"des conditions optimales" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف المثلى
        
    • أفضل الظروف
        
    • ظروف مثلى
        
    • ظروف مثالية
        
    • الشروط المثلى
        
    • ظل أفضل ظروف
        
    • ظروفا مثلى
        
    • السياسات المثلى
        
    Dans ce contexte, l’Organisation des Nations Unies devra poursuivre et approfondir le dialogue qu’elle a engagé avec les institutions de Bretton Woods afin de créer des conditions optimales qui assurent que la nouvelle architecture financière internationale tienne compte de l’ensemble des intérêts de la communauté internationale. UN وفي هذا السياق، ينبغي مواصلة الحوار بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز وتكثيف ذلك الحوار، بغرض تهيئة الظروف المثلى التي تكفل أن يعكس الهيكل المالي الدولي الجديد المصالح العالمية للمجتمع الدولي.
    Le défi qui se pose à toutes les puissances, grandes et petites, est celui de la gestion du changement et de la sauvegarde des conditions optimales nécessaires à l'instauration de la paix et de la stabilité pour assurer une croissance économique durable. UN والتحدي بالنسبة لجميع الدول، الكبيرة والصغيرة على حد سواء، يتمثل في كيفية إدارة التغير والمحافظة على الظروف المثلى لتحقيق السلام والاستقرار بغية ضمان آفاق النمو الاقتصادي المستمر.
    Mais cela implique aussi une responsabilité : celle d'offrir aux organisations internationales des conditions optimales de travail et de séjour. UN إلا أن هذا يستدعي أيضا مسؤولية خاصة تجاه إتاحة أفضل الظروف الممكنة لعمل ولإسكان المنظمات الدولية.
    Elle s'engage donc à participer à la formulation et à la mise en œuvre d'une stratégie efficace de préservation des conditions optimales de vie sur la terre. UN لهذا فنحن نتعهد بأن نشترك في رسم وتنفيذ استراتيجية فعالة للمحافظة على أفضل الظروف المساعدة على الحياة فوق كوكبنا.
    Plusieurs institutions ont été créées, ce qui a permis au Gouvernement de s'acquitter dans des conditions optimales des engagements et des obligations auxquels il avait souscrit en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. UN أنشئت عدة مؤسسات تخول للحكومة الوفاء بتعهداتها والتزاماتها المتعلقة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في ظل ظروف مثلى.
    Nous espérons que cet exercice démocratique débouchera sur la mise en place d'un Gouvernement représentatif et qu'il se tiendra dans des conditions optimales d'équité et de transparence, mais également de sécurité, dont l'importance pour la tenue et le succès des élections n'est pas à démontrer. UN ونأمل أن تؤدي هذه الممارسة الديمقراطية إلى تشكيل حكومة تمثيلية وأن تجرى الانتخابات في ظروف مثالية من الإنصاف والشفافية وأيضا الأمن، التي أهميتها لنجاح الانتخابات بيّنة.
    18. Les procédures officielles ainsi que l’objectivité et la prévisibilité qui caractérisent les procédures de sélection ouvertes créent en général des conditions optimales pour la concurrence, la transparence et l’efficacité. UN 18- والإجراءات الرسمية، والموضوعية والقدرة على التكهن اللتان تميزان إجراءات الاختيار التنافسية، توفر بصورة عامة الشروط المثلى للتنافس والشفافية والكفاءة.
    Par ses activités promotionnelles dans les domaines de l'agriculture, de l'alimentation, de la santé, de l'industrie, de l'environnement ou des sciences de la terre, l'Agence cristallise et partage une vaste expérience tout en concourant au développement, à l'acquisition et au transfert des technologies nucléaires dans des conditions optimales de sécurité et de sûreté. UN وتقوم الوكالة، من خلال أنشطتها التعزيزية في مجالات الزراعة واﻷغذية، والصحة، والصناعة، والبيئة، وعلوم اﻷرض. بجمع ونشر طائفة واسعة من الخبرات، وتساعد في نفس الوقت في النهوض باستحداث واقتناء ونقل التكنولوجيا النووية في ظل أفضل ظروف اﻷمن والسلامة.
    La réforme de l'enseignement et la mise en place d'un système d'éducation axé sur la personnalité de l'enfant ont sensiblement modifié la manière d'aborder la solution des problèmes de chaque enfant en vue de créer des conditions optimales pour la satisfaction de ses besoins en matière d'éducation. UN وقد عدَّل إصلاح التعليم وإقامة نظام تعليمي يدور حول شخصية الطفل تعديلا معقولا طريقة حل مشاكل كل طفل بهدف تهيئة الظروف المثلى لتلبية احتياجاته في مجال التعليم.
    Toutefois, ils doivent également pouvoir compter sur le soutien de l'ONU et de la communauté internationale en vue de créer des conditions optimales de succès, notamment en ce qui concerne l'Union africaine et son mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits. UN بيد أنه يلزم أيضا تقديم دعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتهيئة الظروف المثلى للنجاح، لاسيما فيما يتعلق بالاتحاد الإفريقي وآلياته لمنع المنازعات وإدارتها وحلها.
    Des mesures ont en outre été élaborées pour renforcer le secteur privé: construction d'une infrastructure de base, octroi de fonds, mise en place des conditions optimales pour pénétrer les marchés d'exportation et amélioration de la compétitivité des produits d'exportation. UN كما وضعت سياسات لتعزيز القطاع الخاص بواسطة إنشاء البنى التحتية، وتوفير التمويل، وايجاد الظروف المثلى للنفاذ إلى أسواق التصدير وتحسين القدرة التنافسية للصادرات.
    Considérant que tous les pays n'en sont pas au même stade dans l'enracinement de la démocratie, mais que tous doivent s'employer à se doter de lois assurant des conditions optimales pour la tenue d'élections libres et régulières, UN وبالنظر إلى أن بلدانا مختلفة بلغت مراحل مختلفة في إرساء الديمقراطية، ولكنه يتعين في الوقت عينه على جميع البلدان مواصلة السعي إلى سن قوانين توفر الظروف المثلى لإجراء انتخابات حرة ونزيهة،
    105. Il importe que l'ONUDI continue de prendre les mesures nécessaires pour assurer des conditions optimales au développement industriel de ses États Membres en faisant face, entre autres choses, aux défis de l'inégalité sociale, du chômage, de la pauvreté et des changements climatiques. UN ١٠٥- وأكد على أهمية أن تواصل اليونيدو السعي إلى ضمان تهيئة الظروف المثلى للتنمية الصناعية في الدول الأعضاء عن طريق التصدِّي لجملة أمور منها تحدِّيات عدم المساواة الاجتماعية والبطالة والفقر وتغيُّر المناخ.
    Soutenir les activités de l'Agence internationale de l'énergie atomique visant à aider les États, en particulier les pays en développement et les pays les moins avancés, à entreprendre l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, dans des conditions optimales de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN دعم عمل الوكالة في مساعدة الدول، ولا سيما البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، في ظل أفضل الظروف من حيث الأمان والأمن وعدم الانتشار.
    Soutenir les activités de l'Agence internationale de l'énergie atomique visant à aider les États, en particulier les pays en développement et les pays les moins avancés, à entreprendre l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, dans des conditions optimales de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN دعم عمل الوكالة في مساعدة الدول، ولا سيما البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، في ظل أفضل الظروف من حيث الأمان والأمن وعدم الانتشار.
    Il répond à l'intérêt supérieur de l'enfant et fait appel aux familles en vue de créer des conditions optimales pour le développement des enfants et la mise en valeur de toutes leurs capacités. UN وتتمشى وثيقة السياسة مع مصالح الطفل العليا. وتلتمس دعم الأسر لتوفير أفضل الظروف لتنمية الأطفال والارتقاء بقدراتهم كاملةً.
    15. En effet, la population haïtienne est loin de bénéficier de services de santé dans des conditions optimales. UN ١٥ - فسكان هايتي لا يحصلون على خدمات صحية في ظروف مثلى.
    — La réinsertion des déplacés, le rapatriement et la réinstallation des réfugiés dans des conditions optimales de sécurité; UN - إعادة إدماج اﻷشخاص المشردين، وإعادة اللاجئين الى الوطن وإعادة إدماجهم في ظروف مثلى من اﻷمن؛
    De plus, il est prévu dans ce plan de revoir les concepts et les règles relatives à une intégration des personnes handicapées dans des conditions optimales. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المقرر في هذه الخطة مراجعة المفاهيم والقواعد المتعلقة بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة لتحقيق هذا الإدماج في ظروف مثلى.
    8. Tout en insistant sur le caractère volontaire du rapatriement, certaines délégations estiment que le rapatriement ne peut pas toujours se faire dans des conditions optimales. UN 8- وفي حين شددت بعض الوفود على الطبيعة الطوعية للعودة إلى الوطن، فإنها اعتبرت أن هذه العودة لا يمكنها أن تحدث دائماً في ظل ظروف مثالية.
    21. Les procédures officielles ainsi que l’objectivité et la prévisibilité qui caractérisent les procédures de sélection avec appel à la concurrence créent en général des conditions optimales pour la concurrence, la transparence et l’efficacité. UN ١٢ - والاجراءات الرسمية ، والموضوعية والقدرة على التكهن اللتان تميزان اجراءات الاختيار التنافسية ، توفر بصورة عامة الشروط المثلى للتنافس والشفافية والكفاءة .
    La mission de la Caisse est d'assurer des prestations de retraite et des prestations connexes aux retraités et à d'autres bénéficiaires, dans des conditions optimales sur le plan de la sécurité, de l'efficacité, de la responsabilité et de la transparence, et conformément aux normes les plus strictes d'efficacité, de compétence et d'intégrité. UN 110 - مهمة الصندوق هي توفير إيرادات المعاشات التقاعدية والاستحقاقات ذات الصلة للمتقاعدين وغيرهم من المستفيدين في ظل أفضل ظروف الأمن والأداء والمسؤولية والمساءلة، مع الامتثال الكامل لأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنزاهة.
    Ces complications sur le terrain créent également des conditions optimales pour la détonation accidentelle et menaçent de plus en plus la vie des civils et en particulier celle des démineurs spécialement formés à cette fin. UN كما تهيئ هذه التعقيدات على اﻷرض ظروفا مثلى للانفجارات العارضة، مما يزيد من تهديد حياة المدنيين، لا سيما الموظفين المدربين على تطهير اﻷرض من اﻷلغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus