"des conditions strictes" - Traduction Français en Arabe

    • شروط صارمة
        
    • لشروط صارمة
        
    • شروطا صارمة
        
    • ظروف دقيقة
        
    • بشروط صارمة
        
    L'utilisation de la force létale était subordonnée à des conditions strictes au nom du droit à la vie. UN وأشارت إلى أن حق الإنسان في الحياة يستدعي فرض شروط صارمة على استخدام القوة الفتاكة.
    :: Des changements de loi et des conditions strictes de placement en institution, qui doit rester une solution de dernier recours; UN :: إجراء تغييرات تشريعية وفرض شروط صارمة لإيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية، وهو ما ينبغي أن يكون الملاذ الأخير.
    La délivrance de ces types de passeport est soumise également à des conditions strictes. UN وتنطبق على إصدار هذا النوع من الجوازات أيضا شروط صارمة.
    Toute assistance fournie par l'ONU sera soumise à des conditions strictes qui permettront de veiller à ce qu'elle soit utilisée uniquement aux fins prévues. UN وستخضع أي مساعدة تقدمها الأمم المتحدة لشروط صارمة من أجل ضمان ألا تستخدم إلا للأغراض المقصودة.
    À la question de M. Lallah sur l'article 5 de la Constitution, Mme Telalian répond que nul ne peut être extradé pour avoir défendu la liberté et que l'extradition est subordonnée à des conditions strictes énumérées dans le Code pénal. UN 19 - وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه السيد لالاه بخصوص المادة 5 من الدستور، قالت إنه لا يمكن تسليم أحد لدولة أخرى، دفاعًا عن الحرية، وأوضحت أن تسليم المجرمين خاضع لشروط صارمة عدّدها القانون الجنائي.
    L'adoption de lois anti-expulsions, imposant des conditions strictes d'atteinte aux droits des utilisateurs des terres, doit être considérée comme une priorité. UN وينبغي أن يُعتبر من الأولويات اعتماد قوانين لحظر الإخلاء، تفرض شروطا صارمة على الإخلال بحقوق مستخدمي الأرض.
    Bien que le recours aux contre-mesures soit soumis à des conditions strictes dont les nouveaux projets d'articles, ceux-ci laissent néanmoins subsister un risque considérable de décisions arbitraires, d'autant plus que les contre-mesures ont été séparées des mécanismes de règlement des différends. UN فعلى الرغم من أن مشروع المواد الجديد يفرض شروطا صارمة لاتخاذ التدابير المضادة، فإن المشروع يترك هامشا واسعا للأفعال التعسفية، وخاصـــــة لأن هذه الأفعال لا تقترن بوجود آليات لتسوية المنازعات.
    Néanmoins, il autorisait la polygamie dans des conditions strictes pour protéger les droits des femmes. UN إلا أنه يسمح بتعدد الزوجات في ظروف دقيقة لحماية حقوق المرأة.
    En outre, des conditions strictes sont imposées à l'enfant, l'astreignant à recevoir régulièrement des conseils spécialisés, à fréquenter l'école régulièrement ou à se présenter à son lieu de formation ou de travail. UN وباﻹضافة الى ذلك تفرض شروط صارمة على الطفل تطالبه بالتماس المشورة المهنية المنتظمة، والتردد بانتظام على المدرسة أو على مكان تدريبه أو عمله.
    18. Le Pacte prescrit des conditions strictes pour limiter la liberté d'expression et d'association et le droit de réunion pacifique. UN 18- وأضاف أن العهد ينص على ضرورة أن يستند تقييد حرية التعبير وتكوين الجمعيات والحق في التجمع السلمي إلى شروط صارمة.
    Le commerce d'espèces non visées par la Convention n'était autorisé que sur délivrance de permis uniques émis par les autorités compétentes dans des conditions strictes conformes au statut spécifique de protection des espèces. UN أما الاتجار بالأنواع غير المدرجة في الاتفاقية فمسموح به على أساس تقديم تصاريح فردية صادرة عن السلطات المختصة وفق شروط صارمة طبقا للحالة المحددة لحماية الأنواع.
    Si des conditions strictes et rigoureuses ne sont pas exigées ou si leur application est trop souple, tout État pourrait invoquer l'état de nécessité pour se soustraire à ses obligations internationales, ce qui serait certainement contraire à la stabilité et à la prévisibilité du droit. UN فإذا لم تفرض شروط صارمة وعسيرة أو إذا طبقت تطبيقا متساهلا، أمكن لأي دولة أن تحتج بمسألة الضرورة للتحلل من التزاماتها الدولية. والأكيد أن ذلك يتنافي ومبدأ استقرار القانون وإمكانية التنبؤ به.
    Un futur traité relatif à l'espace devrait garantir le droit qu'a l'État de se défendre de la même manière que le fait la Charte des Nations Unies, prévoir une clause de retrait, ou préserver la légitime défense dans des conditions strictes. UN وينبغي لأية معاهدة مستقبلية بشأن الفضاء أن تضمن حق أي دولة في الدفاع عن نفسها على النحو الذي يكفله ميثاق الأمم المتحدة، أو أن تتضمن حكماً خاصاً بالانسحاب، أو أن تحتفظ بالحق في الدفاع عن النفس وفق شروط صارمة.
    La gestion et la réduction des risques des produits chimiques industriels pouvaient se faire en instaurant des conditions strictes pour la production, le traitement, l'utilisation, l'importation ou l'élimination de tout nouveau produit chimique avant son arrivée sur le marché, mais aussi pour toute nouvelle utilisation importante d'un produit existant. UN ويمكن أن تتحقق إدارة المواد الكيميائية الصناعية والحد من خطرها عن طريق وضع شروط صارمة لإنتاج المواد الكيميائية الجديدة أو تجهيزها أو استخدامها أو استيرادها أو التخلص منها قبل دخولها حيز التداول، وكذلك للاستخدام الجديد الهام لمادة كيميائية موجودة.
    Ce ne serait qu'à la suite d'une conclusion positive de la juridiction mondiale des droits de l'homme proposée, et dans des conditions strictes, que les États tiers seraient autorisés à imposer des mesures coercitives à un État dont les politiques seraient jugées contraires à ses obligations en matière de droits de l'homme au titre du droit international. UN ولن يُسمح لدول ثالثة أن تَفرض تدابير قسرية ضد دولة تنتهك التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب القانون الدولي إلا بعد صدور قرار إيجابي من المحكمة العالمية المقترحة لحقوق الإنسان، ووفقاً لشروط صارمة.
    En ce qui concerne la première possibilité, peu d'États accepteraient une telle approche: l'aide juridictionnelle civile est (lorsqu'elle existe) partout soumise à des contraintes de ressources et à des conditions strictes. UN وفيما يتعلق بالخيار الأول، لن تقبل مثل هذا النهج سوى قلة قليلة من الدول. فالمساعدة القانونية في القضايا المدنية تشكل مورداً نادراً في كل مكان وهي تخضع لشروط صارمة (هذا إذا كانت متاحة أصلاً).
    Bien que l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que la liberté de circulation peut faire l'objet de restrictions, celles-ci sont soumises à des conditions strictes auxquelles le caractère arbitraire des restrictions, notamment à la circulation, et les méthodes utilisées pour les mettre en œuvre ne satisfont guère. UN 58 - وبينما تخضع حرية التنقل على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية للقيود المسموح بها، فإن هذه القيود تخضع لشروط صارمة. والتعسف والأساليب المتبعة في تنفيذ القيود المفروضة على الحركة، من بين أمور أخرى، لا تتماشى مع الالتزامات المذكورة أعلاه.
    Nous exportons de l'uranium uniquement aux parties au TNP avec lesquels nous avons conclu des accords de garanties bilatéraux, qui imposent des conditions strictes à l'utilisation de la matière première australienne. UN ويقتصر تصديرنا لليورانيوم على الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار التي توجـد لنا معها اتفاقات ضمانات ثنائية، تضع شروطا صارمة لاستخدام المواد الأسترالية.
    Dans les États qui la pratiquent toujours, l'application de la peine de mort doit respecter des conditions strictes pour ne pas être considérée illégale en droit international. UN في الدول التي ما زالت تُطبَّق فيها عقوبة الإعدام، يفرض القانون الدولي شروطا صارمة يجب استيفاؤها لكي يكون ذلك التطبيق مشروعا.
    En mai 1994, alors que commençait le génocide au Rwanda, le Président Clinton promulguait la directive PDD25 qui imposait des conditions strictes à la participation des États-Unis auxdites opérations de maintien de la paix. UN فبحلول أيار/ مايو ١٩٩٤، عندما بدأت اﻹبادة الجماعية في رواندا، أصدر الرئيس كلينتون القرار التوجيهي الرئاسي ٢٥، وهو تعميم وضع شروطا صارمة على دعم الولايات المتحدة لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Néanmoins, il autorisait la polygamie dans des conditions strictes pour protéger les droits des femmes. UN إلا أنه يسمح بتعدد الزوجات في ظروف دقيقة لحماية حقوق المرأة.
    Les écoles privées peuvent les interdire, mais à des conditions strictes. UN ويجوز للمدارس الخاصة أن تحظر هذا، وإن كان ذلك مرهوناً بشروط صارمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus