"des conséquences de la" - Traduction Français en Arabe

    • النتائج المترتبة على
        
    • من الآثار المترتبة على
        
    • عن اﻵثار المترتبة على
        
    • بعواقب
        
    • العواقب المترتبة على
        
    • اﻵثار الناجمة عن
        
    • بشأن الآثار المترتبة على
        
    Ils ne traitent pas non plus des conséquences de la protection diplomatique. UN كما أنها لا تعالج النتائج المترتبة على الحماية الدبلوماسية.
    On espère que les fonds nécessaires seront disponibles pour permettre aux trois organisations de poursuivre ce projet et d’aider ainsi à informer la communauté diplomatique à Genève des conséquences de la diffusion des armes légères et des armes de petit calibre. UN ومن المؤمل أن يمكﱢن وجود تمويل ملائم المنظمات الثلاث من مواصلة المشروع ومن المساعدة بذلك في إعلام مجتمع الدبلوماسيين في جنيف بشأن النتائج المترتبة على انتشار اﻷسلحة الصغيرة.
    Les pertes économiques ne sont qu'un aspect des conséquences de la croissance à forte intensité de ressources comme modèle de développement. UN وليست الخسائر الاقتصادية سوى جانب واحد من الآثار المترتبة على أنماط النمو القائمة على الاستخدام الكثيف للموارد من أجل التنمية.
    Invite le Comité des commissaires aux comptes, après avoir consulté le Secrétaire général, à lui rendre compte à sa quarante-neuvième session, par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, des conséquences de la prolongation du mandat des commissaires aux comptes s'il était porté à quatre ou six ans. UN تدعو مجلس مراجعي الحسابات الى أن يقدم، بالتشاور مع اﻷمين العام، تقريرا الى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، عن طريق اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية، عن اﻵثار المترتبة على تمديد فترة العضوية ﻷعضاء مجلس مراجعي الحسابات لتصبح أربع سنوات أو ست سنوات.
    Cependant, le projet d'articles sur la responsabilité des États ne portait pas sur l'existence ou le contenu d'une obligation primaire mais traitait uniquement des conséquences de la violation. UN غير أن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لا تعنى بوجود أو مضمون أي التزام أولي وإنما بعواقب الاخلال بالالتزام.
    Le gouvernement de Kinshasa et ses alliés portent la responsabilité des conséquences de la dégradation de la situation. UN وحكومة كينشاسا وحلفاؤها مسؤولون عن العواقب المترتبة على التدهور الحالي.
    Nous nous félicitons des mesures prises par le Secrétaire général pour mettre au point de nouveaux projets en faveur de la réadaptation de la population et de l'atténuation des conséquences de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN ونرحب بالخطــوات التي يتخذهــا اﻷمين العــام لوضع مشاريع جديدة لتأهيل السكان وتخفيف اﻵثار الناجمة عن كارثة مُفاعل الطاقة النووية في تشيرنوبيل.
    b) Des consultations sont entreprises avec les fonds et programmes, qui portent sur l'examen des cycles de planification; une analyse des conséquences de la modification des cycles est réalisée. UN (ب) إجراء مشاورات مع الصناديق والبرامج بشأن استعراض الدورات، والقيام بأعمال تحليلية بشأن الآثار المترتبة على تغيير الفترة الزمنية للدورة
    Il y a toutefois un aspect des conséquences de la protection diplomatique qui n'est pas envisagé dans les articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite : la question de savoir si l'État auteur de la réclamation qui a obtenu satisfaction est tenu de verser au national lésé l'indemnité qu'il peut avoir reçue. UN إلا أن هناك جانبا واحدا من النتائج المترتبة على الحماية الدبلوماسية لم يجر النظر فيه في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، وهو تحديدا مسألة ما إذا كانت الدولة التي تنجح في المطالبة ملزمة بأن تدفع للمواطن الذي لحق به الضرر أية تعويضات تحصلت عليها بموجب تلك المطالبة.
    Elle a demandé si les autorités sud-africaines avaient connaissance des conséquences de la loi récemment adoptée par la province du Kwa Zulu Natal visant à éliminer les zones de taudis et sur l'augmentation du nombre de procédures d'expulsion. UN وسألت رومانيا كذلك عما إذا كانت سلطات جنوب أفريقيا تدرك النتائج المترتبة على التشريعات التي سُنت مؤخراً في إقليم " كوا زولو ناتال " بشأن القضاء على المستقطنات وآثارها على ارتفاع عدد إجراءات الإخلاء.
    Le Bélarus et l'Ukraine notamment ont une grande expérience dans le traitement des conséquences de la pollution provoquée par la catastrophe de Tchernobyl et ont acquis un savoir-faire important dans ce domaine. UN وأضاف أن أوكرانيا وبيلاروس، على وجه الخصوص، لديهما خبرة واسعة في التعامل مع النتائج المترتبة على التلوث الناجم عن كارثة تشيرنوبل، ولديهما معرفة فنية كبيرة في هذا المجال.
    Le projet d'articles est incomplet car ils ne traite pas des conséquences de la non-exécution des obligations qu'il impose aux États, ne contient pas de dispositions concernant la responsabilité en découlant et ne définit pas les conditions et circonstances applicables. Il s'en trouve privé de toute utilité pratique, ce qui ne peut que créer des différences entre les États qui n'ont pas opté pour une solution juridique. UN إن مشروع المواد غير مكتمل فهو لا يعالج النتائج المترتبة على عدم الالتزام بالواجبات التي فرضها على الدول ولم يضع نصوصا بشأن المسؤولية الناجمة عن ذلك ويحدد شروطها وحالاتها وهذا الأمر يجعل المشروع غير ذي فائدة عملية سوى إثارة خلافات بين الدول لا حل قانوني لها.
    4. Le Comité note que 20 % du budget national doit être consacré à l'atténuation des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl et de ses effets particulièrement graves pour les enfants. UN ٤- تلاحظ اللجنة أن ٠٢ في المائة من الميزانية الوطنية تكرس لتخفيف النتائج المترتبة على كارثة تشيرنوبيل وآثارها الحادة بوجه خاص التي تلحق باﻷطفال.
    24. Certains faits et chiffres cités dans le rapport, en particulier la description des conséquences de la construction de la clôture de sécurité par Israël, étaient considérablement exagérés. UN 24- ورأى أن بعض الوقائع والأرقام المذكورة في التقرير، ولا سيما وصف النتائج المترتبة على بناء السياج الأمني الإسرائيلي، مبالَغ فيها بشكل مفرط.
    Soulignant, alors que l'atténuation des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl passe de la phase des secours d'urgence à celle du relèvement, les besoins exceptionnels que la catastrophe a créés, en particulier dans les domaines de la santé, de l'environnement et de la recherche, UN وإذ تؤكد الاحتياجات غير العادية المترتبة على حادث تشيرنوبيل، ولا سيما في مجالات الصحة والبيئة والبحث، في سياق الانتقال من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة الإنعاش فيما يتعلق بالتخفيف من الآثار المترتبة على كارثة تشيرنوبيل،
    Au Bélarus, où il a été relativement le plus marqué, trois programmes nationaux d'élimination des conséquences de la catastrophe, financés par le budget de l'État, ont été réalisés depuis 1993. Le programme suivant, qui va jusqu'en 2010, est entamé. UN وفي بيلاروس، التي كان نصيبها من الآثار المترتبة على الحادثة هو الكبر نسبيا، نفذت ثلاثة برامج ممولة بشكل مركزي من الدولة لمعالجة الآثار المترتبة على الحادثة، منذ عام 1993؛ كما بدأ تنفيذ البرنامج التالي المتعلق بالفترة التي ستنتهي في عام 2010.
    Soulignant les besoins exceptionnels découlant de la catastrophe de Tchernobyl, en particulier dans les domaines de la santé, de l'écologie et de la recherche, dans le contexte du passage de la phase d'urgence à celle de redressement dans l'atténuation des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, UN وإذ تؤكد الاحتياجات غير العادية المترتبة على حادث تشيرنوبيل، ولا سيما في مجالات الصحة والإيكولوجيا والبحث، في سياق الانتقال من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة الإنعاش فيما يتعلق بالتخفيف من الآثار المترتبة على كارثة تشيرنوبيل،
    Invite le Comité des commissaires aux comptes, après avoir consulté le Secrétaire général, à lui rendre compte à sa quarante-neuvième session, par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, des conséquences de la prolongation du mandat des commissaires aux comptes s'il était porté à quatre ou six ans. UN تدعو مجلس مراجعي الحسابات الى أن يقدم، بالتشاور مع اﻷمين العام، تقريرا الى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، من خلال اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية، عن اﻵثار المترتبة على تمديد فترة العضوية ﻷعضاء مجلس مراجعي الحسابات الى أربع، أو ست، سنوات.
    1. Dans sa résolution 48/216 D datée du 23 décembre 1993, l'Assemblée générale a invité le Comité des commissaires aux comptes, après avoir consulté le Secrétaire général, à lui rendre compte à sa quarante-neuvième session, par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, des conséquences de la prolongation du mandat des commissaires aux comptes s'il était porté à quatre ou six ans. UN ١ - في القرار ٤٨/٢١٦ دال المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، دعت الجمعية العامة، مجلس مراجعي الحسابات إلى أن يقدم، بالتشاور مع اﻷمين العام، تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، عن طريق اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية، عن اﻵثار المترتبة على تمديد فترة العضوية ﻷعضاء المجلس لتصبح أربع أو ست سنوات.
    69. Au sujet des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, M. Kretzmer aimerait savoir quelles mesures les autorités ont prises pour protéger la santé des victimes. UN ٩٦- وفيما يتعلق بعواقب كارثة تشيرنوبيل، قال السيد كريتزمير إنه يود معرفة ما هي التدابير التي اتخذتها السلطات لحماية صحة الضحايا.
    L'ONU se trouve jouer un rôle de tout premier plan dans la gestion des conséquences de la crise économique, recensant et protégeant les populations les plus pauvres et les plus vulnérables et plaidant leur cause. UN 156 - وبدأت الأمم المتحدة تظهر على الساحة كشريك رئيسي في التعامل مع العواقب المترتبة على الأزمة الاقتصادية، عن طريق تحديد السكان الأشد فقرا وضعفا وتوفير الحماية لهم ومناصرة حقوقهم.
    c) Annulation des conséquences de la politique répréhensible de nettoyage ethnique et reconnaissance du droit qu'ont tous les réfugiés bosniaques de rentrer dans leurs foyers; UN )ج( إلغاء اﻵثار الناجمة عن سياسة التطهير الاثني الذميمة، والاعتراف بحق جميع اللاجئين البوسنيين في العودة إلى ديارهم؛
    b) Des consultations sont entreprises avec les fonds et programmes, qui portent sur l'examen des cycles de planification; une analyse des conséquences de la modification des cycles est réalisée. UN (ب) إجراء مشاورات مع الصناديق والبرامج بشأن استعراض الدورات؛ والقيام بأعمال تحليلية بشأن الآثار المترتبة على تغيير الفترة الزمنية للدورة الهدف - رابعا - ألف - 8

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus