Notre sous-région est située sur un continent qui a fait l'expérience directe des conséquences des mines terrestres. | UN | تقع منطقتنا دون الإقليمية في قارة خاضت بشكل مباشر تجربة المعاناة من آثار الألغام الأرضية. |
Personne n'est à l'abri des conséquences des dommages qu'il subit. | UN | وما من أحد يمكن أن يبقى محصناً من آثار الأضرار التي تُمنى بها. |
Etant donné le degré élevé d'interdépendance qui existe dans le monde d'aujourd'hui, aucun pays n'est à l'abri des conséquences des difficultés économiques qui surgissent dans d'autres pays. | UN | ونظرا للدرجة العالية من التكافل في عالم اليوم، ليس هناك بلد محصن من آثار الصعوبات الاقتصادية في بلدان أخرى. |
Je ne veux pas que cette famille souffre des conséquences des écarts de William. | Open Subtitles | فقط لا أريد لهذة العائلة أن تعاني من عواقب زلات وليام |
● Atténuation des conséquences des crues des cours d'eau et de la saturation des sols en eau | UN | :: التخفيف من عواقب فيض الأنهار وتشبُّع الأراضي بالمياه |
Ce rapport prenait note des conséquences des changements démographiques intervenus au cours des années 90 et recensait les objectifs des programmes en matière de population pendant la même période. | UN | ولاحظ هذا التقرير اﻵثار المترتبة على التغيرات السكانية في التسعينات وحدد أهداف البرامج السكانية للتسعينات. |
2. La question des conséquences des actes qualifiés de crimes à l'article 19 de la première partie du | UN | مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد |
Elle pourrait procéder à l'examen approfondi des conséquences des mesures antidumping pour la concurrence sur les marchés intérieurs. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لعواقب تدابير مكافحة الإغراق بالنسبة للتنافس في السوق الداخلية. |
Les Africains continuent de souffrir des conséquences des crises financière et alimentaire mondiales. Le continent est également de plus en plus vulnérable aux changements et aux variations climatiques. | UN | ولا يزال الأفريقيون يعانون من آثار الأزمات المالية والغذائية العالمية كما أن القارة تعاني على نحو متزايد من جراء آثار تغير المناخ. |
Le Mozambique a beaucoup souffert des conséquences des armes de petit calibre sur des personnes sans défense pendant la triste période de la guerre civile. | UN | فلقد عانت موزامبيق الأمرين من آثار الأسلحة الصغيرة التي تعرض لها الشعب الأعزل أثناء فترة الحرب الأهلية المحزنة. |
Il a également exprimé sa préoccupation au sujet de la mondialisation et des conséquences des politiques d'ajustement structurel sur les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | كما أعرب عن قلقه إزاء العولمة وما يترتب على سياسات التكيف الهيكلي من آثار في أفقر فئات المجتمع. |
Les nourrissons souffrent également des conséquences des IST. | UN | كما أن الرضع لا يسلمون من آثار الأمراض المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
En outre, lors d'autres conférences, il a soulevé les questions du droit d'asile et des conséquences des sanctions économiques sur les droits de l'homme. | UN | وأثار أيضا خلال مؤتمرات أخرى مسائل الحق في اللجوء وما للجزاءات الاقتصادية من آثار على حقوق الإنسان. |
Les peuples de la région continuent de pâtir des conséquences des guerres et des erreurs d'un passé récent. | UN | ولا تزال شعوب المنطقة تعاني من آثار الحروب وسوء التقدير في الماضي القريب. |
Les peuples d'Amérique centrale ont souffert des conséquences des problèmes structurels qui, historiquement, caractérisent les pays en développement. | UN | لقد عانت شعوب أمريكا الوسطى من آثار المشاكل الهيكلية التي اتسمت بها البلدان النامية تاريخيا. |
Le représentant a engagé les partenaires de développement à fournir aux pays les moins avancés les ressources financières dont ils avaient besoin pour préserver les terres et les protéger des conséquences des changements climatiques. | UN | وحث الشركاء في التنمية على تزويد أقل البلدان نموا بالتمويل الكافي للحفاظ على الأراضي وحمايتها من عواقب تغير المناخ. |
Nous souffrons déjà des conséquences des phénomènes au sujet desquels les autorités mondiales sur les changements climatiques nous ont constamment mis en garde. | UN | ونحن نعاني بالفعل من عواقب ما يحذرنا منه باستمرار الخبراء العالميون بتغير المناخ. |
Le Comité exhorte en outre l'État partie à protéger tous les enfants des conséquences des troubles civils et à veiller à leur réinsertion dans la société. | UN | كما تحث الدولة الطرف على حماية جميع الأطفال من عواقب القلاقل المدنية وضمان إعادة إدماجهم في المجتمع. |
Plus de 70 déclarations ont été faites, traitant de divers aspects du maintien et du renforcement du régime de non-prolifération, de la conversion des polygones d'essais, de l'élimination des conséquences des essais, de la sûreté radiologique de la population et de la protection de l'environnement. | UN | وتم اﻹدلاء بأكثر من ٧٠ بيانا شملت مختلف جوانب صون نظام عدم الانتشار وتعزيزه، وتحويل مواقع التجارب السابقة، والقضاء على اﻵثار المترتبة على التجارب، وضمان سلامة السكان من اﻹشعاع، وحماية البيئة. |
2. La question des conséquences des actes qualifiés de crimes à l'article 19 de la première partie du projet d'articles | UN | ٢ - مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد |
oeuvre du plan d’étude, d’évaluation et de réparation des conséquences des dégâts écologiques résultant du conflit entre le | UN | الصندوق الاستئماني لوضع وتنسيق خطة لدراسة استقصائية لعواقب الأضرار البيئية الناجمة عن النزاع بين العراق والكويت وتقييمها ومعالجتها |
ii) Accroissement du nombre d'activités de sensibilisation visant à informer le personnel de l'Organisation des Nations Unies des conséquences des comportements répréhensibles, et des mécanismes prévus à cet effet | UN | ' 2` ازدياد عدد أنشطة التوعية عموما التي تهدف إلى تعريف موظفي الأمم المتحدة بعواقب سوء السلوك وبالآليات المتصلة بذلك |
Entre autres obstacles à l'identification des conséquences des crimes d'État évoqués durant le débat on pouvait citer l'organisation actuelle de la communauté internationale et l'absence de mécanisme juridique habilité à déterminer si ou non un État avait commis un crime. | UN | ومن العقبات اﻷخرى التي ذكر في أثناء المناقشة أنها تعترض تحديد النتائج التي تترتب على جرائم الدول، التنظيم الحالي للمجتمع الدولي وعدم وجود آلية قانونية لها سلطة تحديد ما إذا كانت جريمة قد ارتكبت على يد دولة من الدول. |
L. Par sa résolution 52/12B du 19 décembre 1997, l'Assemblée générale a décidé de transférer au Programme des Nations Unies pour le développement les responsabilités du Coordonnateur des secours d'urgence qui ont trait à la coordination des activités d'atténuation des conséquences des catastrophes naturelles, de prévention de ces catastrophes et de planification préalable des secours. | UN | لام - وكانت الجمعية العامة قد قررت، في قرارها 52/12 باء المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1997 نقل مسؤوليات منسق الإغاثة في حالات الطوارئ عن الأنشطة التنفيذية وبناء القدرات في البلدان المعرضة للكوارث فيما يتعلق بالتخفيف من وقوعها والاستعداد لها إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le peuple du Kazakhstan a vécu toutes les horreurs des conséquences des explosions atomiques. | UN | وقد عانى شعب كازاخستان من جميع الفظائع الناجمة عن آثار التفجيرات النووية. |