Le déni de ces droits fondamentaux a eu des conséquences désastreuses dans le pays et touche un pourcentage très important de la population. | UN | والحرمان من لحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد كانت له آثار مدمرة في ميانمار، إذ أثر على جزء هائل من السكان. |
L'emploi d'armes nucléaires aurait des conséquences désastreuses pour toutes les formes connues de vie sur Terre. | UN | وسيكون لاستعمال تلك الأسلحة آثار مدمرة على جميع أشكال الحياة المعروفة على الأرض. |
Cela signifierait l'effondrement de notre monde humain, avec des conséquences désastreuses. | UN | فذلك من شأنه أن ينمّ عن تهاوي عالمنا الإنساني، وما يترتب عليه من عواقب وخيمة. |
L'exode du capital humain de certains pays en développement pouvait avoir des conséquences désastreuses. | UN | 48 - وقد يكون لهروب رأس المال البشري من بعض البلدان النامية نتائج كارثية. |
Cette fermeture a eu des conséquences désastreuses sur l'économie palestinienne et sur les recettes fiscales de l'Autorité palestinienne. | UN | وأدى اﻹغلاق إلى عواقب مدمرة على الاقتصاد الفلسطيني والمركز المالي للسلطة الفلسطينية. |
Troisièmement, les participants ont reconnu que les crises financières ont des conséquences désastreuses sur la situation sociale et le développement futur de nos pays. | UN | ثالثا، سلم المشاركون بما لﻷزمات المالية من أثر مدمر على الحالة الاجتماعية ﻷقطارنا وعلى تنميتها في المستقبل. |
Malgré les difficultés que la MINUEE rencontrait, beaucoup estimaient que son retrait aurait des conséquences désastreuses. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها البعثة فإن الكثيرين يعتقدون بأن انسحابها ستكون له آثار مدمرة. |
Or, les déchets et débris marins ont des conséquences désastreuses sur l'environnement, l'économie, la sécurité, ou encore la santé. | UN | وللحطام البحري آثار مدمرة على البيئة والاقتصاد والأمن والصحة. |
L'absence d'un système de bonne gouvernance peut entraîner des conséquences désastreuses. | UN | 8 - ويمكن أن تنجم آثار مدمرة عن عدم تحقيق الحكم الرشيد. |
En outre, nous sommes préoccupés par le fait que la crise durera plus longtemps que ce qui était initialement prévu, ce qui aura des conséquences désastreuses pour les petites économies comme la nôtre. | UN | وعلاوة على ذلك، يساورنا القلق من أن الأزمة ستطول أكثر مما كان متوقعا أصلا، مع ما يترتب عليها من عواقب وخيمة على الاقتصادات الصغيرة مثل اقتصادنا. |
Certains patients se font donc soigner pour un paludisme dont ils ne sont pas atteints, ce qui a des conséquences désastreuses. | UN | وهكذا، يُعالج المرضى من ملاريا غير موجودة، مع ما ينطوي عليه ذلك من عواقب وخيمة. |
Des affaires récentes ont montré qu'un recours de ce type peut porter sur des sommes non négligeables, mis à part le risque de perdre des clients étrangers, qui peut avoir des conséquences désastreuses pour la branche d'activité concernée. | UN | وأثبتت حالات حدثت مؤخراً أن هذا اللجوء الى المصدﱢرين يمكن أن ينطوي على دفع مبالغ باهظة، فضلا عن المخاطرة بفقدان عملاء ما وراء البحار، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على الصناعة المعنية. |
À moins que nous n'agissions fermement et avec cohésion, les groupes terroristes pourraient un jour acquérir des ADM, entraînant ainsi des conséquences désastreuses. | UN | فما لم نتحرك بحزم وبشكل موحد، فإنه يمكن للمجموعات الإرهابية أن تحوز يوما ما أسلحة الدمار الشامل وما يتبع ذلك من نتائج كارثية. |
Le Gouvernement considère pour sa part qu'une telle décision contraire à la loi, d'interrompre le cours normal de la justice, n'aurait que des conséquences désastreuses pour le pays. | UN | بينما ترى الحكومة من جانبها بأن قرارا من هذا القبيل يخل بالقانون ويعرقل السير العادي للقضاء سوف لن تترتب عنه سوى عواقب مدمرة بالنسبة للبلد. |
Quoique parfaitement évitable et traitable, le paludisme continue d'avoir des conséquences désastreuses sur la santé et les moyens de subsistance de millions d'êtres humains à travers le monde. | UN | 1 - في حين أن الملاريا مرض يمكن الوقاية منه وعلاجه، فما زال له أثر مدمر على صحة الناس ومصادر رزقهم في جميع أنحاء العالم. |
Les pièges d'une mémoire courte, insuffisante ou sélective pourraient avoir des conséquences désastreuses même aujourd'hui. | UN | ويمكن أن تؤدي مزالق الذاكرة القصيرة الأمد أو القاصرة أو الانتقائية إلى نتائج مدمرة حتى في يومنا هذا. |
Il s'agit d'un défi important car ignorer l'un ou l'autre de ces aspects pourrait avoir des conséquences désastreuses. | UN | وهذا تحدٍ بالغ الأهمية، لأن إغفال أي من البُعْدَين يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة. |
Ces programmes régionaux contribueront de façon substantielle à la réduction des conséquences désastreuses des armes de petit calibre sur les communautés civiles confrontées à des situations à risques. | UN | وسوف يكون لهذه البرامج الإقليمية أعظم الأثر في خفض الأثر المدمر للأسلحة الصغيرة على مجتمعات مدنية تعيش في أوضاع خطيرة. |
Victime du terrorisme pendant plus de trois décennies, le pays est bien conscient des conséquences désastreuses que pourrait avoir l'acquisition d'armes de destruction massive par des acteurs non étatiques ou des terroristes. | UN | والهند، باعتبارها ضحية للإرهاب لأكثر من ثلاثة عقود، تدرك تماما الأخطار الكارثية التي يمكن أن تترتب على عمليات نقل أسلحة الدمار الشامل إلى جهات من غير الدول وإلى إرهابيين. |
Selon les informations reçues, la longue occupation du Golan a eu des conséquences désastreuses sur tous les aspects de la vie des familles, des villages et des collectivités. | UN | وطبقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، أسفـر احتلال الجولان لفترة طويلة من الزمن عن آثار واسعة النطاق تركت بصماتها على كافة جوانب الحياة والأسر والقرى والمجتمعات المحلية. |
Ces opérations menées illégalement par les troupes russes constituent une violation flagrante des droits fondamentaux et des libertés de la population vivant dans les zones jouxtant la ligne de démarcation, et auront des conséquences désastreuses sur le plan humanitaire. | UN | وتشكل الأعمال غير المشروعة التي تقوم بها القوات الروسية انتهاكاً جسيماً للحقوق والحريات الأساسية للسكان المقيمين في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال، وستترتب عليها عواقب وخيمة على الصعيد الإنساني. |
Les opérations de bouclage, les points de contrôle et les couvre-feux ont annihilé la liberté de mouvement des Palestiniens, entraînant des conséquences désastreuses pour la liberté, la santé, le bien-être et l'éducation. | UN | وأدت عمليات الإغلاق ونقاط التفتيش وحظر التجول إلى القضاء على حرية تنقل الفلسطينيين، مع ما ترتب على ذلك من عواقب وخيمة فيما يتعلق بالحرية الإنسانية والصحة والرعاية والتعليم. |
De nombreuses personnalités politiques ont exprimé vigoureusement la crainte de voir le Liban devenir le théâtre d'un affrontement entre la République arabe syrienne et la communauté internationale, avec éventuellement des conséquences désastreuses pour la paix et la sécurité au Liban. | UN | وأكد كثير من الشخصيات السياسية على شعورهم بالقلق من أن لبنان سيزج به في مواجهة حاسمة بين الجمهورية العربية السورية والمجتمع الدولي، بما يحمل ذلك من نتائج مدمرة على سلم لبنان وأمنه. |
Si les acteurs impliqués dans la crise burundaise persistent à faire preuve de négligence ou de faiblesse, des conséquences désastreuses en découleraient pour la paix au Burundi comme dans la région. | UN | واذا استمرت اﻷطراف المتورطة في اﻷزمة البوروندية في التصرف باهمال أو بضعف، فانه سينجم عن ذلك عواقب وخيمة للسلام في بوروندي وفي المنطقة ككل. |
Il ne faut pas donner à ce pays l'impression d'être oublié ou marginalisé. Cela serait non seulement injuste, mais risquerait d'avoir des conséquences désastreuses et coûteuses, comme on l'a vu récemment à l'occasion des événements au Rwanda ou, de fait, en Somalie. | UN | وينبغي عدم إعطاء هذا البلد انطباعا بأنه منسي أو مهمش، فذلك لن يكون ظلما فحسب، بل ويمكن أيضا أن تترتب عليه آثار مفجعة ومكلفة، على نحو ما شوهد مؤخرا بمناسبة أحداث رواندا أو، في الواقع، في الصومال. |