"des conflits violents" - Traduction Français en Arabe

    • الصراعات العنيفة
        
    • النزاعات العنيفة
        
    • صراعات عنيفة
        
    • المنازعات العنيفة
        
    • للصراعات العنيفة
        
    • نزاعات عنيفة
        
    • منازعات عنيفة
        
    • للصراع العنيف
        
    • الصراع العنيف
        
    • للنزاعات العنيفة
        
    • صراع عنيف
        
    • والنزاعات العنيفة
        
    • بالصراعات العنيفة
        
    • الصراعات المتسمة بالعنف
        
    D'autre part, des conflits violents s'étendent dans différentes parties du continent, qui risquent même de déclencher une guerre régionale. UN ومن ناحية أخرى، تنتشر الصراعات العنيفة فوق أجزاء من القارة، مقترنة بخطر تصاعدها حتى إلى حرب إقليمية سافرة.
    - Le règlement des conflits violents exige un effort concerté de la part des principaux acteurs. UN :: حسم الصراعات العنيفة مسألة تتطلب جهودا منسقة من جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Les armes légères sont les armes de choix dans des conflits violents qui ont des conséquences dévastatrices multidimensionnelles sur les sociétés. UN فالأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة هي الأسلحة المختارة في الصراعات العنيفة التي تترك آثارا مدمرة متعددة على المجتمعات.
    L’objectif, au siècle prochain, sera de faire de la diplomatie multivoie la méthode classique de prévention et de règlement des conflits violents. UN ينبغي لنا في القرن المقبل، أن نتخذ الدبلوماسية المتعددة المسالك نهجا موحدا لمنع النزاعات العنيفة وحلها وتغيير طبيعتها.
    Le commerce de biens fonciers, d'armes et de ressources diverses continue d'offrir des possibilités d'enrichissement et, en l'absence d'une autorité étatique suffisante, d'alimenter des conflits violents. UN فالتجارة في الأراضي والأسلحة والموارد ما زالت توفر فرصاً لتحقيق الثروات وتؤجج النزاعات العنيفة في ظل ضعف سلطة الدولة.
    des conflits violents ont souvent été provoqués par des violations flagrantes de normes et d'engagements communs. UN وكثيرا ما اندلعت صراعات عنيفة بسبب انتهاكات صارخة للمعايير والالتزامات المشتركة.
    Aussi est—il important de les empêcher par tous les moyens possibles de participer à la guerre ou à des conflits violents. UN ولذا فإن من المهم منع اشتراك اﻷطفال في الحروب أو المنازعات العنيفة بكافة الوسائل الممكنة.
    Des effets auxquels il oppose ensuite les liens inhérents qui existent entre la sécurité humaine et la prévention des conflits violents, le maintien de la paix et la consolidation de la paix. UN ويقارنها بعد ذلك بالصلات الراسخة للأمن البشري بمنع نشوب الصراعات العنيفة وحفظ السلام وبناء السلام.
    L'Afrique continue d'être assaillie par des crises qui durent et sont parfois liées entre elles, et notamment des conflits violents qui entraînent des souffrances humaines considérables. UN لا تزال أفريقيا تعاني من الأزمات طويلة الأجل، وفي بعض الحالات، الأزمات المترابطة بما في ذلك الصراعات العنيفة التي تسببت في معاناة بشرية هائلة.
    :: On recommande que l'Assemblée générale examine son rôle dans la prévention des conflits violents afférent à l'Article 14 de la Charte. UN :: يوصى بأن تدرس الجمعية العامة دورها في منع الصراعات العنيفة وعلاقتها بالمادة 14 من الميثاق.
    L'on peut tirer nombre d'enseignements douloureux des conflits violents en Afrique de l'Ouest. UN ويمكن استخلاص دروس مؤلمة كثيرة من الصراعات العنيفة في غرب أفريقيا.
    Dans tous les pays et sous-régions touchés par des conflits violents et des troubles civils, le développement a gravement souffert. UN وفي جميع البلدان والمناطق دون الإقليمية التي تفشت فيها الصراعات العنيفة والحروب الأهلية، أصابت التنمية نكسة كبيرة.
    Les efforts de prévention des conflits violents y ont gagné en efficacité. UN وساهم ذلك في إضفاء مزيد من الفعالية على جهود منع الصراعات العنيفة.
    Les terres y ont une grande valeur, ce qui explique la permanence des conflits violents qui secouent cette province. UN واﻷراضي فيه مرتفعة القيمة مما يفسر النزاعات العنيفة الدائمة التي تهز هذا الاقليم.
    Quarante pour cent au moins des conflits violents survenus au cours des 60 dernières années sont liés aux ressources naturelles. UN وقد ارتبط ما لا يقل عن 40 في المائة من جميع النزاعات العنيفة خلال الستين سنة الماضية بالموارد الطبيعية.
    des conflits violents et multidimensionnels sont souvent analysés sous l'angle de la religion. UN ويقترن وصف النزاعات العنيفة ذات الأبعاد المتعددة في كثير من الأحيان بالأمور الدينية.
    La pauvreté augmente et l'instabilité politique engendre des conflits violents qui sont difficiles à maîtriser. UN والفقر يتزايد وعدم الاستقرار السياسي يخلق صراعات عنيفة من الصعب جدا السيطرة عليها.
    Les déplacements internationaux de population, qui concernent à la fois les migrants économiques à la recherche d'un avenir meilleur et les réfugiés fuyant des conflits violents, ont également augmenté. UN كذلك ازدادت التدفقات الدولية للناس، بمن في ذلك المهاجرين ﻷسباب اقتصادية بحثا عن فرص أفضل واللاجئين الفارين من المنازعات العنيفة.
    La pauvreté est la cause, tout comme la conséquence, des conflits violents. Elle est endémique dans de nombreuses parties de l'Afrique. UN إن الفقر سبب فضلا عن كونه نتيجة للصراعات العنيفة وقد أصبح وباء في كثير من أنحاء أفريقيا.
    La persistance des conflits violents qui éclatent partout dans le monde est encore plus alarmante. UN وما يبعث على الجزع بقدر أكبر استمرار نشوب نزاعات عنيفة في أرجاء العالم.
    Il est incontestable que l'absence de mesures actives en faveur des victimes entraîne souvent des problèmes sociaux plus graves, et peut même conduire à des conflits violents et au départ de réfugiés. UN وما من شك في أن التقصير في اتخاذ إجراءات إيجابية يسفر عموما عن ظهور مشاكل اجتماعية أكثر خطورة، بل وعن تفجر منازعات عنيفة وتدفق اللاجئين إلى الخارج.
    La situation de certains pays témoigne de l’effet désastreux des conflits violents, de l’anarchie et de la carence des institutions publiques. UN وقد سلطت اﻷضواء على اﻷثر المأساوي للصراع العنيف وفقدان القانون والافتقار الى المؤسسات العامة أو سوء تشغيلها من خلال المصير الذي لاقتـه بلدان كثيرة.
    La fin de la sécheresse et l'atténuation des conflits violents observée dans certains pays ont également contribué à la croissance. UN كما أسهم في تحقيق النمو انتهاء الجفاف وانخفاض حدة الصراع العنيف في بعض البلدان.
    L'élaboration de règles humanitaires minimales ne devait pas faire perdre de vue la nécessité de créer rapidement une pareille cour ni l'importance qu'il y avait à s'attaquer aux racines des conflits violents, qui occasionnaient d'épouvantables souffrances humaines. UN وقال إن وضع معايير انسانية دنيا ينبغي ألا يحول دون التعجيل بإنشاء هذه المحكمة. ولا ينبغي له كذلك أن يحجب أهمية التصدي لﻷسباب الجذرية للنزاعات العنيفة التي تتسبب في معاناة بشرية شديدة.
    L’intolérance ethnique se traduit en effet souvent par des conflits violents, des souffrances et des flux de réfugiés. UN وكثيرا ما ينجم عن التعصب العرقي صراع عنيف ومعاناة وموجات من اللاجئين.
    Chose assez surprenante, un dialogue quotidien dépassant les clivages religieux peut même exister au niveau local dans des pays déchirés par l'extrémisme religieux et des conflits violents. UN ومن المدهش حقاً أن جميع مبادرات التواصل اليومية عبر الخطوط الفاصلة بين الديانات قد تنشأ كذلك على المستوى المحلي في البلدان التي تمزقها قوى التطرف الديني والنزاعات العنيفة.
    À l'aube d'un nouveau millénaire, l'ONU n'a pas encore réglé les vieux problèmes des conflits violents, qui s'aggravent tant en ce qui concerne leur portée que leur nature. UN ومع بزوغ فجر الألفية الجديدة لا يزال يتعين على الأمم المتحدة حتى الآن أن تجد حلا للمشاكل القديمة المتعلقة بالصراعات العنيفة التي زادت سوءا من حيث نطاقها وطبيعتها، على حد سواء.
    Et, encore une fois, des conflits violents peuvent anéantir les résultats de dizaines d'années de développement. UN ومرة أخرى نجد أن الصراعات المتسمة بالعنف قد تقضي على النتائج التي حققتها عقود عدة من التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus