:: Évaluation des répercussions des conflits sur les femmes et les filles et étude de leurs besoins au lendemain d'un conflit; | UN | :: تقييم آثار النزاعات على النساء والفتيات وتقدير احتياجاتهن في حالات ما بعد النزاع |
Le Conseil est conscient des graves répercussions des conflits sur les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | " ويعترف مجلس الأمن بالأثر الحاد الذي تخلِّفه النزاعات على اللاجئين والمشردين داخليا. |
Depuis 1994, l'Afrique du Sud a apporté sa modeste contribution au règlement des conflits sur le continent africain. | UN | ومنذ 1994، قدمت جنوب أفريقيا إسهامها المتواضع في تسوية الصراعات في القارة الأفريقية. |
Le rôle des autres partenaires de développement de l'Afrique et de la communauté internationale est crucial pour le règlement des conflits sur le continent. | UN | ودور شركاء أفريقيا الإنمائيين الآخرين والمجتمع الدولي حاسم في حل الصراعات على القارة. |
Décision relative au concept de prévention et de règlement des conflits sur le territoire des États membres de la Communauté | UN | قـرار بشأن مفهوم منع وتسوية المنازعات في أراضي الدول اﻷطراف في رابطـــة الدول المستقلة، اتخذ فـي |
Des efforts ont également été déployés pour régler la question des conflits sur le continent africain. | UN | وبُذلت أيضا جهود من أجل التصدي للصراعات في القارة الأفريقية. |
Un tel dialogue aiderait les deux institutions à harmoniser leurs approches et méthodes de gestion des conflits sur le continent. | UN | ومن شأن هذا الحوار أن يساعد المؤسستين في تحسين تنسيق نهجهما وأساليبهما فيما يتعلق بالتعامل مع النزاعات في القارة. |
Essentiellement centré à l'origine sur le phénomène des enfants soldats, l'agenda a évolué de façon progressive pour prendre en compte les nombreuses répercussions des conflits sur les enfants et la variété des violations commises à leur encontre. | UN | وقد تطورت على نحو تدريجي خطة العمل، التي كانت تركز في بداية الأمر بالأساس على ظاهرة " الأطفال الجنود " ، لتراعي الأثر الواسع النطاق للنزاعات على الأطفال ومختلف الانتهاكات المرتكبة ضدهم. |
Ces dernières années, l'Union africaine a considérablement amélioré sa capacité à contribuer au règlement pacifique des conflits sur le continent. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية عزز الاتحاد الأفريقي إلى حد كبير قدرته على الإسهام في الحل السلمي للنزاعات في القارة. |
Les importantes recommandations qui y figurent permettront de renforcer les efforts des partenaires qui visent à empêcher et atténuer les conséquences des conflits sur les enfants. | UN | وستساعد التوصيات الرئيسية على تعزيز جهود الشراكة من أجل منع آثار النزاعات على الأطفال والحد منها. |
Mais il n'abordait pas la question des incidences qu'a la criminalité transfrontalière sur les travaux du Conseil en matière de lutte contre le terrorisme et de règlement des conflits, sur le plan stratégique. | UN | إلا أن التقرير لم يركز على كيفية تأثير الجريمة العابرة للحدود على الجهود التي يبذلها المجلس للتصدي للإرهاب وتسوية النزاعات على الصعيد الاستراتيجي. |
Le Conseil se déclare préoccupé par les effets des conflits sur la population civile, y compris les violations des droits de l'homme, en particulier ceux des groupes les plus vulnérables tels que les personnes âgées, les femmes et les enfants. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء آثار النزاعات على السكان المدنيين، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان ولا سيما ما يمس أضعف المجموعات، مثل المسنين والنساء والأطفال. |
Nous proposons également la mise en place d'un partenariat permanent, plutôt que ad hoc, avec l'ONU en vue de l'éradication des conflits sur le continent. | UN | ونقترح كذلك إنشاء شراكة دائمة، بدلا من أن تكون مخصصة، مع الأمم المتحدة، بهدف القضاء على الصراعات في القارة. |
Des personnalités ayant une expérience concrète de la prévention des conflits sur le terrain ont présidé des séances ou présenté des communications. | UN | وشارك فيه أشخاص لهم خبرة عملية في مجال منع الصراعات في الميدان كمديرين للمناقشات ومشاركين فيها. |
Des personnalités ayant une expérience concrète de la prévention des conflits sur le terrain ont présidé des séances ou présenté des communications. | UN | وشارك فيه أشخاص لهم خبرة عملية في مجال منع الصراعات في الميدان كمديرين للمناقشات ومشاركين فيها. |
Les gouvernements ont aussi fait observer les graves effets des conflits sur les femmes. | UN | كما لاحظت الآثار الجسيمة التي تخلفها الصراعات على المرأة. |
Il devient de plus en plus important de surveiller en permanence les effets des conflits sur le développement économique et social de la région. | UN | وأصبح الرصد المنتظم لآثار الصراعات على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة يكتسي أهمية متزايدة. |
Concept de prévention et de règlement des conflits sur le territoire des États membres de la Communauté | UN | مفهوم منع وتسوية المنازعات في أراضي الدول اﻷعضاء |
La Communauté d'États indépendants, en tant qu'organisation régionale, prend les mesures requises aux fins du règlement des conflits sur le territoire de ses États membres, conformément au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | إن رابطة الدول المستقلة بوصفها منظمة إقليمية سوف تتخذ الخطوات اللازمة من أجل تسوية المنازعات في أراضي الدول أعضاء الرابطة، وذلك وفقا للفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les efforts de l'Afrique pour venir à bout des conflits sur le continent nécessiteront l'appui de la communauté internationale. | UN | وستتطلب جهود أفريقيا للتصدي للصراعات في القارة دعم المجتمع الدولي. |
Des progrès tangibles ont été réalisés dans le domaine du règlement des conflits sur le continent africain afin de parvenir à un meilleur développement économique et social sur ce grand continent. | UN | فهناك تحسن ملحوظ في مجال إنهاء النزاعات في القارة اﻷفريقية، عن طريق تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية أفضل في هذه القارة العظيمة. |
Les politiques et programmes mis en œuvre, y compris aux niveaux familial et communautaire, pour traiter les effets physiques et psychologiques des conflits sur les enfants et pour promouvoir leur réinsertion sociale; | UN | السياسات والبرامج المستحدثة، بما في ذلك على مستويي الأسرة والمجتمع المحلي، لمعالجة الآثار الجسدية والنفسية للنزاعات على الأطفال، ولتشجيع إعادة اندماج الأطفال في المجتمع؛ |
Le but ultime est de favoriser l'adoption de politiques, de règles et de pratiques qui conduisent à la croissance économique et à la stabilité politique, et de lutter ainsi contre les causes profondes des conflits sur le continent. | UN | والهدف النهائي للآلية هو تعزيز اعتماد سياسات ومعايير وممارسات تؤدي إلى النمو الاقتصادي والاستقرار السياسي، مما يعالج الأسباب الجذرية للنزاعات في القارة. |
De toute évidence, cet impact différentiel des conflits sur elles exige des interventions plus énergiques de la part de la communauté internationale. | UN | ومن الجلي، فإن هذا التأثير التفاضلي للصراع على النساء والفتيات يدعو إلى استجابات أكثر فاعلية من المجتمع الدولي. |
La vulnérabilité des populations civiles est aggravée du fait des déplacements forcés à grande échelle et des conséquences spécifiques des conflits sur les femmes et les enfants, y compris le viol, l'esclavage sexuel, la traite, ainsi que le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats. | UN | وتفاقم ضعف المدنيين من جراء النزوح القسري على نطاق واسع والآثار المحددة للصراعات على النساء والأطفال، بما في ذلك الاغتصاب، والاسترقاق الجنسي، والاتجار بالبشر، وتجنيد الجنود الأطفال واستغلالهم. |
La Haute Commissaire a également considéré que le Conseil de sécurité avait un rôle essentiel à jouer dans la prévention des conflits et dans la réduction au minimum de l'impact des conflits sur les civils. | UN | ورأت المفوضة السامية أيضا أن لمجلس الأمن دورا حيويا يؤديه في منع الصراعات وتقليل أثر الصراع على المدنيين إلى أدنى حد. |
Je veux en particulier parler des exemples positifs de cette coopération dans le règlement des conflits sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ونود أن نشير، بصورة خاصة، إلى اﻷمثلة الناجحة من هذا التعاون في حل المنازعات على أرض يوغوسلافيا السابقة. |