"des conflits de" - Traduction Français en Arabe

    • الصراعات
        
    • تنازع
        
    • نزاعات
        
    • للصراعات
        
    • صراعات
        
    • نشوب النزاعات
        
    • نشوب المنازعات واحتوائها وحلها
        
    • بتنازع
        
    • والتضارب
        
    • هذه الهيئة وإزاء تضارب
        
    • لتضارب
        
    • مشكلة التضارب بين
        
    • التنازعات في
        
    Il n'y a pas de menace immédiate d'un conflit mondial mais les conflits locaux pourraient souvent déboucher sur des conflits de plus grande ampleur. UN ليس ثمة خطر مباشر لاندلاع صراع عالمي، ولكن الصراعات المحلية قد تؤدي في كثير من اﻷحيان إلى صراعات على نطاق أكبر بكثير.
    Notre attention est maintenant centrée sur des conflits de type classique qui se déroulent dans diverses régions. UN وينصب اهتمامنا اﻵن على الصراعات التقليدية في مختلف الساحات.
    Les efforts de maintien de la paix des Nations Unies visant à régler nombre des conflits de notre temps donnent d'importants résultats concrets. UN إن جهود حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة تحقق نجاحا كبيرا في تسوية العديد من الصراعات في عصرنا.
    Pour le moment, il ne semble pas y avoir d'autres solutions au problème des conflits de jurisprudence. UN وقال إن من المؤكد أنه لا يوجد في الوقت الحاضر أي حل آخر لمشكلة تنازع الاختصاصات.
    Les armes classiques sont celles qui sont utilisées dans la plupart des conflits de notre époque. UN واﻷهم من كل شيء أن اﻷسلحة التقليدية هي اﻷسلحة التي يجري استخدامها في معظم نزاعات عصرنا.
    L'évolution positive de la situation au Mozambique et au Burundi, dans le sens d'un règlement pacifique des conflits de longue date, est également louable. UN وإن التطورات اﻹيجابية في موزامبيق وبوروندي صوب التوصل إلى حل سلمي للصراعات التي طال أمدها تستحق بالفعل الثناء.
    Les mines terrestres continuent, longtemps après la fin des conflits, de causer des souffrances immenses et d'imposer des épreuves indicibles à de nombreuses populations dans le monde. UN لا تزال اﻷلغام البرية تسبب معاناة هائلة وآلاما لا يمكن وصفها لكثير من السكان في جميع أنحاء العالم بعد انتهاء الصراعات.
    Notre organisation est devenue aujourd'hui un phare qui signale un refuge sûr pour se protéger de la tempête déchaînée par des conflits de tous ordres. UN واﻷمم المتحدة، منظمتنا، أصبحت اليوم نبراسا يرشدنا الى ملاذ آمن من الاضطرابات الناجمة عن الصراعات بجميع أنواعها.
    Il a également souligné la nécessité d'une intégration transversale de la prévention du crime dans les activités de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans les activités de prévention des conflits, de maintien de la paix et d'édification de la paix. UN كما شدّد على ضرورة إدراج منع الجريمة في صميم عمل الأمم المتحدة، ولا سيما في مجالات درء الصراعات وحفظ السلام وبنائه.
    Promotion de la résolution des conflits, de la tolérance et des droits fondamentaux UN دعم المزيد من التطوير للتوعية بتسوية الصراعات والتسامح وحقوق الإنسان الأساسية
    La médiation est un instrument important qui permet de prévenir des conflits, de régler des différends existants et de consolider la paix. UN الوساطة تمثل أداة هامة لمنع الصراعات وحسم المنازعات القائمة وتوطيد أركان السلام.
    Force est de reconnaître que ce changement radical de la dynamique régionale appelle une relance des efforts de règlement des conflits de longue date dans la région. UN ويلزم أن نعترف بان ذلك التحول العميق في ديناميات المنطقة يتطلب تنشيط الجهود الرامية إلى تسوية الصراعات التي طال أمدها في المنطقة.
    Cette œuvre jette les bases d'une approche ciblée du règlement des conflits de lois concernant la discrimination sexiste et l'inégalité des hommes et des femmes. UN وهذا العمل الفني يضع أساساً لاتباع نهج مركّز لحسم تنازع القوانين المتعلقة بالتمييز وعدم المساواة بين الجنسين.
    La fragmentation est une conséquence naturelle de l'expansion du droit international, mais elle risque d'aboutir à des conflits de jurisprudence. UN والتجزؤ نتيجة طبيعية لتوسع نطاق القانون الدولي، ولكنه قد يؤدي إلى تنازع فيما بين الأحكام القضائية.
    Il indique que le Tribunal suprême et le tribunal chargé des conflits de juridiction ont déclaré que les mesures de grâce pouvaient faire l'objet d'un contrôle juridictionnel. UN وتصرح بأن المحكمة العليا ومحكمة البت في تنازع الاختصاصات قد أكدتا جواز إخضاع تدابير العفو لرقابة قضائية.
    L'histoire récente montre que c'est aujourd'hui dans le cadre des conflits de caractère non international que se produisent les violations les plus graves du droit international. UN وقد أثبتت اﻷحداث اﻷخيرة أن أخطر انتهاكات القانون الدولي اﻹنساني تحدث اﻵن في نزاعات مسلحة ذات طابع غير دولي.
    Dans certains pays, l’absence d’autorisation législative préalable a donné lieu à des conflits de droit, le pouvoir du concessionnaire d’exiger le paiement d’un prix pour le service fourni étant contesté. UN وفي بعض البلدان ، أثار عدم وجود اذن تشريعي مسبق نزاعات قضائية تطعن في صلاحية صاحب الامتياز في اشتراط دفع ثمن للخدمات المقدمة .
    Je suis donc particulièrement heureux que des progrès substantiels aient été réalisés pour régler des conflits de longue date dans certaines régions. UN ولذلك، يسعدني على وجه الخصوص أنه تم إحراز تقدم كبير نحو إيجاد حلّ للصراعات التي طال أمدها في بعض المناطق.
    Comme vous le savez, la région de l'Afrique centrale, qui a connu des conflits de toutes sortes ces dernières années, commence à se relever par des mesures de confiance que les États Membres ont su imprimer dans leurs relations. UN تعلمون أن منطقة وسط أفريقيا، التي عانت من صراعات من جميع الأنواع على امتداد السنوات الماضية، بدأت في الانتعاش عن طريق استخدام تدابير بناء الثقة التي استطاعت الدول الأعضاء أن تضعها في علاقاتها.
    Gouvernement du Tadjikistan et Centre pour la prévention des conflits de l'OSCE, en coopération avec le Bureau des affaires de désarmement UN حكومة طاجيكستان، ومركز منع نشوب النزاعات التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بالتعاون مع مكتب شؤون نزع السلاح
    i) De suivre de près les délibérations du Mécanisme de prévention, de gestion et de résolution des conflits de l’Organisation de l’unité africaine et d’informer le Siège des initiatives politiques présentant un intérêt pour l’Organisation des Nations Unies qui seraient examinées par le Mécanisme; UN " ' ١ ' المتابعة الوثيقة للمداولات الدائرة بشأن آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع نشوب المنازعات واحتوائها وحلها وتقديم النصح للمقر بشأن المبادرات السياسية التي تهم اﻷمم المتحدة وتناقشها اﻵلية؛
    Ils jouiraient également d'une sûreté sur le produit des biens, à l'exception du produit en espèce, et les recommandations figurant dans le projet de Guide au sujet des conflits de loi prévoyaient la reconnaissance transfrontière de la sûreté. UN وسوف يحظى البائعون أيضا بحق ضماني في عائدات الموجودات، باستثناء العائدات النقدية، وتنص التوصيات المتعلقة بتنازع القوانين، الواردة في مشروع الدليل، على الاعتراف العابر للحدود بالحق الضماني.
    Il en résulte de plus en plus une dégradation des habitats côtiers par la pollution, une surexploitation des ressources naturelles et des conflits de plus en plus importants entre les utilisations concurrentes de ces ressources. UN ويؤدي ذلك بصورة متزايدة الى تدهور الموائل الساحلية عن طريق التلوث، والاستغلال المفرط للموارد الطبيعية، والتضارب المتزايد بين الاستخدامات المتنافسة للموارد.
    Il est cependant préoccupé au sujet de son fonctionnement effectif, des conflits de compétence avec d'autres institutions et de son manque de ressources. UN لكن القلق يساورها إزاء فعالية عمل هذه الهيئة وإزاء تضارب اختصاصها مع اختصاصات المؤسسات الأخرى وقلة مواردها.
    La planification du travail sur le terrain s'est révélé être un véritable défi en raison des conflits de priorités parmi les services d'audit interne participants. UN وكان تحديد مواعيد العمل الميداني يشكل تحديا نظرا لتضارب الأولويات بين الدوائر المشاركة للمراجعة الداخلية للحسابات.
    La première proposition italienne soulève quant à elle le problème des conflits de loi, étant donné qu'il y a de grandes différences entre systèmes juridiques, dont certains contiennent des dispositions détaillées en la matière et d'autres pratiquement aucune. UN إلا أن الاقتراح اﻹيطالي اﻷول قد يثير مشكلة التضارب بين القوانين نظرا للاختلاف الكبير بين النظم القانونية التي يحتوي بعضها أحكاما مفصلة للغاية في ذلك المجال والبعض لا يكاد يحتوي أيا منها.
    En identifiant rapidement ces contradictions, on peut éviter des conflits de compétence après l'adoption du cadre réglementaire. UN ولذلك فإنَّ تحديد هذه التنازعات في وقت مبكّر يمكن أن يساعد على اجتناب المنازعات الخاصة بالولاية القضائية بعد اعتماد إطار التنظيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus