"des conditions sociales et économiques" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف الاجتماعية والاقتصادية
        
    • اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية
        
    • الأحوال الاجتماعية والاقتصادية
        
    • فيها الظروف الاقتصادية والاجتماعية
        
    • للأوضاع الاقتصادية والاجتماعية
        
    • للظروف الاجتماعية والاقتصادية
        
    Le climat de réconciliation nationale, qui caractérisait l'Angola, ne sera favorisé que par des conditions sociales et économiques favorables. UN وروح المصالحة الوطنية، التي شرع فيها شعب أنغولا، لا يمكن إنماؤها إلا بتهيئة الظروف الاجتماعية والاقتصادية المواتية.
    Elle tient compte également des conditions sociales et économiques et d'autres facteurs pertinents. UN وتراعي هذه الرؤية أيضاً الظروف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة.
    Elle tient compte également des conditions sociales et économiques et d'autres facteurs pertinents. UN وتراعي هذه الرؤية أيضاً الظروف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة.
    c) Problèmes posés par les actuels processus de mondialisation et de libéralisation, du point de vue des conditions sociales et économiques dans les PMA; UN )ج( التحديات التي تثيرها العمليات الجارية المتعلقة بالعولمة والتحرير في وجه اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في أقل البلدان نموا؛
    L'amélioration des conditions sociales et économiques et la préoccupation constante marquée par l'État à l'égard de la famille ont créé un environnement favorable à la croissance de la population. UN وقد هيأ تحسن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية واهتمام الدولة الجاري بالأسرة ظروفاً مواتية للنمو السكاني.
    Le HCR devrait entreprendre une étude des conditions sociales et économiques offertes aux réfugiés dans les pays hôtes en mettant l'accent sur la législation nationale sur l'emploi ainsi que sur un inventaire des meilleures pratiques de stratégies d'autonomie afin de fournir aux Etats les outils opérationnels pratiques pour traduire ces principes dans des mesures concrètes. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تشرع في دراسة تتناول فيها الظروف الاقتصادية والاجتماعية للاجئين في الدول المضيفة مع التركيز على تشريعات العمل الوطنية، وأن تعد بالإضافة إلى ذلك قائمة بأفضل الممارسات في ما يتعلق باستراتيجيات الاعتماد على النفس، وأن تزوِّد الدول بأدوات تنفيذية عملية لتحويل المبادئ إلى تدابير فعلية.
    La présente séance revêt une importance particulière pour le Ghana, car les jeunes y représentent une part importante de la population et sont très exposés aux dangers posés par la détérioration des conditions sociales et économiques dans le monde. UN إن هذا الاجتماع هام لنا بشكل خاص في غانا لأن لدينا عدداً كبيراً جداً من السكان الشباب عرضة بدرجة كبيرة للأوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تزداد سوءاً في العالم.
    La dégradation des conditions sociales et économiques des pays a en général des effets dévastateurs sur les enfants. UN وعادة ما تترتب على تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع آثار مدمرة بالنسبة لﻷطفال.
    Bon nombre des conditions sociales et économiques inéquitables affectant les pays en développement ont pour origine des maux historiques. UN وذكر أن كثيرا من الظروف الاجتماعية والاقتصادية الظالمة التي تؤثر على البلدان النامية قد نجمت عن سوء تصرفات تاريخية.
    Ces bouclages ont perturbé la vie du peuple palestinien et entravé l'activité économique, entraînant une aggravation du chômage et contribuant à la détérioration des conditions sociales et économiques dans le territoire occupé. UN وأدت عمليات اﻹغلاق إلى اضطراب عيش الشعب الفلسطيني وكبح النشاط الاقتصادي؛ مما أدى إلى تفاقم البطالة وساهم في تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية في اﻷراضي المحتلة.
    361. Ne serait-ce que dans le domaine de la procréation, des ressources supplémentaires seront nécessaires à l'avenir pour accroître les services offerts afin de répondre aux besoins non satisfaits en matière de planification de la famille et, en particulier, pour créer des conditions sociales et économiques encourageant davantage à réduire le nombre des naissances. UN ٣٦١ - ولتلبية الاحتياجات في المستقبل، في مجال التناسل البشري فقط، هناك حاجة الى موارد اضافية لتوسيع نطاق الخدمات بغية تلبية الطلب غير الملبى على تنظيم اﻷسرة، ولا سيما في مجال خلق الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي قد تؤدي أكثر الى تخفيض نشدان إنجاب أطفال اضافيين.
    361. Ne serait-ce que dans le domaine de la procréation, des ressources supplémentaires seront nécessaires à l'avenir pour accroître les services offerts afin de répondre aux besoins non satisfaits en matière de planification de la famille et, en particulier, pour créer des conditions sociales et économiques encourageant davantage à réduire le nombre des naissances. UN ٣٦١ - ولتلبية الاحتياجات في المستقبل، في مجال التناسل البشري فقط، هناك حاجة الى موارد اضافية لتوسيع نطاق الخدمات بغية تلبية الطلب غير الملبى على تنظيم اﻷسرة، ولا سيما في مجال خلق الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي قد تؤدي أكثر الى تخفيض نشدان إنجاب أطفال اضافيين.
    À cet égard, l'intégration de dispositions relatives à l'environnement et au droit du travail dans les règles du commerce multilatéral dont il est question ces derniers temps doit être envisagée avec beaucoup de prudence et en tenant compte de la diversité des conditions sociales et économiques dans les pays en développement. UN وفي هذا السياق، تستلزم المحاولات اﻷخيرة الرامية إلى إدراج المسائل المتعلقة بالبيئة والعمالة في قواعد التجارة العالمية قدرا كبيرا من الحذر والحس المرهف في التعامل مع مختلف الظروف الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية.
    34. Il a été particulièrement préoccupant de constater que les programmes ordinaires de l'Office étaient de plus en plus menacés par des déficits structurels à un moment où la région connaissait des développements politiques cruciaux et qu'il était largement admis qu'il importait d'assurer la stabilité des conditions sociales et économiques des réfugiés de Palestine. UN ٤٣ - ومن دواعي القلق بشكل خاص، أنه عند هذا المنعطف السياسي الدقيق في المنطقة، وفي الوقت الذي اتسع فيه الاعتراف بحتمية ضمان الاستقرار في اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين، تتزايد مخاطر العجز المالي التراكمي على البرامج العادية للوكالة.
    c) Problèmes posés par les actuels processus de mondialisation et de libéralisation, du point de vue des conditions sociales et économiques dans les PMA; UN )ج( التحديات التي تثيرها العمليات الجارية المتعلقة بالعولمة والتحرير في وجه اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في أقل البلدان نموا؛
    ii) Des instruments économiques et fiscaux pour la protection de l'environnement et la gestion des ressources, en tenant compte des conditions sociales et économiques des pays en développement; UN ' 2` الصكوك الاقتصادية والمالية للحماية البيئية وإدارة الموارد، مع مراعاة الأحوال الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية؛
    Il faut revenir à une approche axée sur l'être humain et centrer les politiques sur l'amélioration des conditions sociales et économiques de tous, en particulier dans les pays en développement. UN ويحتاج الأمر إلى العودة إلى اتباع نهج يتمحور على توخي صالح الناس، مع العمل بسياسات تتركز على تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية لكل الناس، ولا سيما في البلدان النامية.
    Le HCR devrait entreprendre une étude des conditions sociales et économiques offertes aux réfugiés dans les pays hôtes en mettant l'accent sur la législation nationale sur l'emploi ainsi que sur un inventaire des meilleures pratiques de stratégies d'autonomie afin de fournir aux Etats les outils opérationnels pratiques pour traduire ces principes dans des mesures concrètes. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تشرع في دراسة تتناول فيها الظروف الاقتصادية والاجتماعية للاجئين في الدول المضيفة مع التركيز على تشريعات العمل الوطنية، وأن تعد بالإضافة إلى ذلك قائمة بأفضل الممارسات في ما يتعلق باستراتيجيات الاعتماد على النفس، وأن تزوِّد الدول بأدوات تنفيذية عملية لتحويل المبادئ إلى تدابير فعلية.
    Le HCR devrait entreprendre une étude des conditions sociales et économiques offertes aux réfugiés dans les pays hôtes en mettant l'accent sur la législation nationale sur l'emploi ainsi que sur un inventaire des meilleures pratiques de stratégies d'autonomie afin de fournir aux Etats les outils opérationnels pratiques pour traduire ces principes dans des mesures concrètes. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تشرع في دراسة تتناول فيها الظروف الاقتصادية والاجتماعية للاجئين في الدول المضيفة مع التركيز على تشريعات العمل الوطنية، وأن تعد بالإضافة إلى ذلك قائمة بأفضل الممارسات في ما يتعلق باستراتيجيات الاعتماد على النفس، وأن تزوِّد الدول بأدوات تنفيذية عملية لتحويل المبادئ إلى تدابير فعلية.
    Nous souscrivons totalement à la déclaration du Secrétaire général concernant l'évaluation des conditions sociales et économiques actuelles, notamment la pauvreté, le problème de la dette qui se posent à de nombreux pays en développement, particulièrement les plus pauvres. Le rapport attire particulièrement l'attention sur les problèmes et les défis qui se posent à ces pays et ont engendré des guerres civiles et régionales. UN إننا نتفق مع ما ذهب إليه الأمين العام في تقريره من تقييم للأوضاع الاقتصادية والاجتماعية السائدة، بما في ذلك حالات الفقر والمديونية التي تواجه العديد من البلدان النامية، خاصة الأقل فقرا، والتي جسدت طبيعة المشاكل والتحديات التي تعاني منها هذه الدول وأصبحت مغذية للحروب الأهلية والإقليمية.
    L'évolution rapide des conditions sociales et économiques dans le monde a un impact significatif sur la santé des filles et des jeunes femmes. UN 15 - للظروف الاجتماعية والاقتصادية التي تشهد تغيراً حثيثاً في جميع أرجاء العالم أثر حاسم على صحة البنات والشابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus