"des conflits régionaux" - Traduction Français en Arabe

    • الصراعات الإقليمية
        
    • النزاعات الإقليمية
        
    • المنازعات اﻹقليمية
        
    • للصراعات الإقليمية
        
    • صراعات إقليمية
        
    • للنزاعات الإقليمية
        
    • المنازعات الاقليمية
        
    • النزاعات الاقليمية
        
    • بالصراعات الإقليمية
        
    • من الصراعات اﻹقليمية
        
    • نزاعات إقليمية
        
    • الصراعات الاقليمية
        
    • للمنازعات اﻹقليمية
        
    • والصراعات اﻹقليمية
        
    • وصراعات إقليمية
        
    Nous sommes heureux de constater qu'au cours de l'année écoulée, l'ONU a enregistré un certain nombre de succès dans le règlement des conflits régionaux. UN ويسرنا أن نلاحظ أن الأمم المتحدة حققت في السنة الماضية قدرا من النجاح في تسوية الصراعات الإقليمية.
    Nous sommes confrontés à l'impuissance de notre Organisation devant l'ampleur des problèmes de la pauvreté et à sa paralysie face à la multiplication des conflits régionaux. UN إننا نرى منظمتنا ضعيفة في وجه مشاكل الفقر الواسعة الانتشار، ومشلولة عندما تواجه بانتشار الصراعات الإقليمية.
    Dans le contexte de la poursuite des conflits régionaux, le rôle du Protocole ne peut que grandir. UN ولن يزداد دور البروتوكول إلاّ بروزاً في سياق النزاعات الإقليمية المستمرة.
    Au lendemain de la guerre froide, il est devenu de plus en plus évident que des conflits régionaux prolongés pouvaient avoir de sérieuses conséquences internationales. UN وفي أعقاب الحرب الباردة تزايد اتضاح كيف أن المنازعات اﻹقليمية المطولة يمكن أن تترتب عليها آثار دولية خطيرة.
    La politique de paix allemande est pour le règlement pacifique des conflits régionaux. UN إن سياسة السلام التي تنتهجها ألمانيا تتمسك بالتسوية السلمية للصراعات الإقليمية.
    L'accumulation d'armes classiques au-delà des niveaux légitimes, même à des fins de légitime défense, crée une instabilité et entraîne des conflits régionaux. UN وأن تكديس الأسلحة التقليدية بما يتجاوز المستويات المشروعة، حتى لأغراض الدفاع عن النفس، إنما يفضي إلى انعدام الاستقرار ونشوب الصراعات الإقليمية.
    Depuis sa création, l'ONU se consacre au règlement des conflits régionaux. UN ومنذ إنشاء الأمم المتحدة، ظلت تشارك في تسوية الصراعات الإقليمية.
    Ces dernières années, nous avons été les témoins d'une intensification des conflits régionaux. UN ولقد شهدنا خلال الأعوام الماضية تفاقم الصراعات الإقليمية.
    Il a loué la SADC de sa démarche cohérente dans le règlement des conflits régionaux, et a appelé ses membres à renforcer encore leur union. UN وأشاد بالنهج الموحد الذي تتعبه الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في حل الصراعات الإقليمية وناشدها بأن تعمل على تعزيز تلك الوحدة.
    Le règlement des conflits régionaux sera d'une importance cruciale dans la lutte contre le terrorisme et le conflit du Moyen-Orient est à cet égard une priorité absolue. UN إن حل الصراعات الإقليمية ينطوي على أهمية خاصة في مكافحة الإرهاب. وللصراع في الشرق الأوسط أولوية قصوى.
    L'élimination du terrorisme dans le monde doit aller de pair avec le règlement des conflits régionaux qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN ويجب أن يواكب استئصال الإرهاب في العالم حل الصراعات الإقليمية التي تهدد السلام والأمن الدوليين.
    Érythrée se félicite du noble dessein visant à aider les mécanismes régionaux en matière de règlement des conflits régionaux et de maintien de la paix et des efforts consentis à cet effet. UN وأعرب عن تقديره للخطوة النبيلة المعتزمة وهي استخدام الآليات الإقليمية في تسوية النزاعات الإقليمية وحفظ السلام على الصعيد الإقليمي وللجهود التي تبذل لتحقيق هذه الغاية.
    La stabilité stratégique, la confiance entre les nations et le règlement des conflits régionaux détermineront bien évidemment le rythme et l'ampleur des progrès possibles. UN إن الاستقرار الاستراتيجي والثقة بين الدول وتسوية النزاعات الإقليمية عوامل ستحدد بطبيعة الحال وتيرة ومدى التقدم المحتمل.
    Le désarmement passe aussi par une véritable prise en compte des conflits régionaux. UN ويعني التعامل بجدية مع مسألة نزع السلاح كذلك التعامل بجدية مع النزاعات الإقليمية.
    En outre, la montée des conflits régionaux met en évidence l'importance des mesures visant à limiter les armements et à instaurer un climat de confiance au niveau régional. UN وفي الوقت نفسه كان من شأن الارتفاع المفاجئ في المنازعات اﻹقليمية أن بين مرة أخرى قيمة النهج اﻹقليمية في الحد من اﻷسلحة وبناء الثقة.
    En outre, la montée des conflits régionaux met en évidence l'importance des mesures visant à limiter les armements et à instaurer un climat de confiance au niveau régional. UN وفي الوقت نفسه كان من شأن الارتفاع المفاجئ في المنازعات اﻹقليمية أن بين مرة أخرى قيمة النهج اﻹقليمية في الحد من اﻷسلحة وبناء الثقة.
    Les premiers signes de ces temps nouveaux sont déjà visibles dans le renforcement de la démocratie et le règlement pacifique des conflits régionaux. UN وتبدو العلامات الأولى لهذا العصر الجديد واضحة بالفعل في تعزيز الديمقراطية والتسوية السلمية للصراعات الإقليمية.
    Toutefois, nous estimons que, quand ces mesures de confiance sont appliquées à des conflits régionaux spécifiques, toutes les préoccupations régionales pertinentes devraient également être prises en compte afin que ces mesures contribuent véritablement au renforcement de la confiance dans la région. UN لكننا نعتقد أيضا أن تطبيق هذه التدابير على صراعات إقليمية معينة ينبغي في الوقت نفسه أن يراعي الشواغـل الإقليمية كافة بما يكفل إسهام تلك التدابير إسهاما حقيقيا في عملية بناء الثقة في المنطقة.
    Il sera procédé de la même manière dans le cas des conflits régionaux où l'UIP aurait un avantage de par ses membres. UN وستُبذل جهود مماثلة في التصدي للنزاعات الإقليمية حيث قد تكون للاتحاد ميزة من خلال أعضائه.
    Au vu de la multiplication des conflits régionaux à travers le monde, il serait très utile d'associer davantage les organismes régionaux aux opérations de maintien de la paix et de trouver de nouvelles formes de coopération entre ces organismes et l'Organisation des Nations Unies. UN وقال نظرا لزيادة المنازعات الاقليمية عبر العالم، فقد يكون من المفيد جدا ضم المنظمات الاقليمية على نحو أكثر الى عمليات حفظ السلم وإيجاد أشكال جديدة من التعاون بين هذه المنظمات واﻷمم المتحدة.
    Je voudrais indiquer à mes éminents collègues les problèmes prioritaires qu'il convient d'examiner avec soin, compte tenu de l'élargissement des conflits régionaux. UN زملائي اﻷفاضل، اسمحوا لي بأن أشير الى المشاكل ذات اﻷولوية التي يتعين تناولها بعناية في ظل ظروف النزاعات الاقليمية التي تتسع رقعتها.
    Dans de nombreux cas, ces partenariats se sont révélés fructueux pour consolider et pour maintenir la paix, du fait de la connaissance intime qu'ont les organisations des conflits régionaux et de leur volonté à engager des ressources pour régler les conflits efficacement. UN وقد أثبتت علاقات الشراكة هذه في حالات كثيرة، أنها مثمرة في بناء وصون السلم بسبب المعرفة الوثيقة للمنظمات بالصراعات الإقليمية واستعدادها لتخصيص موارد لحل تلك الصراعات بشكل فعال.
    S'il est vrai, comme nous venons de le dire, que nous voyons presque partout une prolifération des conflits régionaux qui menacent la paix et la sécurité internationales, il est également vrai qu'en Afrique, ces conflits atteignent un niveau dangereux. UN وإذا كان صحيحا، كما أوضحنا لتونا، أننا نشهد، في كل مكان تقريبا، انتشار قدر من الصراعات اﻹقليمية يعرض السلم واﻷمن الدولي للخطر، فمن الصحيح أيضا أن تلك الصراعات وصلت في افريقيا إلى مستوى بالغ الخطورة.
    Il est généralement reconnu que l’accumulation excessive d’armes conventionnelles est déstabilisante et peut alimenter des conflits régionaux. UN فمن المسلﱠم به بوجه عام، أن الزيادة المفرطة لﻷسلحة التقليدية تُزعزع الاستقرار، ويمكن أن تغذي نزاعات إقليمية.
    La tendance croissante des conflits régionaux à s'exacerber a mis au premier plan la question du contrôle des armes classiques. UN والاتجاه المتزايد نحو تفاقم حدة الصراعات الاقليمية دفع بمسألة كيفية الرقابة على اﻷسلحة التقليدية إلى مقدمة الاهتمامات.
    L'Équateur fait observer que dans bien des cas les pays de la région sont mieux informés quant aux origines des crises ou des problèmes internes et peuvent agir plus efficacement en faveur du règlement des conflits régionaux. UN وأضاف أن إكوادور ترى أنه في حالات عديدة تكون بلدان منطقة ما، قادرة على تيسير أكثر أشكال التسوية للمنازعات اﻹقليمية فعالية وذلك ﻷنها على علم أفضل بأسباب اﻷزمات والمشكلات الداخلية.
    Sur le continent africain, nous voyons à la fois des espérances et une détresse persistante, des conflits régionaux et des violations des droits fondamentaux de l'homme. UN في القارة الافريقية، نرى على حد سواء اﻵمال واﻷسى المستمر، والصراعات اﻹقليمية وانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    La course à l'eau, à l'énergie et à la nourriture pourrait entraîner des rivalités ethniques et des conflits régionaux. UN ومن شأن التنافس على الماء والطاقة والغذاء أن يؤدي إلى تنافس عرقي وصراعات إقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus