضطرت البعثة للعمل في ظروف غير مقبولة لفترة طويلة للغاية، وأخشى أنه إذا ما سمح لذلك بالاستمرار فستكون له بالفعل عواقب وخيمة جدا على المفهوم الأوسع لحفظ السلام. |
Ces projets sont essentiels pour rénover et développer les infrastructures scolaires et sanitaires et le système d'assainissement mis en place par l'Office et pour reloger les réfugiés qui ont perdu leur logement et vivent dans des conditions inacceptables. | UN | وهي مشاريع ضرورية لإعادة تأهيل وتوسيع ما لدى الوكالة من مرافق أساسية للتعليم والصحة والمجارير، وكذلك لإعادة إيواء اللاجئين الذين فقدوا منازلهم ويعيشون في ظروف غير مقبولة. |
L'organisation Défense des Enfants International a dit que la détention des enfants migrants devait être abolie, tout en constatant que de nombreux enfants de cette catégorie étaient placés dans des centres de rétention pour migrants, où régnaient des conditions inacceptables génératrices de problèmes de santé mentale et physique, d'isolement social et de retard éducatif. | UN | وقالت الحركة الدولية للدفاع عن الأطفال إنه على الرغم من ضرورة وضع حد لاحتجاز الأطفال المهاجرين، فإن الكثير من الأطفال لا يزالون في مراكز الاحتجاز المخصصة للهجرة في ظروف غير مقبولة مما يؤدي إلى إثارة شواغل تتعلق بالصحة العقلية والبدنية وإلى العزلة الاجتماعية وإلى الحرمان من التعليم. |
L'auteur affirme que pour évaluer si la longueur de la procédure a été raisonnable, il faut tenir compte du fait qu'il était condamné à mort et qu'il était incarcéré dans des conditions inacceptables. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه يلزم أن يراعى عند تقدير مدى معقولية التأخير أنه كان محكوماً عليه بالإعدام وأنه كان محتجزاً طوال هذه الفترة في أوضاع غير مقبولة. |
L'auteur affirme que pour évaluer si la longueur de la procédure a été raisonnable, il faut tenir compte du fait qu'il était condamné à mort et qu'il était incarcéré dans des conditions inacceptables. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه يلزم أن يراعى عند تقدير مدى معقولية التأخير أنه كان محكوماً عليه بالإعدام وأنه كان محتجزاً طوال هذه الفترة في أوضاع غير مقبولة. |
Le Centre international pour la formulation de politiques en matière de migration de Vienne calcule que, chaque année, 400 000 personnes, en majorité des femmes et des jeunes filles, sont introduites illégalement en Union européenne; il s'agit généralement d'adolescentes qu'on trompe avec des fausses promesses de travail et qui sont contraintes de vivre dans des conditions inacceptables d'esclavage sexuel ou de travail forcé. | UN | وتفيد تقديرات المركز الدولي لتطوير سياسة الهجرة، ومقره فيينا، أن 000 400 شخص، غالبيتهم من النساء والفتيات، في العشرينات من عمرهن عادة، يتم تهريبهن إلى الاتحاد الأوروبي - تخدعهن وعود زائفة بالعمل - وينتهي بهن الأمر إلى الوقوع في براثن أوضاع غير مقبولة للاسترقاق الجنسي أو السخرة. |
Le Gouvernement israélien a décidé, de façon unilatérale et injustifiée, de suspendre l'application de l'accord et il a l'intention d'imposer des conditions inacceptables pour tout retrait futur éventuel des contingents israéliens. | UN | وقررت حكومة إسرائيل ، من طرف واحد ودون مبرر، تعليق تنفيذ الاتفاق، وهي تسعى إلى فرض شروط غير مقبولة تتعلق بأي انسحاب للقوات اﻹسرائيلية في المستقبل. |
111. Dans le domaine du contrôle, le principal événement de la période considérée a été la décision du 29 octobre 1997 par laquelle l'Iraq a voulu imposer des conditions inacceptables à sa coopération avec la Commission. | UN | ١١١ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقع الحدث الرئيسي في ميدان الرصد إثر قرار العراق الصادر في ٩٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، الذي يفرض شروطا غير مقبولة للتعاون مع اللجنة. |
Les offres d'assistance ne devaient pas davantage être liées à des conditions inacceptables ou discriminatoires. | UN | كذلك لا ينبغي ربط تلك العروض بشروط غير مقبولة أو تمييزية. |