Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
Les insurgés et les criminels nouent d'étroites relations pour exploiter cette instabilité, voire instaurer des conditions qui y soient propices. | UN | ويقيم المتمردون والمجرمون صلات وثيقة فيما بينهم لاستغلال هذا الاضطراب بل ولتهيئة الظروف التي تساعد على زعزعة الاستقرار. |
Il faut créer des conditions qui puissent satisfaire aussi bien les gagnants que les perdants d'avoir gagné ou perdu une élection qui était libre et honnête. | UN | لا بد من تهيئة الظروف الكفيلة بإقناع الرابحين والخاسرين على حـــــد سواء بأنهم أنما كسبوا أو خسروا في انتخابات كانت حـــرة ونزيهة في آن معا. |
Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
Nous créant des conditions qui a long terme menacent la survie de notre civilisation. | Open Subtitles | ربما نكون نصنع الظروف التي تهدد بقاء حضارتنا على المدى الطويل. |
Des mesures spéciales sont prises à l'égard des femmes en matière de santé, de sécurité et d'hygiène du travail, ainsi que pour créer des conditions qui leur permettent de combiner activité professionnelle et maternité. | UN | ويجري اتخاذ تدابير خاصة لحماية عمل المرأة وصحتها ولخلق الظروف التي تمكن المرأة من الجمع بين العمل واﻷمومة. |
Il doit, en particulier, instaurer des conditions qui accordent place et protection aux groupes vulnérables de la société. | UN | وينبغي للدولة خاصة أن تضمن الظروف التي توفر المكان والحماية للجماعات الضعيفة في المجتمع. |
Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. | UN | ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام. |
Il permet de faire valoir l'avancement des femmes dans les domaines économique, social et familial et tend à créer des conditions qui le favorisent, dans le cadre des programmes de développement rural des régions de montagne. | UN | وتساعد هذه الخطة على تهيئة الظروف التي تتيح النهوض بالمرأة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي وفي مجال الحياة الأسرية. |
Il leur est cependant difficile d'appliquer correctement la procédure, car ils opèrent dans des conditions qui ne permettent normalement pas la confidentialité avec les victimes. | UN | غير أن ثمة بعض الصعوبة في تطبيقهم الإجراءات بشكل كاف لأن الظروف التي يعملون في ظلها لا تتيح عادة خصوصية الاجتماع بالعميلات. |
Elle s'est félicitée des mesures prises pour relever le salaire minimum des travailleurs et créer des conditions qui permettent de les protéger contre l'exploitation. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لرفع الحد الأدنى لأجر العمال وتوفير الظروف التي تحميهم من الاستغلال. |
Il constate toutefois que certaines des conditions qui ont conduit aux précédents taux élevés persistent. | UN | إلا أنها تلاحظ أن بعض الظروف التي أدت إلى ارتفاع معدلات الشواغر السابقة لا تزال باقية. |
Il constate toutefois que certaines des conditions qui ont conduit aux précédents taux élevés persistent. | UN | إلا أنها تلاحظ أن بعض الظروف التي أدت إلى ارتفاع معدلات الشواغر السابقة لا تزال باقية. |
g) Créer des conditions qui facilitent l'immatriculation de tous les salariés à la sécurité sociale. | UN | )ز( تهيئة الظروف الكفيلة بتسهيل شمول جميع العاملين بمظلة الضمان الاجتماعي. |
b) À prendre des mesures pour faire cesser les violations de ces droits et à créer des conditions qui permettent de les prévenir, notamment en veillant à ce que la législation nationale applicable soit conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme; | UN | (ب) أن تتخذ ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات تلك الحقوق، وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات، بطرق منها ضمان توافق تشريعاتها الوطنية في هذا الصدد مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
91. Veuillez aussi indiquer les mesures adoptées conformément à l'article 39 pour assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale de l'enfant victime de toute forme de négligence, d'exploitation ou de sévices visée à l'article 19, dans des conditions qui favorisent la santé, le respect de soi et la dignité de l'enfant. | UN | 91- يُرجى أيضاً بيان التدابير التي اعتُمدت، عملاً بالمادة 39، لضمان التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي للطفل ضحية أي شكل من أشكال الإهمال أو الاستغلال أو الإساءة المشار إليها في المادة 19 وفي بيئة تحفظ للطفل صحته وتعزز احترامه لذاته وكرامته. |
En outre, cet alinéa exige que le conseil communique avec l'accusé dans des conditions qui respectent intégralement le caractère confidentiel de leurs communications. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما. |
:: Une recherche plus approfondie est nécessaire sur les effets combinés des facteurs environnementaux sur les organismes cibles pour obtenir une meilleure compréhension des conditions qui affectent les communautés naturelles. | UN | :: هناك حاجة إلى إجراء مزيد من البحث في الآثار المشتركة للعوامل البيئية على الكائنات الحية المستهدفة من أجل التوصل إلى فهم أفضل للظروف التي تتهدد المجتمعات الطبيعية. |
Le dilemme fondamental auquel se heurte le marché du crédit dans les pays en développement pauvres est que les organismes extérieurs (y compris les banques publiques) disposent de peu d'informations sur les emprunteurs et imposent donc des conditions qui disqualifient la plupart des démunis. | UN | والمأزق اﻷساسي الذي يواجهه سوق الائتمانات في البلدان النامية الفقيرة هو أن الوكالات الخارجية )بما في ذلك المصارف الحكومية( تفتقر إلى المعلومات الكافية بشأن المقترضين، ومن ثم تصر على شروط لا يستوفيها كثير من الفقراء. |
2. Décide que les services généraux de l'Organisation chargés de l'administration, du personnel et des finances seront utilisés par l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche à des conditions qui seront déterminées d'un commun accord par le Secrétaire général et le Directeur exécutif de l'Institut; | UN | ``2 - تقرر أن يستخدم المعهد الخدمات الإدارية العامة للأمم المتحدة وخدمات موظفيها وخدماتها المالية وفقا لشروط تحدد بالتشاور بين الأمين العام والمدير التنفيذي للمعهد؛ |
Nous espérons que les négociations à cette fin se dérouleront dans des conditions qui garantissent l'autodétermination effective du peuple palestinien. | UN | ونأمل أن تجري مفاوضات لهذه الغاية في ظروف تضمن للشعب الفلسطيني تقرير مصيره بنفسه على نحو فعلي. |
Le Gouvernement mexicain réitère son appui à ces missions et à leurs personnels, qui agissent souvent dans des conditions qui sont loin d'être optimales. | UN | وكررت الإعراب عن دعم حكومة بلدها لتلك البعثات والموظفين الذين يعملون فيها، في ظروف غير مثالية في كثير من الأحيان. |
Bien que le Bureau doive souvent réaliser une tâche difficile dans des conditions qui sont loin d'être idéales, il fait preuve d'un dévouement, d'une compétence et d'une capacité de réaction qui forcent le respect. | UN | فبالرغم من أن المكتب قد يتعين عليه في أغلب الأحيان أن يقوم بمهمته الصعبة في ظل أوضاع غير مثالية، فهو يمضي في القيام بعمله بإخلاص وكفاءة وقدرة على الاستجابة وهذا أمر جدير بالاحترام. |
Lorsque le voyage est particulièrement fatigant, on a considéré qu’il était raisonnable de lui permettre de voyager dans des conditions qui lui assureront un maximum de repos et, éventuellement, la possibilité de travailler durant le vol. | UN | وعندما تنطوي هذه الحالات على رحلات شاقة، يعتبر من المعقول أن يمنح المسافر درجة سفر توفر له أفضل شكل ممكن من أشكال الراحة أثناء السفر، أو توفر له أفضل ظروف للعمل أثناء الطيران، أو توفر اﻷمرين معا. |
Les prisonniers palestiniens sont torturés et détenus dans des conditions qui violent les conventions internationales concernées. | UN | ويتعرض الأسرى الفلسطينون للتعذيب وللاعتقال في ظروف تشكل انتهاكاً للاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Comme le montre le robust tardigrada, la vie peut supporter des conditions qui signifieraient une mort certaine pour nous humains. | Open Subtitles | كم يُوضِح بطسء الخطوة تستطيع الحياة تحمُّلَ ظروفٍ ستعني موتاً محتماً لنا البشر. |
Sa délégation émet des réserves sérieuses au sujet de la section D et ne peut accepter des conditions qui affecteraient la nature multilatérale de l'Organisation. | UN | وأضافت أن لدى وفدها تحفظات جدية بشأن الجزء دال، وأنه لا يمكنه قبول شروط من شأنها أن تؤثر في طابع المنظمة المتعدد اﻷطراف. |
La déclaration concernant l'article premier assujettit l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination à des conditions qui ne sont pas conformes au droit international. | UN | ويفرض الإعلان المتعلق بالمادة 1 على ممارسة الشعوب لحقها في تقرير مصيرها شروطاً لا ينص عليها القانون الدولي. |