"des conflits ethniques" - Traduction Français en Arabe

    • النزاعات الإثنية
        
    • الصراعات العرقية
        
    • المنازعات اﻹثنية
        
    • النزاعات العرقية
        
    • الصراعات اﻹثنية
        
    • الصراع العرقي
        
    • المنازعات العرقية
        
    • نزاعات عرقية
        
    • النزاع العرقي
        
    • للصراعات العرقية
        
    • صراعات إثنية
        
    • صراعات عرقية
        
    • المنازعات الاثنية
        
    • بالصراعات العرقية
        
    • النزاعات الاثنية
        
    L'Éthiopie accueillait donc favorablement la recommandation faite au Gouvernement de renforcer les efforts pour s'attaquer aux causes des conflits ethniques. UN ولذلك نظرت إثيوبيا بإيجابية إلى التوصية التي تطلب من الحكومة تعزيز الجهود الرامية إلى معالجة أسباب النزاعات الإثنية.
    Fréquemment, des déséquilibres sociaux et économiques prolongés semblent être à l'origine des conflits ethniques, religieux et intercommunautaires. UN وفي كثير من اﻷحيان، تكمن الاختلالات الاجتماعيــة والاقتصاديــة الطويلة اﻷجل وراء الصراعات العرقية والدينية والطائفية.
    36. Le Centre pour les droits de l'homme pourrait élaborer un projet pilote sur la médiation et la négociation intercommunautaire en vue de l'anticipation des conflits ethniques. UN ٣٦ - وبوسع مركز حقوق اﻹنسان أيضا وضع مشروع رائد بشأن الوساطة والتفاوض بين المجموعات بهدف استباق المنازعات اﻹثنية.
    Beaucoup des conflits ethniques qui ont éclaté depuis 10 ans ont leur source dans l'exclusion sociale et le dénuement. UN وكثير من النزاعات العرقية التي اندلعت في السنوات العشر الماضية نشأ بفعل عمليات اﻹقصاء الاجتماعي والفقر.
    La misère de masse qui persiste dans les pays en développement, et la prolifération récente des conflits ethniques et civils, ont amené la communauté internationale à se demander si le FPD aidait vraiment à améliorer les conditions de vie. UN وكان من شأن استمرار فقر الجماهير في البلدان النامية والتعاظم السريع في الصراعات اﻹثنية والمدنية اﻷخيرة أن ولدا حوارا دوليا فيما يتعلق بفعالية التمويل الانمائي الرسمي من حيث تحسين الظروف الانسانية.
    Sumgait allait faire du problème du Haut-Karabakh et de la volonté de la population - avant tout un problème de démocratie - un des conflits ethniques insurmontables dans le monde. UN لقد كتب على سومجيت أن تحول مشكلة ناغورني كاراباخ وإرادة شعبها، وهي قضية ديمقراطية في الأساس، إلى واحد من أعنف النزاعات الإثنية في العالم.
    Causes profondes des conflits ethniques UN الأسباب الرئيسية لاندلاع النزاعات الإثنية
    Causes profondes des conflits ethniques UN الأسباب الرئيسية لاندلاع النزاعات الإثنية
    De grands problèmes nous attendent en Afrique avec la nouvelle méthode internationale d'endiguement et de règlement des conflits ethniques. UN وثمة تحديات كبيرة للطريقة الدولية الجديدة لاحتواء وحسم الصراعات العرقية القائمة في أفريقيا.
    Tandis que la menace d'une nouvelle guerre mondiale est de moins en moins évoquée, en de nombreux endroits de cette planète des conflits ethniques, religieux et territoriaux graves continuent, et même de nouveaux conflits ont surgi. UN ففي الوقت الذي كبح فيه خطر نشوب حرب عالمية مدمرة كبحا أكبر، لا تزال الصراعات العرقية والدينية والاقليمية ستستمر وحتى تتضاعف في عدد من المناطق.
    Si nous examinons les causes profondes de ces conflits, nous constatons que la plus grande partie des richesses est contrôlée par quelques gouvernements. Ce facteur est à l'origine des conflits ethniques, politiques et sociaux qui donnent lieu à toutes formes de violence et de terrorisme. UN وإذا ما تساءلنا عن اﻷسباب الكامنة وراء ذلك، نجد أن استئثار عدد قليل من الحكومات برأس المال ومشتقاته كان وراء أسباب الصراعات العرقية والسياسية والاجتماعية التي ينجم عنها كل أشكال العنف واﻹرهاب.
    La Commission des droits de l'homme devrait demander à la Sous-Commission de mettre au point, sur la base des recommandations émanant des séminaires, ateliers ou études consacrés aux questions ethniques, un mécanisme pour la prévention des conflits ethniques. UN " وينبغي للجنة حقوق اﻹنسان أن تطلب الى اللجنة الفرعية إنشاء آلية لمنع المنازعات اﻹثنية انطلاقا من التوصيات التي تنبثق من الحلقات الدراسية أو حلقات العمل أو الدراسات التي تعالج المسائل اﻹثنية.
    La multiplication des conflits ethniques à laquelle on assistait depuis la fin de la guerre froide correspondait donc en partie à des changements de définition, les conflits analogues s'interprétant auparavant dans le contexte du bipolarisme des blocs de la guerre froide. UN وزادت المنازعات اﻹثنية بعد الحرب الباردة، جزئيا، نتيجة للتغيرات المفاهيمية بعدما كانت المنازعات المماثلة تفسر بنموذج الكتلتين التابعتين للقطبين في إطار الحرب الباردة.
    À ce propos, des précisions ont été demandées sur ce que le Nigéria faisait actuellement sur le plan international afin d'honorer son engagement de combattre la discrimination raciale et, en particulier, afin de fournir une assistance dans de nombreuses régions d'Afrique pour le règlement des conflits ethniques. UN وفي هذا السياق، طلبوا معلومات عما تقوم به نيجيريا حاليا على المستوى الدولي للوفاء بالتزاماتها في مجال مكافحة التمييز العنصري، ولا سيما للمساعدة على تسوية النزاعات العرقية في أنحاء عديدة من أفريقيا.
    Extrêmement préoccupé par la montée des conflits ethniques et l’insuffisance des tentatives faites pour les prévenir et les atténuer dans la région des Grands Lacs et dans certaines autres régions d’Afrique, UN إذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد النزاعات العرقية وعدم كفاية المحاولات الرامية إلى منع نشوبها والتخفيف منها في منطقة البحيرات الكبرى وبعض المناطق اﻷخرى في أفريقيا،
    Le monde s'inquiète de la persistance et de l'aggravation des conflits ethniques et religieux. UN فالعالم يشعر بالقلق إزاء استمرار الصراعات اﻹثنية والدينية وحتى تدهورها.
    La fin de la guerre froide a également replacé la question des conflits ethniques au centre de la scène européenne. UN وقد أعادت أيضاً نهاية الحرب الباردة قضايا الصراع العرقي إلى مسرح الأحداث الرئيسي في أوروبا.
    L'autre cause était, selon lui, l'instrumentalisation des conflits ethniques. UN أما السبب الآخر، فهو يعزوه إلى جعل المنازعات العرقية أدوات لتحقيق مآرب معينة.
    Au Darfour, des conflits ethniques et tribaux sporadiques ainsi que des heurts entre les groupes rebelles et les forces gouvernementales se poursuivent. UN 5 - وفي دارفور، يتواصل نشوب نزاعات عرقية وقبلية متفرقة، واشتباكات بين جماعات المتمردين وقوات الحكومة.
    Le rapport examinait ce qui pourrait être fait au niveau national pour promouvoir des accommodements entre les groupes ethniques et prévenir des conflits ethniques, notamment en matière de politique et de pratique éducative, linguistique et culturelle. UN وبينما جرى بحث ما يمكن عمله على المستوى الوطني لتعزيز التواؤم العرقي ومنع النزاع العرقي جرى النظر أيضا في السياسات والممارسات المتعلقة بالتعليم واللغة والثقافة.
    Enfin, toute solution équitable, pour être durable, doit être garantie par l'ONU et les pays de la région afin d'éviter toute recrudescence des conflits ethniques et des velléités territoriales. UN ثامنا، وأخيرا، إن أي حل منصف لكي يكون دائما يجب أن تضمنه اﻷمم المتحدة وبلدان المنطقة لتجنب أي تجدد للصراعات العرقية والطموحات الاقليمية.
    Nous le refusons notamment à toute entité politique susceptibles de provoquer des conflits ethniques et de faire souffrir la population. UN ونتبرأ بالقدر نفسه من أي شخص سياسي يمكن أن يسبب صراعات إثنية ومعاناة للمواطنين.
    Nous sommes préoccupés, de ce fait, par la situation qui prévaut dans ce pays déjà meurtri par des conflits ethniques à répétition. UN لذلك نشعر بالقلق إزاء الحالة في ذلك البلد الذي سبق أن أضير بفعل صراعات عرقية عديدة.
    La recrudescence des conflits ethniques était la preuve que, sans la volonté mondiale, à long terme, de promouvoir la sécurité humaine, une définition étroitement nationale ou militaire de la sécurité risquait d'être inefficace, voire contre-productive. UN وتدل سرعة انتشار المنازعات الاثنية على عدم جدوى تعريف اﻷمن من الجانب الوطني أو العسكري الضيق، بل وسيكون هذا التعريف غير منتج أيضا بغير التزام عالمي طويل اﻷجل للنهوض بأمن الانسان.
    Alors que le danger d'une guerre mondiale et d'un affrontement nucléaire s'estompe, la paix et la sécurité demeurent insaisissables pour beaucoup de régions et de pays où sévissent des conflits ethniques, raciaux, religieux, ou des activités terroristes sous des formes alarmantes. UN وفــي حين أن خطــر نشوب حرب نووية جديدة ومحرقة نووية آخذ في الانحسار، لا يزال السلم واﻷمن عزيزي المنال في العديد من المناطق والبلدان التي نكبت بالصراعات العرقية واﻹثنية والدينية واﻷنشطة اﻹرهابية التي تتخذ أبعادا تبعث على القلق.
    De plus, la pauvreté, largement répandue au Burundi, s'aggrave du fait de la désintégration de l'économie et de la production agricole, avec des conséquences néfastes pour la société paysanne qui subit déjà les effets des conflits ethniques. UN وفضلا عن ذلك، تفاقمت حدة الفقر المتفشي على نطاق واسع في بوروندي بسبب تفكك الاقتصاد والانتاج الزراعي، وما ترتب على ذلك من عواقب وخيمة على المجتمع الريفي الذي يعاني بالفعل من آثار النزاعات الاثنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus