L'ONU doit faire face à des défis de plus en plus complexes et son personnel est appelé à travailler dans des conditions très difficiles. | UN | وتواجه الأمم المتحدة تحديات تزداد تعقيدا ويُطلب إلى موظفيها العمل في ظروف صعبة للغاية. |
Les responsables de la police ainsi que nombre de ses agents oeuvrent avec diligence dans des conditions très difficiles. | UN | ويعمل رؤساء الشرطة الوطنية الهايتية وكثير من ضباطها باجتهاد في ظروف صعبة للغاية. |
Je tiens également à féliciter les organismes humanitaires pour l'important travail qu'ils accomplissent dans des conditions très difficiles. | UN | وأود أيضا أن أشيد بوكالات تقديم المساعدة الإنسانية لما تقوم به من أعمال في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Il est intéressant de noter qu'au cours de cette période, Cuba a réussi, dans des conditions très difficiles, à mettre en place des systèmes de santé et d'éducation de classe internationale. | UN | ومن المفيد أن نلاحظ أن كوبا نجحت خلال تلك الفترة وفي ظروف بالغة الصعوبة في إقامة نظم صحية وتعليمية على مستوى عالمي. |
La direction dynamique de M. ElBaradei est un symbole du louable travail réalisé par l'Agence, quelquefois dans des conditions très difficiles. | UN | والقيادة الديناميكية التي وفرها السيد البرادعي ترمز إلى العمل الجدير بالإشادة الذي ظلت تؤديه الوكالة، في ظروف صعبة جدا. |
L'Office a œuvré dans des conditions très difficiles, parfois dans des zones de conflit, aux moyens financiers limités. | UN | وظلت الوكالة تعمل في ظل ظروف صعبة للغاية، وأحيانا في مناطق نزاع، بدعم مالي محدود. |
Amnesty International et Human Rights Watch notent que le système de justice pénale fonctionne dans des conditions très difficiles et qu'il est entaché de corruption. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان أن الجهاز القضائي الجنائي يعمل في ظل ظروف صعبة للغاية وأنه أصبح مليئاً بالفساد. |
Près de 1 500 d'entre eux sont isolés aux frontières entre l'Iraq et la République arabe syrienne et entre l'Iraq et la Jordanie, vivant dans des conditions très difficiles. | UN | ويوجد زهاء 500 1 منهم ضاقت بهم السبل على الحدود العراقية السورية والعراقية الأردنية، يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Je tiens également à rendre hommage aux fonctionnaires et volontaires dévoués qui continuent de prendre part aux opérations de secours, souvent dans des conditions très difficiles et en s'exposant parfois à de gros dangers. | UN | وأود أيضا أن أثني على تفاني الموظفين والمتطوعين الذين يواصلون الاشتراك في عمليات اﻹغاثة في ظروف صعبة للغاية في معظم اﻷحيان وبمجازفة شخصية كبيرة في بعض اﻷحيان. |
36. Le voyage, semé d'embûches, s'est déroulé dans des conditions très difficiles. | UN | ٦٣- وكانت الرحلة محفوفة بالمخاطر وتمت في ظروف صعبة للغاية. |
Je souhaite aussi, une fois de plus, exprimer ma préoccupation quant au sort de plus de 18 000 disparus enregistrés depuis le début du conflit et les centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays, qui vivent dans des conditions très difficiles. | UN | وأود أيضا مرة أخرى أن أعرب عن قلقي إزاء مصير أكثر من 000 18 شخص أُبلغ عن فقدانهم منذ بداية الصراع، ومئات الألوف من الأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Enfin je voudrais adresser les sincères remerciements de mon gouvernement à tout le personnel humanitaire, qui travaille souvent dans des conditions très difficiles pour aider les populations dans le besoin. | UN | وختاما، أود أن أعرب عن تقدير بلدي الصادق لجميع موظفي الشؤون الإنسانية، الذين يعملون غالبا في ظل ظروف بالغة الصعوبة في سبيل مساعدة المحتاجين. |
Je salue la bravoure des troupes de l'AMISOM qui s'acquittent de leurs fonctions avec professionnalisme dans des conditions très difficiles. | UN | وأثني على القوات الباسلة لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال التي تضطلع بمهامها وفقا للأصول المهنية في ظروف بالغة الصعوبة. |
Le Secrétariat a besoin — et il le mérite — de l'appui de tous les États Membres pour faire face aux problèmes rencontrés dans ses tâches quotidiennes, souvent accomplies dans des conditions très difficiles. | UN | إن اﻷمانة العامة بحاجة الى، وهـــي تستحـــق، الدعــم من جميع الدول اﻷعضاء فــي مواجهة تحديات عملها اليومـــي الــذي تكتنفــــه فــــي كثيـــر من اﻷحيان ظروف بالغة الصعوبة. |
Comme vous le savez, les organismes des Nations Unies continuent à fournir à la Somalie une assistance humanitaire, souvent dans des conditions très difficiles. | UN | وقد واصلت منظومة اﻷمم المتحدة، كما تعلمون، تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى الصومال، وكثيرا ما يجري ذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
L'Ouganda félicite les organismes et les travailleurs humanitaires qui continuent d'opérer en Somalie dans des conditions très difficiles. | UN | وتثني أوغندا على الوكالات الإنسانية والعاملين في المجال الإنساني، الذين ما زالوا يعملون في الصومال في ظل ظروف صعبة جدا. |
Bien des gens sont morts, beaucoup ont quitté leur maison et vivent actuellement à l'extérieur dans des conditions très difficiles. | UN | وثمة سكان كثيرون قد لقوا حتفهم، وهناك آخرون غيرهم قد بارحوا ديارهم بأعداد كبيرة، وهم يعيشون اﻵن في العراء في ظل ظروف قاسية. |
Le Groupe de travail félicite la Commissaire générale et tout le personnel de l'Office des efforts inlassables qu'ils ont déployés au cours de l'année écoulée pour permettre à l'Office de continuer à fonctionner dans des conditions très difficiles. | UN | 18 - يُثني الفريق العامل على المفوضة العامة للوكالة وعلى موظفيها لما بذلوا على، مدى العام المنصرم، من جهود لم تعرف الكلل للحفاظ على استمرار الخدمات التي تقدمها الوكالة في ظروف عمل بالغة الصعوبة. |
Je rends un hommage particulier à l'AMISOM, qui doit continuer à travailler dans des conditions très difficiles. | UN | وأود أن أشيد بشكل خاص ببعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي لا تزال تعمل في بيئة صعبة للغاية. |
Les délégations ont rendu hommage au travail accompli par le personnel du FNUAP, souvent dans des conditions très difficiles. | UN | وأثنت الوفود على عمل موظفي صندوق السكان الذي يتم غالبا في جو من التحدي. |
Lorsque des fonds étaient devenus disponibles, en 1998, pour élaborer un programme national pour le Yémen, ces troubles s'étaient aggravés et près de la moitié du territoire était alors inaccessible au Gouvernement. Il s'était avéré extrêmement difficile de trouver des consultants disposés à travailler dans ce pays et la première enquête s'était déroulée dans des conditions très difficiles. | UN | وبحلول عام 1998، عندما توافر التمويل لوضع البرنامج القطري، تفاقمت المتاعب، وكان نحو نصف البلد غير متاح للحكومة.وتبين أن من الصعوبة بمكان العثور على أي خبير استشاري مستعد للعمل في البلد، ونُفِّذ التقرير المسحى الأولى في ظروف شديدة الصعوبة. |
Par ailleurs, quelque 105 membres du personnel ont été touchés par des fermetures partielles et par des retards, qui les ont obligés à passer la nuit à la frontière dans des conditions très difficiles et sans les installations adéquates. | UN | وإضافة إلى ذلك، تأثر بالإغلاق الجزئي والتأخير نحو 105 موظفين فاضطروا جراء ذلك إلى قضاء ليلة على الحدود في ظروف قاسية للغاية ودون مرافق مناسبة. |
Les coordonnateurs résidents de l'ONU en poste dans les pays visités, qui sont également coordonnateurs de l'aide humanitaire, ont essayé de combler les lacunes de la coordination en soutenant la transition des secours au relèvement dans des conditions très difficiles. | UN | وحاول المنسقون المقيمون التابعون للأمم المتحدة، بصفتهم في الوقت نفسه منسقين للشؤون الإنسانية، القيام في البلدان التي زارها بسد الفجوة في مجال التنسيق دعماً لعملية الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة تحقيق الانتعاش في ظل معوقات كبيرة. |
Pendant plus de six ans et demi, le peuple iraquien a consenti d'énormes sacrifices et subi de lourdes pertes en termes de ressources et dans le secteur industriel. Il a fait beaucoup d'efforts dans des conditions très difficiles en raison de l'embargo qui lui est imposé depuis le 6 août 1990. | UN | لقد دفع شعب العراق خلال أكثر من ست سنوات ونصف ثمنا غاليا وتحمل الكثير من الخسائر من موارده وصناعته، كما تحمل الكثير من الجهد في ظروف شاقة جدا هي ظروف الحصار المتواصل منذ ٦ آب/أغسطس ١٩٩٠. |
Les communautés d'accueil ont continué de faire face à des conditions très difficiles. | UN | 33 - وتظل المجتمعات المضيفة تواجه ظروفا صعبة. |
Environ 500 000 personnes, dont la majorité seraient déplacées, vivent actuellement dans des conditions très difficiles et risquées à Bagdad et dans d'autres villes, dans des installations de fortune. | UN | ويعيش حالياً ما يقرب من 000 500 شخص يُعتقد أن غالبيتهم من المشردين داخلياً في أوضاع صعبة وخطيرة للغاية في مستوطنات غير رسمية في بغداد وغيرها من المدن. |