La délégation des États-Unis est aussi préoccupée par la conclusion selon laquelle ces dispositions sont devenues obligatoires dans le cas des conflits internes. | UN | والوفد لا يشعر بالارتياح أيضا إزاء الاستنتاج القائل بأن تلك الأحكام قد أصبحت ملزمة في حالة الصراعات الداخلية. |
Les violations massives des règles protégeant les populations civiles sont caractéristiques des États en situation de faillite et des conflits internes. | UN | فالانتهاكات المرتكبة على نطاق واسع لقواعد حماية السكان المدنيين معهودة في أوضاع الدولة المنهارة في الصراعات الداخلية. |
Des conflits, internes et entre voisins semblent avoir éclaté un peu partout. | UN | ويبدو أن النزاعات الداخلية منها والقائمة بين الجيران، تتفجر في كل مكان. |
Toutefois, la communauté internationale ne doit pas négliger le dénominateur commun des conflits internes, à savoir l'exclusion, la pauvreté et la marginalisation. | UN | على أنه ذكر أنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يغفل القاسم المشترك في المنازعات الداخلية وهو الاستبعاد والفقر والتهميش. |
Certains sont aux prises avec des conflits internes ou sont géographiquement défavorisés et ont besoin d'un effort particulier de la communauté internationale. | UN | فالبعض منها يواجه صراعات داخلية أو مساوئ جغرافية وفي حاجة إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي. |
La pénurie de ressources, notamment de vivres dans les pays en développement, a suscité des conflits internes. | UN | وقد أدت ندرة هذه الموارد، وبخاصة اﻷرصدة الغذائية في البلدان النامية إلى اندلاع نزاعات داخلية. |
Toutefois, l'application de mesures énergiques permettant de défendre les contingents des Nations Unies ne devrait pas se transformer en opérations militaires de caractère punitif, ni entraîner l'implication de l'ONU dans des conflits internes. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي ألا تتحول الاجراءات القوية التي تتخذ للدفاع عن وحدات اﻷمم المتحدة الى عمليات عسكرية ذات طابع عقابي أو أن تؤدي الى تدخل اﻷمم المتحدة في الصراعات الداخلية. |
Nous sommes aussi disponibles pour apporter notre concours dans le règlement des conflits internes dans les pays voisins qui ont fait appel à nous pour que nous les aidions. | UN | ونحن مستعدون أيضا لتقديم إسهامنا في حل الصراعات الداخلية في البلدان المجاورة التي طلبت مساعدتنا. |
L'Organisation des Nations Unies a su, dans plusieurs cas, répondre efficacement à des conflits internes et les gérer. | UN | وفي بعض الحالات، تمكنت اﻷمم المتحدة من الاستجابة بفعالية وادارة بعض الصراعات الداخلية. |
L'Afrique accepte sa responsabilité en matière de règlement des conflits internes du continent. | UN | وتقبل أفريقيا بتحمل مسؤوليتها عن تسوية الصراعات الداخلية في القارة. |
La fin des conflits internes dans de nombreux pays a été le signe le plus encourageant. | UN | وأبرز البشائر المشجعة توقف الصراعات الداخلية في الكثير من البلدان. |
Les questions liées à ce droit sont à la base d'un grand nombre de problèmes et de conflits dans le monde, surtout des conflits internes. | UN | وأضاف أن المسائل المتعلقة بتقرير المصير هي في صميم كثير من مشاكل العالم ونزاعاته، ولا سيما النزاعات الداخلية. |
Sans préjudice de la valeur de telles règles pour ce qui est de soulager et de réduire les souffrances humaines, Cuba pense toutefois que la communauté internationale devrait s'efforcer d'être plus efficace dans la prévention des conflits internes. | UN | غير أنها، مع عدم اﻹخلال بما لهذه المعايير من قيمة في تخفيف المعاناة البشرية والتقليل منها، فهي تعتقد بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى بقدر أكبر من الفعالية إلى تفادي حدوث هذه النزاعات الداخلية. |
De plus, en raison des conflits internes dont les pays voisins étaient le théâtre, un très grand nombre de demandeurs d'asile avaient cherché refuge sur le territoire géorgien. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن النزاعات الداخلية في البلدان المجاورة أدت إلى وجود أعداد كبيرة من ملتمسي اللجوء في جورجيا. |
On a également estimé que ce règlement de conciliation pourrait être utilisé pour régler des conflits internes avec le consentement de l'Etat intéressé. | UN | كما أشير أيضا إلى أنه يمكن استخدام هذا النظام في تسوية المنازعات الداخلية بموافقة الدول المعنية. |
72. La communauté internationale a le devoir d'aider à promouvoir la primauté du droit dans les pays déchirés par des conflits internes. | UN | ٧٢ - وتبدو المساعدة على تعزيز سيادة القانون في البلاد التي مزقتها المنازعات الداخلية واجبا من واجبات المجتمع الدولي. |
Presque tous les conflits récents sont des conflits internes. | UN | وتكاد جميع الصراعات التي نشبت مؤخرا تكون صراعات داخلية. |
Aucun rapport ne fait état de politiques ou stratégies concernant les réfugiés ou les mines terrestres, deux problèmes qui ont des répercussions sur la dégradation des terres et l'utilisation des sols dans les pays qui connaissent des conflits internes et transfrontières. | UN | ولم تذكر التقارير أية سياسات واستراتيجيات تعالج مشكلتي اللاجئين والألغام الأرضية اللتين تؤثران في تدهور التربة واستخدام الأراضي في البلدان التي تواجه نزاعات داخلية وعبر الحدود. |
Ces activités doivent se compléter et se renforcer l’une l’autre en particulier lorsqu’il s’agit de régler des conflits internes. | UN | ويجب أن تكمل هذه اﻷنشطة وأن تعزز الواحد منها اﻵخر، وخصوصا عند التصدي للنزاعات الداخلية. |
Notre délégation partage l'avis du Secrétaire général quant aux principales causes des conflits internes d'aujourd'hui. | UN | ووفد بلدي يتشاطر الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام بشأن اﻷسباب الرئيسية للصراعات الداخلية اليوم. |
Séminaire sur la résolution pacifique des conflits internes en Afrique ─ Stratégies et méthodologies | UN | حلقة دراسية عن التسوية السلمية للمنازعات الداخلية في افريقيا - استراتيجيات ومنهجيات. |
Le projet d'Amérique centrale pour la paix, la démocratie et le développement vise directement les causes profondes des conflits internes. | UN | وتتوخى خطة أمريكا الوسطى للسلام والديمقراطية والتنمية معالجة أسباب الصراع الداخلي العميقة الجذور بشكل مباشر. |
Dans le domaine de la sécurité, il existe toujours des conflits internes et internationaux. | UN | وفي مجال الأمن، تستمر الصراعات داخل الدول وفيما بينها. |
Comme ceux qui déchirent l'ex-Yougoslavie, les conflits africains sont essentiellement des conflits internes, mais ils risquent d'avoir des répercussions considérables sur la sécurité des sous-régions concernées. | UN | إن المنازعات المحتدمة في افريقيا، شأنها شأن تلك التي في يوغوسلافيا السابقة، هي منازعات داخلية في المقام اﻷول، وإن كانت تترتب عليها آثار كبرى بالنسبة ﻷمن المناطق دون الاقليمية المعنية. |
La situation des minorités touchées par des conflits internes ou sous occupation étrangère a également été évoquée. | UN | وأشير أيضاً إلى أوضاع الأقليات التي تتأثر بالنزاعات الداخلية أو جراء الخضوع لاحتلال أجنبي. |
L'histoire du Rwanda a été caractérisée par des conflits internes, qui ont abouti à la guerre récente et au dramatique génocide de 1994. | UN | لقد اتسم تاريخ رواندا بصراعات داخلية انتهت إلى الحرب اﻷخيرة وعملية إبادة اﻷجناس المأساوية في عام ١٩٩٤. |
S’agissant des conflits internes, la section D est inacceptable, les règles qu’elle contient n’étant pas encore reconnues en tant que droit international coutumier. | UN | ٤ - وفيما يتعلق بالمنازعات الداخلية ، قال ان الفرع دال يعتبر غير مقبول ، حيث ان محتوياته ليس معترفا بها كقانون دولي عرفي . |
Nombre de terroristes et de criminels internationaux ont trouvé refuge dans les régions en proie à des conflits internes et où existent des tendances sécessionnistes. | UN | ووجد العديد من الإرهابيين والمجرمين الدوليين ملاذا آمنا في المناطق المتضررة بالصراعات الداخلية والميول الانفصالية. |