"des conflits dans" - Traduction Français en Arabe

    • الصراعات في
        
    • النزاعات في
        
    • المنازعات في
        
    • للصراعات في
        
    • للنزاعات في
        
    • الصراع في
        
    • للمنازعات في
        
    • للصراع في
        
    • الصراعات الدائرة في
        
    • للنزاع في
        
    • صراعات في
        
    • النزاعات من
        
    • نشوب المنازعات على نطاق
        
    • نزاعات في
        
    • للمنازعات الجارية في
        
    Notre position à l'égard du règlement des conflits dans le territoire de l'ex-Union soviétique est identique. UN وموقفنا من تسوية الصراعات في أراضي الاتحاد السوفياتي السابق مماثل لذلك الموقف.
    Le Burundi soutient fermement la résolution des conflits dans le cadre des organisations régionales et sous-régionales. UN وتؤيد بوروندي تأييدا قويا حسم الصراعات في إطار المنظمات الاقليمية ودون الاقليمية.
    :: 3 ateliers destinés à offrir aux organisations nationales de jeunes des conseils sur la prévention des conflits dans les provinces UN :: عقد 3 حلقات عمل لإسداء التوجيه إلى منظمات الشباب الوطنية بشأن منع نشوب النزاعات في المقاطعات
    Le nombre des victimes de la criminalité violente est à présent égal ou supérieur à celui des victimes des conflits dans certains pays. UN وأصبح عدد ضحايا جرائم العنف يساوي أو يتجاوز عدد ضحايا النزاعات في بعض البلدان.
    Il faut faire davantage pour promouvoir une culture de la confiance et de prévention des conflits dans toute l'Organisation. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة الثقة ومنع نشوب المنازعات في جميع أنحاء المنظمة.
    Nous appuyons la solution pacifique et équitable des conflits dans la région du Caucase, aux Caraïbes, en Afrique et partout ailleurs. UN ونحن نؤيد الحل السلمي والمنصف للصراعات في منطقة القفقاز وفي منطقة البحر الكاريبي وافريقيا وفي أماكن أخرى.
    :: Cartographie des groupes armés et analyse des conflits dans les zones dangereuses du centre-sud de la Somalie UN :: تحديد أماكن المجموعات المسلحة ووضع تحليل للنزاعات في البؤر الساخنة في جنوب وسط الصومال
    La nature des conflits dans le monde moderne a changé; les instruments pour s'en occuper ont aussi changé. UN لقد تغير طابع الصراعات في العالم الحديــث؛ ومن ثم، فإن أدوات معالجتها قد تغيرت أيضا.
    Ce cadre vise à améliorer la coordination et la coopération entre l'ONU et la CSCE dans la solution des conflits dans la région couverte par la CSCE. UN وهي تستهدف تحسين التنسيق والتعاون بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر في فض الصراعات في المنطقة التي يشملها المؤتمر.
    L'escalade des conflits dans un pays a entraîné dans les pays voisins l'afflux de réfugiés et d'autres effets de débordement, y compris la propagation de la criminalité et des armes illégales. UN إن تصعيد الصراعات في أي بلد يتسبب في إغراق البلدان المجاورة بسيل من اللاجئين وبمشاكل أخرى نابعة من الصراعات، بما في ذلك تفشي أعمال النهب والسلب وانتشار اﻷسلحة غير المشروعة.
    Ma délégation salue le rôle qu'il joue dans le règlement des conflits dans le monde, en particulier en Afrique. UN ويرحب وفدي بدور المجلس في تسوية الصراعات في العالم، ولا سيما في أفريقيا.
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans des conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في بعض النزاعات في أنحاء مختلفة من العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء النزاع،
    Les pays développés suivent souvent des politiques qui alimentent des conflits dans d'autres régions du monde. UN وغالباً ما تؤجج سياسات البلدان المتقدمة النمو النزاعات في أماكن أخرى.
    La mise en valeur du capital humain va donc de pair avec la réduction des conflits dans un pays. UN وترتبط تنمية رأس المال البشري بالحد من حدوث النزاعات في بلد ما.
    Elle devrait en outre avoir un rôle à jouer en matière de prévention des conflits dans le monde entier. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن يضطلع المحفل بدور يؤديه في منع المنازعات في أنحاء العالم.
    Mon pays a suivi le rôle joué par le Conseil dans le renforcement de la stabilité et de la sécurité et dans le règlement des conflits dans le monde entier. UN تابعت بلادي دور مجلس الأمن في تعزيز الأمن وإعادة الاستقرار وتسوية المنازعات في مناطق عديدة من العالم.
    Le règlement pacifique des conflits dans d'autres régions d'Afrique procurerait une grande joie au Malawi et lui serait source de réconfort. La situation au Rwanda a été par exemple source de profonde préoccupation pour mon pays. UN إن الحل السلمي للصراعات في أجـــزاء أخرى من افريقيا كفيـــل بأن يبعث فينــا فــــي ملاوي سرورا وارتياحا مماثلين ومن ذلك على سبيل المثال، اننا كنا نشعر بقلق بالغ إزاء الحالة في رواندا.
    Je voudrais me tenir au thème du débat de cette année, à savoir le rôle de la médiation dans le règlement pacifique des conflits dans le monde. UN وأود أن أؤيد موضوع النقاش لهذا العام، إشراك دور الوساطة في عملية الحل السلمي للصراعات في العالم.
    Réaffirmant son attachement à un règlement politique des conflits dans l'ex-Yougoslavie, qui préserve la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ سيادة جميع الدول هناك وسلامتها اﻹقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا،
    Réaffirmant son attachement à un règlement politique des conflits dans l'ex-Yougoslavie, qui préserve la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ سيادة جميع الدول هناك وسلامتها اﻹقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا،
    Ceci permettra à l'ONU de consacrer davantage d'attention et de ressources à la gestion des conflits dans de nombreuses parties du monde où les cadres régionaux ne sont pas aussi développés qu'en Europe. UN وهذا من شأنه أن يتيح لﻷمم المتحدة الفرصة لكي تركز المزيد من اهتمامها ومواردها على إدارة الصراع في بعض أرجاء العالم حيث اﻷطر اﻹقليمية ليست متطورة بنفس درجة تطورها في أوروبا.
    Dans l’intervalle, la République argentine considère que la zone offre un contexte favorable pour proposer à toute nation qui en ferait la demande ses bons offices dans le règlement pacifique des conflits dans la région. UN وإلى أن يتم ذلك، ترى جمهورية اﻷرجنتين أن منطقة السلم والتعاون توفر سياقا مواتيا لبذل تعاونها الطوعي ﻷي دولة تريد ذلك في التسوية السلمية للمنازعات في المنطقة.
    Une mauvaise conduite des affaires publiques et les violations des droits de l'homme figurent au nombre des principales causes des conflits dans la région. UN 116 - إن سوء الحكم وانتهاكات حقوق الإنسان من بين الأسباب الرئيسية للصراع في المنطقة.
    Et surtout, le nombre des conflits dans le continent africain est en diminution constante depuis plusieurs années. UN والأهم أن عدد الصراعات الدائرة في القارة بلغ أدنى حد له منذ عدة سنوات.
    Pour contribuer à un règlement durable des conflits dans ces régions, cet exercice doit s'élever au-dessus des intérêts partisans. UN ويجب أن تسمو تلك العملية فوق التحيز الحزبي الضيق حتى تسهم في التوصل إلى تسوية مستدامة للنزاع في تلك المناطق.
    Toutefois, le Conseil a été moins efficace en Afrique et au Moyen-Orient, bien qu'il ait passé la majorité de son temps à débattre des conflits dans ces régions. UN إلا أن جهد المجلس كان أقل فعالية في أفريقيا والشرق الأوسط، على الرغم من أنه أنفق معظم وقته في مناقشة صراعات في هاتين المنطقتين.
    :: Renforcement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits dans le cadre de réunions mensuelles avec les comités chargés des relations entre la police et la population locale UN :: تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات من خلال عقد اجتماعات شهرية مع لجان العلاقات بين الشرطة والمجتمعات المحلية
    L'objectif premier du sous-programme 1.1, qui est mis en oeuvre par les divisions régionales du Département, est d'aider le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités en matière de prévention de maîtrise et de règlement des conflits dans le monde. UN والهدف الرئيسي من هذا البرنامج الفرعي الذي تقوم بتنفيذه الشُعب اﻹقليمية التابعة لﻹدارة، هو دعم اﻷمين العام في أدائه لمسؤولياته في المساعدة على منع نشوب المنازعات على نطاق العالم واحتوائها وحلها.
    Il doit s'attacher à régler la procédure d'insolvabilité et à ne pas susciter des conflits dans cette procédure. UN وينبغي أن ينصبّ تركيز المحكمة على حل مسألة الإعسار وتجنّب خلق نزاعات في تلك العملية.
    Réaffirmant son attachement à la recherche d'un règlement négocié global des conflits dans l'ex-Yougoslavie qui garantisse la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les États qui s'y trouvent, dans leurs frontières internationalement reconnues, et soulignant l'importance qu'il attache à la reconnaissance mutuelle de ces États, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بالبحث عن تسوية شاملة يتم التوصل إليها، عن طريق التفاوض، للمنازعات الجارية في يوغوسلافيا السابقة وتضمن السيادة والسلامة الاقليمية لجميع الدول القائمة هناك داخل حدودها المعترف بها دوليا، ويشدد على اﻷهمية التي يعلقها على الاعتراف المتبادل بذلك،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus