"des conflits au" - Traduction Français en Arabe

    • النزاعات على
        
    • النزاعات في
        
    • الصراعات في
        
    • نزاعات في
        
    • الصراعات على
        
    • النزاعات عن
        
    • المنازعات على
        
    • للصراعات في
        
    • النزاعات إلى
        
    • نزاعات فيما
        
    • للنزاعات في
        
    Un programme conjoint pour le règlement des conflits au sujet des terres a également été mis en place pour les déplacés internes en République démocratique du Congo. UN وأقيم أيضاً برنامج مُشتَرك بشأن حلّ النزاعات على الأراضي لصالح المشرّدين داخلياً في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Groupe régional de gestion des conflits à Djouba, les cellules de gestion des conflits au niveau des secteurs et les sous-cellules au niveau des États se sont réunis deux fois par mois ou selon les besoins afin d'analyser les questions liées aux conflits au fur et à mesure de leur apparition. UN والتقى الفريق الإقليمي لإدارة النزاعات في جوبا وخلية إدارة النزاعات على المستوى القطاعي والخلايا الفرعية على مستوى الولايات مرة كل شهرين أو حسب الاقتضاء لتحليل قضايا النزاع عند نشوئها.
    ∙ Création de centres locaux et régionaux de formation au désamorçage des conflits au sein des bureaux du système des Nations Unies qui existent déjà; UN ● إنشاء مراكز محلية وإقليمية للتدريب في مجال تسوية النزاعات في إطار المكاتب القائمة لمنظومة الأمم المتحدة؛
    La libération interne fait naître une nouvelle prise de conscience des notions de paix, de sécurité, de stabilité et de règlement des conflits au sein d'une société. UN ومن شأن التحرر الداخلي أن يوقظ الوعي من جديد بقضايا السلام واﻷمن والاستقرار وحل النزاعات في داخل المجتمع.
    Je me félicite de l'intention du Secrétaire général de présenter un rapport sur la prévention des conflits au début de l'année prochaine. UN وأرحِّب باعتزام الأمين العام تقديم تقرير بشأن منع الصراعات في أوائل العام المقبل.
    3. Cette " dualité " dans l'utilisation peut engendrer des ambiguïtés et créer des conflits au niveau de l'application des textes juridiques en cas d'accident. UN 3- وهذه الازدواجية في الاستعمال يمكن أن تحدث غموضا وتسبب نزاعات في تطبيق النصوص القانونية في حال وقوع حادثة.
    Le Conseil de sécurité a lui aussi accordé beaucoup d'attention à la prévention des conflits au cours des 12 derniers mois, avec deux débats publics sur la question et l'adoption de déclarations présidentielles détaillées. UN وقد أولى مجلس الأمن بدوره اهتماما وثيقا لاتقاء الصراعات على مدى الإثني عشر شهرا الماضية، بإجراء مناقشتين علنيتين واعتماد بيانات رئاسية شاملة.
    Nous convenons qu'il est urgent de renforcer toute mesure de prévention des conflits au moyen des dispositifs d'alerte rapide et d'action préventive. UN ونقر بأن هناك حاجة ملحة إلى تعزيز الجهود المبذولة لمنع النزاعات عن طريق اﻹنذار المبكر والعمل الوقائي.
    Le recours à la violence pour résoudre des conflits au niveau national entraîne l'acceptation de la violence comme moyen de résoudre les désaccords qui apparaissent dans la famille et dans la communauté. UN ويؤدي استخدام العنف لحسم المنازعات على الصعيد الوطني إلى قبول العنف كوسيلة لحسم المنازعات في اﻷسرة وفي المجتمع المحلي.
    Les politiques et les institutions guidées par les principes de bonne gouvernance devraient également contribuer au règlement des conflits au sujet des rares ressources et à la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, aux changements climatiques et à l'insécurité alimentaire. UN وينبغي أيضا أن تساهم السياسات والمؤسسات التي تهتدي بمبادئ الحكم الرشيد في تسوية النزاعات على الموارد الشحيحة والحد من الضعف تجاه الكوارث الطبيعية وتغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي.
    Ce projet a pour objectif d'analyser sous l'angle juridique les pratiques coutumières adoptées dans les mécanismes de règlement des conflits au niveau des collectivités et d'aider à mieux comprendre le système de justice informel. UN وكان هدف المشروع هو إجراء تحليل قانوني للممارسات العرفية المعتمدة في آليات تسوية النزاعات على الصعيد المجتمعي وتيسير فهم أفضل لنظام العدالة الرسمي.
    a) Les causes des conflits au niveau local pour le contrôle des territoires et des ressources après les changements apportés par la guerre civile depuis 1991; UN )أ( أسباب النزاعات على المستوى المحلي للسيطرة على اﻷراضي والموارد بعد التغييرات التي أحدثتها الحرب اﻷهلية منذ عام ١٩٩١؛
    Par ailleurs, ils ont de nouveau préconisé l'adoption d'une approche globale au règlement des conflits au Darfour et dans d'autres régions du Soudan. UN وعلاوة على ذلك، أكدت من جديد دعوتها إلى اتباع نهج شامل في حل النزاعات في دارفور ومناطق أخرى من السودان.
    La dynamique des conflits au Darfour a évolué au cours des dix dernières années. UN 37- تطورت دينامية النزاعات في دارفور خلال السنوات العشر الأخيرة.
    Rôle des femmes dans la résolution des conflits au Nigéria UN دور المرأة في تسوية النزاعات في نيجيريا
    La persistance des conflits au Moyen-Orient est une source de préoccupation. UN كذلك يمثل استمرار وجود الصراعات في الشرق الأوسط مصدراً للقلق.
    L'existence d'un lien étroit entre les armes légères et les conflits a été soulignée à juste titre par le Secrétaire général des Nations Unies lorsqu'il a déclaré que la prolifération des armes légères sera l'un des principaux défis à la prévention des conflits au cours du nouveau siècle. UN وقد أكد الأمين العام للأمم المتحدة، وبحق، الرابطة الوثيقة بين الأسلحة الصغيرة والصراعات عندما أشار إلى أن انتشار الأسلحة الصغيرة سيكون أحد التحديات الأساسية في منع الصراعات في القرن الجديد.
    Considérant qu'il faut d'urgence empêcher les mouvements éventuels d'armes illicites, de mercenaires et de combattants employés dans des conflits au Sahel et dans les pays voisins de la sous-région centrafricaine, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الضرورة الملحة للحيلولة دون إمكانية نقل الأسلحة غير المشروعـة وتنقل المرتزقة والمقاتلين المشتركين في نزاعات في منطقة الساحل وفي البلدان المجاورة في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية،
    Considérant qu'il faut d'urgence empêcher les mouvements éventuels d'armes illicites, de mercenaires et de combattants employés dans des conflits au Sahel et dans les pays voisins de la sous-région centrafricaine, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الضرورة الملحة للحيلولة دون إمكانية نقل الأسلحة غير المشروعـة وتنقل المرتزقة والمقاتلين المشتركين في نزاعات في منطقة الساحل وفي البلدان المجاورة في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية،
    Mais avant de parler de ces défis, je voudrais commencer par dire que le multilatéralisme n'est pas juste un processus de prise de décisions et de résolution des conflits au niveau international. UN ولكن قبل الانتقال إلى تلك التحديات أود أن أبدأ بالقول إن تعددية الأطراف ليست فقط عملية لاتخاذ القرارات وحسم الصراعات على المستوى الدولي.
    13 visites régulières et spécifiques effectuées dans des missions de maintien de la paix non desservies par les ombudsmans régionaux pour assurer des services de médiation sur place et développer les compétences du personnel en matière de règlement des conflits au moyen d'actions de sensibilisation UN القيام بـ 13 زيارة دورية ومخصصة إلى عمليات حفظ السلام التي لا يغطيها أمناء مظالم إقليميون، لتوفير خدمات تسوية المنازعات في المواقع وتعزيز كفاءة تسوية النزاعات عن طريق التواصل والتوعية
    Les femmes ont activement contribué au raffermissement de la paix et au règlement des conflits au niveau local et leur participation à ces efforts devrait être élargie aux échelons national, régional et international. UN والواقع أن المرأة من العناصر النشطة في بناء السلام وتسوية المنازعات على الصعيد المحلي وينبغي زيادة مشاركتها على الصُعُد الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Notre pays entretient également l'espoir de voir se poursuivre les efforts destinés à parvenir à un règlement des conflits au Rwanda et au Burundi et à instaurer la paix et la stabilité dans la région des Grands Lacs. UN ويأمل بلدنا أيضا أن يستمر بذل الجهود ﻹيجاد حل للصراعات في رواندا وبروندي بغية إحلال السلام والاستقرار في منطقة البحيرات الكبـــــرى.
    L'Organisation apporte une assistance aux autorités nationales dans plus de 125 États Membres de toutes les régions du monde et dans tous les contextes, allant de la prévention des conflits au maintien de la paix et au développement. UN وتقدم الأمم المتحدة مساعدتها إلى السلطات الوطنية في أكثر من 125 دولة عضواً في كل منطقة من مناطق العالم وفي جميع السياقات، بدءاً من منع نشوب النزاعات إلى حفظ السلام والتنمية.
    La désertification peut être à l'origine de tensions car la pénurie de terres arables peut entraîner des conflits au sein des populations rurales puis entre États et compromet la paix et la sécurité. UN وهذا التصحر قد يؤدي إلى توترات ما، فنقص الأراضي الصالحة للزراعة قد يفضي إلى نزاعات فيما بين السكان الريفيين، وبعد ذلك بين الدول، مما قد يبعث على تهديد السلام والأمن.
    On a rappelé, au demeurant, qu'il devrait aussi jouer un rôle plus constructif dans la promotion d'un règlement pacifique des conflits au Moyen-Orient. UN وأُشير إلى أنه سيتعين على المجلس أيضا إيجاد دور بنّاء بدرجة أكبر ليضطلع به في دعم التسويات السلمية للنزاعات في الشرق الأوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus