Annexe II AUTRES PARTIES À des conflits armés qui RECRUTENT | UN | الأطراف الأخرى في الصراعات المسلحة التي تجند الأطفال |
La menace de catastrophe naturelle est compliquée par des conflits armés qui ravagent la région depuis trop longtemps. | UN | ومما يضاعف من الكارثة الطبيعية الوشيكة الوقوع، تلك الصراعات المسلحة التي طال أمدها في المنطقة. |
Au nombre des conflits armés qui endeuillent notre continent figure celui de la Somalie. | UN | ومن الصراعات المسلحة التي حاقت بقارتنا الصراع الذي شهده الصومال. |
Ils sont également des éléments sous-jacents des conflits armés qui ont déchiré ces pays. | UN | كما أن عملية التمييز والتهميش هذه توقد النزاعات المسلحة التي تمزق المنطقة. |
À côté de la pauvreté, il y a aussi le phénomène des conflits armés qui sévissent dans le monde, et plus particulièrement en Afrique. | UN | بالإضافة إلى الفقر، ثمة ظاهرة أخرى هي ظاهرة النزاعات المسلحة التي انتشرت في العالم، ولا سيما في أفريقيا. |
ii) Connaissent les règles découlant du droit des conflits armés qui régissent les moyens et méthodes de combat; | UN | `2` ويعرفون مواد قانون المنازعات المسلحة التي تحكم وسائل القتال وأساليبه؛ |
46. Condamne énergiquement l'enrôlement et l'utilisation d'enfants dans les conflits armés, qui sont contraires au droit international, et invite instamment tous les États et autres parties à des conflits armés qui se livrent à de telles pratiques à y mettre fin ; | UN | 46 - تدين بقوة أي تجنيد للأطفال واستخدامهم في الصراع المسلح بما يتنافى مع القانون الدولي، وتحث جميع الدول والأطراف الأخرى في الصراع المسلح التي تقوم بهذه الممارسات على أن تضع حدا لها؛ |
D'autres encore subissent les effets de violences sexuelles ou des multiples privations résultant des conflits armés, qui les exposent à la faim ou à la maladie. | UN | كما يعاني أطفال آخرون من آثار العنف الجنسي، أو الحرمان المضاعف من جراء الصراعات المسلحة التي تعرضهم للجوع أو المرض. |
Nous ne devons pas oublier que la majorité des conflits armés qui affectent aujourd'hui presque toutes les régions du monde ont un caractère interne, encore que certains s'accompagnent d'incidences internationales du fait de leurs répercussions sur la paix et la stabilité des pays voisins. | UN | ويجدر بنا أن نضع في اعتبارنا أن أغلبية الصراعات المسلحة التي تؤثر اليوم على معظم مناطق العالم هي صراعات داخلية، ولو أن لبعضها آثارا دولية بسبب أصدائها على السلم والاستقرار في البلدان المجاورة. |
Si jusque-là, la bonne fortune nous a toujours épargné les affres de la guerre, le Gabon n'est pas pour autant à l'abri des contrecoups des conflits armés qui endeuillent certains de nos voisins. | UN | وإذا نجونا إلى اﻵن من فظائع الحرب، فإن غابون ليست في مأمن من انعكاسات الصراعات المسلحة التي تستشري في بعض الدول المجاورة لنا. |
Grâce aux accords de paix qui ont été signés, des États comme l'Angola et la Sierra Leone se relèvent maintenant des conflits armés qui étaient alimentés par le commerce illicite des diamants de la guerre. | UN | وبالتوقيع على اتفاقات للسلام، أصبحت دول مثل أنغولا وسيراليون الآن في طور الانتعاش من الصراعات المسلحة التي تؤججها التجارة غير المشروعة في ماس الصراع. |
II. Autres parties à des conflits armés qui recrutent ou utilisent des enfants | UN | الثاني- الأطراف الأخرى في الصراعات المسلحة التي تجند الأطفـال أو تستخدمهم فـي |
Deuxièmement, parce qu'il fournit l'occasion de parvenir à une compréhension commune des conflits armés qui touchent des communautés pluriethniques et multiculturelles, comme celles du sud des Philippines. | UN | وثانيهما أنه يتيح فرصة لإيجاد فهم مشترك لأسباب الصراعات المسلحة التي تؤثر في المجتمعات المتعددة الأعراق والمتعددة الثقافات كالموجودة في جنوب الفلبين. |
Quelque 450 000 personnes auraient été déplacées au Myanmar à cause des conflits armés qui sévissent dans tout le pays. | UN | ويقال إن نحو 000 450 شخص تعرض للتشريد الداخلي في ميانمار بسبب النزاعات المسلحة التي تدور في جميع أنحاء البلد. |
En fait, l'Afrique a été le théâtre de la moitié des conflits armés qui ont éclaté dans le monde ces 10 dernières années et abrite aussi la moitié des réfugiés de la planète. | UN | فنصف النزاعات المسلحة التي شهدها العالم في العشر سنوات الأخيرة جرت رحاها على أراضي أفريقيا التي تحتضن نصف عدد اللاجئين في العالم. |
40. Dans certains pays d’Europe centrale et orientale, le processus de démocratisation a souffert des conflits armés qui ont entraîné de graves violations des droits de l’homme. | UN | ٤٠ - ومضت تقول إن عملية تطبيق الديمقراطية في بعض بلدان أوروبا الوسطى والشرقية قد عانت من النزاعات المسلحة التي أدت إلى انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
147. En outre, une bonne partie de l'APD est orientée de plus en plus vers la satisfaction des besoins urgents nés de catastrophes naturelles ou des conflits armés qui accaparent une part importante des ressources financières pour le maintien de la paix et pour la survie des millions de réfugiés et personnes déplacées. | UN | ١٤٦ - ويضاف الى ذلك أن جزءا كبيرا من المساعدة الانمائية الرسمية يوجه، على نحو متزايد، نحو تلبية الاحتياجات الملحة الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو النزاعات المسلحة التي تستأثر بجزء كبير من الموارد المالية المخصصة لحفظ السلام ولتأمين بقاء الملايين من اللاجئين والمشردين. |
Le premier défi que confronte l'Afrique est d'éliminer la malnutrition, la maladie, le travail des enfants, l'analphabétisme et le fléau des conflits armés, qui défont l'unité et la cohésion de ses peuples et compromettent des droits fondamentaux de tous, particulièrement ceux des enfants. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يجابه أفريقيا في التخلص من سوء التغذية، واﻷمراض، وعمل اﻷطفال، واﻷمية، وبلاء النزاعات المسلحة التي تؤدي إلى تآكل وحدة الشعوب وتماسكها، وتقوض الحقوق اﻷساسية للجميع، وخصوصا حقوق اﻷطفال. |
5. Le Gouvernement bolivien a pris ces mesures en raison de la nécessité impérieuse de donner pleinement effet aux normes du droit humanitaire international, alors même que le monde se voit menacé par des conflits armés qui portent atteinte aux droits les plus fondamentaux de l'homme : le droit à la vie et le droit à la liberté. | UN | ٥ - وقد اتخذت حكومة بوليفيا هذه التدابير استجابة للحاجة الحتمية ﻹنفاذ قواعد القانون اﻹنساني الدولي، ولا سيما في وقت يتعرض فيه العالم لخطر المنازعات المسلحة التي تنتهك أهم حقين من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وهما الحق في الحياة والحق في الحرية. |
Conformément à la demande formulée au paragraphe 16 de la résolution 1379 (2001) on trouvera en annexe au présent rapport la liste des parties à des conflits armés qui recrutent ou utilisent des enfants en violation des obligations internationales pertinentes, dans des situations dont le Conseil est saisi. | UN | وكما طلب في الفقرة 16 من القرار 1379 (2001) ترفق بهذا القرار قائمة بأطراف المنازعات المسلحة التي تلجأ إلى تجنيد أو استخدام الأطفال انتهاكا للالتزامات الدولية التي تسري عليها، وذلك في الحالات المدرجة في جدول أعمال المجلس. |
De la même manière que les Africains se sont sérieusement attaqués au problème des conflits armés qui ont entravé le développement et le progrès socioéconomique de l'Afrique dans le passé, le continent doit maintenant faire face à une autre menace qui décime sa population, à savoir la pandémie du VIH/sida. | UN | ومثلما بدأت شعوب أفريقيا في جدية معالجة مشكلة الصراع المسلح التي عاقت مسيرة التنمية والتقدم الاجتماعي - الاقتصادي في الماضي، فعلى القارة أن تكافح الآن خطرا يتهدد شعوبها، ألا وهو جائحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب. |
51. Condamne énergiquement l'enrôlement ou l'utilisation d'enfants dans les conflits armés, en violation du droit international, ainsi que les autres atteintes aux droits des enfants touchés par les conflits armés et les sévices commis contre eux, et invite instamment tous les États et autres parties à des conflits armés qui se livrent à de telles pratiques à y mettre fin ; | UN | 51 - تدين بشدة أي شكل من أشكال تجنيد أو استغلال الأطفال في النزاعات المسلحة يتنافى مع القانون الدولي، وكذلك أي انتهاكات أو اعتداءات أخرى ترتكب ضد الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة، وتحث جميع الدول وغيرها من أطراف النزاعات المسلحة الضالعة في هذه الممارسات على وضع حد لها؛ |
7. En juillet 2004, le RoyaumeUni a publié son manuel du droit des conflits armés qui reflète et explique en détail tous ces principes. | UN | 7- في تموز/يوليه 2004، أصدرت المملكة المتحدة دليلها الخاص بقانون الصراعات المسلحة الذي يعكس ويشرح بالتفصيل هذه المبادئ جميعها. |