En effet, les organisations régionales qui ont une capacité en matière de prévention des conflits armés ou de consolidation de la paix doivent l'exploiter pour aider l'ONU dans ce domaine. | UN | والواقع أن المنظمات الإقليمية التي تتمتع بالقدرة على منع نشوب الصراعات المسلحة أو على حفظ السلام ينبغي لها استخدام تلك القدرة 0لتعزيز الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Les membres du Conseil soulignent qu'il importe de promouvoir une politique active et bien définie d'intégration de la femme dans l'ensemble des politi-ques et des programmes conçus pour faire face à des conflits armés ou autres. | UN | ويشدد أعضاء المجلس على أهمية تعزيز وضع سياسة فعالة وواضحة لإدراج منظور جنساني في كافة السياسات والبرامج حين تعالج الصراعات المسلحة أو غير المسلحة. |
Des millions de personnes vivent encore dans une pauvreté absolue, endurent l'horreur des conflits armés ou vivent sous occupation étrangère. | UN | ولا يزال الملايين من الناس يعيشون في فقر مدقع ويعانون من أهوال النزاعات المسلحة أو يرزحون تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
Il a entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonateur des secours d'urgence, qui a donné un compte rendu détaillé des souffrances de millions de civils qui se retrouvaient pris dans des conflits armés ou qui étaient obligés de fuir. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق الإغاثة الطارئة الذي قدم بيانا مفصلا لمعاناة ملايين المدنيين الواقعين في شرك النزاعات المسلحة أو المضطرين للهرب. |
Cette situation est particulièrement évidente dans les pays où sévissent des conflits armés ou dans les États dont la situation est désespérée et où les enfants n'ont pas accès aux soins et aux services les plus fondamentaux. | UN | ويتبدى هذا على وجه الخصوص في بلدان يمزقها الصراع المسلح أو في دول منهارة حيث يحرم الأطفال من الرعاية والخدمات الأساسية. |
:: De provoquer ou prolonger des conflits armés, ou d'aggraver les conflits existants; | UN | :: إشعال صراعات مسلحة أو إطالة أمدها، أو زيادة حدة صراعات قائمة؛ |
La question peut aussi être abordée sous l'angle de la violence, des conflits armés ou de l'émergence de mouvements sociaux militants qui revendiquent une plus grande part des dividendes du développement, en particulier un accroissement des dépenses publiques, des réformes agraires, la fourniture de services publics et autres. | UN | ويمكن أن يتجسد نهج آخر في النظر في العنف، أو المنازعات المسلحة أو نشأة الحركات الاجتماعية المناضلة التي تطالب بحصة أكبر من فوائد التنمية، بما في ذلك المزيد من انفاق الحكومة المركزية، واﻹصلاح الزراعي، وتوفير الخدمات العمومية وغير ذلك من الفوائد. |
— Pertes dues à des conflits armés ou à des désordres internes | UN | ♦ الخسائر الناجمة عن نزاع مسلح أو اضطراب داخلي |
Importance accordée aux familles déplacées ou émigrées pour éviter l'exploitation de leurs enfants dans des conflits armés ou des actes de violence; | UN | الاهتمام بالعوائل النازحة والمهجرة لمنع استغلال أطفال تلك العوائل في أي منازعات مسلحة أو أعمال عنف؛ |
Pousser les enfants, à participer à des conflits armés ou les exposer à des risques résultant de telles hostilités est contraire aux intérêts de l'enfant, auxquels nous devons penser en premier lieu. | UN | ومن الواضح أن حمل اﻷطفال على المشاركة في الصراعات المسلحة أو تعريضهم بشكل آخر إلى خطر الوقوع ضحايا لمثل هذه اﻷعمال القتالية ليس في مصلحة اﻷطفال، وهم أحق الناس برعايتنــا. |
Les membres du Conseil soulignent qu'il importe de promouvoir une politique active et bien définie d'intégration de la femme dans l'ensemble des politiques et des programmes conçus pour faire face à des conflits armés ou autres. | UN | ويشدد أعضاء المجلس على أهمية تعزيز وضع سياسة فعالة وواضحة لإدراج منظور جنساني في كافة السياسات والبرامج حين تعالج الصراعات المسلحة أو غير المسلحة. |
Dans cette optique, les États membres n'autoriseront pas les exportations susceptibles de provoquer ou de prolonger des conflits armés ou d'aggraver des tensions ou des conflits existants dans le pays de destination finale. | UN | وفي هذا الصدد غير مسموح للدول اﻷعضاء بأن ترسل صادرات تشعل الصراعات المسلحة أو تطيل أمدها، وتزيد التوترات والصراعات القائمة سوءا في بلد الوجهة النهائية. |
C'est notamment le cas de plusieurs pays où des crises humanitaires prolongées, causées par des conflits armés ou des catastrophes naturelles, ont fortement influencé les taux de mortalité maternelle et l'aptitude des États à s'occuper de la santé maternelle. | UN | ويصح هذا بشكل خاص في العديد من البلدان التي توجد فيها منذ مدة طويلة حالات إنسانية سببتها الصراعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية، وتُحدث آثارا عميقة على معدلات الوفيات النفاسية وعلى قدرة الدول على العناية بصحة الأم. |
Le Conseil a d'abord entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonnateur des secours d'urgence, qui a donné un compte rendu détaillé des souffrances de millions de civils qui se retrouvent pris dans des conflits armés ou qui sont obligés de fuir. | UN | واستمع المجلس في أول الأمر إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية والمنسق للإغاثة الطارئة، الذي قدم بيانا مفصلا لمعاناة ملايين المدنيين الواقعين في شرك النزاعات المسلحة أو المضطرين للهرب. |
1) Le recrutement, l’instruction, le financement et le soutien matériel, sous quelque autre forme que ce soit, de mercenaires et l’utilisation de mercenaires dans des conflits armés ou des hostilités, est passible d’une peine privative de liberté de quatre à huit ans; | UN | ' )١( يعاقــب تجنيد أو تدريب أو تمويل المرتزقـــة أو تقديـــم أي دعم مالي لهم أو الاستعانة بهم في النزاعات المسلحة أو اﻷعمال العدائية بالحرمان من الحرية لفترة تتراوح من أربع إلى ثماني سنوات؛ |
Le nombre d'enfants participant à des conflits armés ou témoins directs d'atrocités ne cesse de croître et, même s'ils sont moins évidents que les blessures physiques, les traumatismes psychologiques qui en résultent peuvent affecter gravement leur développement futur. | UN | وأن عدد اﻷطفال الذين يشاركون في النزاعات المسلحة أو الذين يشهدون فظاعتها بشكل مباشر في تزايد مستمر، ويمكن للصدمات النفسية الناجمة عن ذلك أن تؤثر بشكل خطير على نمائهم في المستقبل، حتى وإن كانت أقل وضوحا من الجروح الجسدية. |
Pour ces raisons, le CICR ne peut souscrire aux approches consistant à conjuguer les outils politiques, militaires et humanitaires au cours des conflits armés ou des violences. | UN | لهذه الأسباب لا تستطيع اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن توافق على النهج التي تجمع الأدوات السياسية والعسكرية والإنسانية في غمرة الصراع المسلح أو العنف المسلح. |
Nous sommes d'accord avec le point de vue du Secrétaire général quant au nombre alarmant de civils qui continuent d'être déplacés soit en raison de catastrophes naturelles soit en raison des conflits armés ou des risques de conflits. | UN | ونتفق في الرأي مع وجهات نظر الأمين العام بشأن العدد المقلق من المدنيين الذين لا يزال يجري تشريدهم إما من جراء الكوارث الطبيعية أو نتيجة الصراع المسلح أو حالات صراع محتمل. |
Il demandait également que soient prises des mesures en vue de décourager les mouvements d'armes à destination de pays ou de régions qui sont engagés dans des conflits armés ou qui viennent d'en sortir. | UN | ودعا أيضا إلى اتخاذ تدابير للحد من تدفق الأسلحة إلى البلدان أو المناطق الداخلة في صراعات مسلحة أو الخارجة منها. |
Le Conseil demande également que soient prises des mesures en vue de décourager les mouvements d'armes à destination de pays ou de régions qui sont engagés dans des conflits armés ou qui viennent d'en sortir. | UN | " ويدعو مجلس الأمن أيضا إلى اتخاذ تدابير للحد من تدفق الأسلحة إلى البلدان أو المناطق المنخرطة في صراعات مسلحة أو الخارجة منها. |
480. Le Comité recommande à l'État partie d'assurer la protection des enfants contre les effets des conflits armés ou de tous autres troubles intérieurs. | UN | 480- وتوصي اللجنة بأن تحمي الدولة الطرف الأطفال من آثار المنازعات المسلحة أو غيرها من المنازعات التي تحدث فيها. |
Ceci doit être le cas notamment pour les filles issues de milieux ruraux ou autochtones, celles qui ont été déplacées par des conflits armés ou qui souffrent d'un handicap. | UN | ويصح هذا الأمر بشكل خاص على الفتيات المنحدرات من أصول ريفية أو من السكان الأصليين أو الفتيات النازحات بسبب نزاع مسلح أو الفتيات المعاقات. |
" Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour s'assurer que les dispositions du présent Protocole sont applicables à tous les enfants, y compris ceux impliqués dans des conflits armés ou recrutés par des forces armées non régulières dans le cadre de conflits se déroulant sur leur territoire. " | UN | " تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير المناسبة لضمان انطباق أحكام هذا البروتوكول على اﻷطفال كافةً، بمن فيهم اﻷطفال المشتركين في منازعات مسلحة أو المجنﱠدين في قوات مسلحة غير نظامية في منازعات تحدث في أراضيها " . |
D. Les effets sur les femmes des conflits armés ou d'autres types de conflit | UN | دال - آثار النزاع المسلح أو اﻷنواع اﻷخرى للنزاع على المرأة |