:: Tenir compte, en fixant les orientations de la lutte contre la pauvreté, des conséquences sociales, économiques et environnementales des changements climatiques. | UN | :: إدماج الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن تغير المناخ في عملية وضع السياسات من أجل القضاء على الفقر |
Fonds d'affectation spéciale de la CE : actions de prévention et de lutte face à la traite des êtres humains au Bélarus et prise en charge des conséquences sociales de cette traite | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لمنع الآثار الاجتماعية للاتجار بالبشر في جمهورية بيلاروس، ومكافحتها ومعالجتها |
Les réformes proposées doivent tenir des conséquences sociales et humaines. | UN | ويجب أن تراعى الإصلاحات المقترحة العواقب الاجتماعية والإنسانية |
Ces problèmes ont des répercussions sur la croissance et des conséquences sociales et environnementales importantes, notamment pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتؤثر هذه المشاكل على النمو وتترتب عليها آثار اجتماعية وبيئية هامة، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En vertu de l'une de ses dispositions essentielles, les autorités locales doivent tenir compte des conséquences sociales et économiques de leurs politiques. | UN | وثمة مقتضى رئيسي لذلك القانون هو أن تبحث السلطات المحلية النتائج الاجتماعية والاقتصادية لسياستها. |
Il s'agit là d'une tendance démographique structurelle susceptible d'avoir des conséquences sociales et économiques désastreuses, tant sur le budget de l'État que sur la population. | UN | وتمثل الشيخوخة توجهاً ديمغرافياً هيكلياً ينطوي على عواقب اجتماعية واقتصادية جسيمة تؤثر على ميزانيات الدولة وعلى السكان. |
Le Sommet a réaffirmé une opinion largement partagée, à savoir que le développement social devrait faire partie intégrante de toute politique nationale et que tous les programmes économiques des pays imposent aux gouvernements une lourde responsabilité à assumer envers leurs sociétés en raison des conséquences sociales de ces programmes. | UN | وقد أكد مؤتمر القمة مجددا الرأي المعتنق بشكل عام بأن التنمية الاجتماعية ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من السياسة الوطنية، وأن جميع البرامج الاقتصادية الوطنية تلقي مسؤولية خطيرة على الحكومات تجاه مجتمعاتها، ﻷن تلك البرامج لها كلها نتائج اجتماعية. |
21.181 Pendant l'exercice 2014-2015, des ressources extrabudgétaires d'un montant de 2 170 000 dollars permettront de renforcer les capacités dans la région dans les domaines suivants : collecte, diffusion et analyse des statistiques économiques et sociales; évaluation des conséquences sociales, économiques et environnementales des catastrophes naturelles et des changements climatiques dans la sous-région des Caraïbes. | UN | 21-181 وفي أثناء فترة السنتين 2014-2015، يتوقع أن تستخدم موارد خارجة عن الميزانية بمبلغ 000 170 2 دولار، لتعزيز القدرات في المنطقة على جمع ونشر وتحليل الإحصاءات الاقتصادية والاجتماعية؛ وتقييم الأثر الاجتماعي والاقتصادي والبيئي للكوارث الطبيعية وتغير المناخ في منطقة البحر الكاريبي دون الإقليمية. |
Séminaire nationaux de formation sur l'utilisation de la méthode d'évaluation des conséquences sociales, économiques et écologiques des catastrophes naturelles préconisée par la CEPALC (séminaires coordonnés par le bureau sous-régional au Mexique, en tant qu'organe de liaison du système de la CEPALC dans les domaines considérés) | UN | تنظيم حلقات دراسية تدريبية وطنية عن استخدام منهجية اللجنة الاقتصادية في تقييم التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للكوارث الطبيعية. وسيتولى المكتب دون الإقليمي التابع للجنة الاقتصادية في المكسيك تنسيق هذه ا لحلقات بوصفه مركز تنسيق لمنظومة اللجنة الاقتصادية في هذه المناطق |
Depuis son indépendance, l'Ukraine n'a pas eu la tâche facile, et pas seulement du fait des conséquences sociales et écologiques de la catastrophe. | UN | ومنذ حصول أوكرانيا على الاستقلال، واجهت صعوبات - لا تقتصر على الآثار الاجتماعية والبيئية للكارثة. |
Les participants ont souligné qu'il fallait s'occuper de toute urgence des conséquences sociales des migrations internationales. | UN | 11 - وشدد المشاركون على أن الآثار الاجتماعية للهجرة الدولية تستحق اهتماماً عاجلاً. |
De l'avis de ce pays, l'inclusion des principes relatifs aux droits de l'homme pour ce qui a trait aux objectifs du Millénaire pour le développement dote les États d'un outil important pour l'évaluation des conséquences sociales. | UN | كما يرى أن إدراج مبادئ حقوق الإنسان فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية يزوّد الدول بأداة هامة تفيد في عمليات تقييم الآثار الاجتماعية. |
Cependant, une autre Partie a estimé que la question des effets néfastes des changements climatiques devrait être traitée séparément de celle des conséquences sociales, environnementales et économiques des mesures de riposte. | UN | بيد أن طرفاً آخر أشار إلى أنه ينبغي معالجة قضية الآثار الضارة لتغير المناخ بمعزل عن قضية الآثار الاجتماعية والبيئية والاقتصادية لتدابير الاستجابة. |
Ces pratiques avaient eu des conséquences sociales dramatiques, qui plaçaient le peuple palestinien dans une situation chaotique et désastreuse. | UN | وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني. |
Ces pratiques avaient eu des conséquences sociales dramatiques, qui plaçaient le peuple palestinien dans une situation chaotique et désastreuse. | UN | وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني. |
Elles le font à cause des conséquences sociales du déshonneur pour ellesmêmes ou pour leur famille. | UN | وقد يلجأن إلى الانتحار بسبب العواقب الاجتماعية المترتبة على العار الذي ألحقنه بأنفسهن أو بأسرهن. |
Le fait qu'il soit mis fin au contrat de tous les autres aura des conséquences sociales sur un marché du travail déjà morose et des conséquences économiques pour les familles concernées. | UN | وسيكون لإنهاء جميع العقود الأخرى آثار اجتماعية على سوق عمل ضيق أصلا وآثار اقتصادية بالنسبة للأسر المعنية. |
Documenter des phénomènes de ce type pourrait avoir des conséquences sociales importantes. | UN | ويمكن أن يفضي توثيق تلك الظواهر إلى تحقيق آثار اجتماعية هامة. |
Sans lui, le problème créé par le conflit dans la région aurait des conséquences sociales et politiques encore beaucoup plus lourdes. | UN | ولولا اﻷنروا لزاد كثيراً تعقيد النتائج الاجتماعية والسياسية لمشكلة اللاجئين نتيجة الصراع في المنطقة. |
Il s'agit souvent d'entreprises lourdes et inefficaces, mais dont la fermeture aurait des conséquences sociales et politiques inacceptables qui rendent celle-ci impossible. | UN | وكثير من هذه المؤسسات يتسم بالضخامة وعدم الكفاءة، ولكن لا يمكن إنهاء عمله ﻷن النتائج الاجتماعية والسياسية المترتبة على ذلك ليست مقبولة. |
Ces pratiques, qui violent de toute évidence le principe de non-discrimination, ont également des conséquences sociales et économiques plus vastes. | UN | وبالإضافة إلى أن ذلك يُعدّ انتهاكاً واضحاً لمبدأ عدم التمييز، فإنه يؤدي أيضاً إلى عواقب اجتماعية واقتصادية أوسع نطاقاً. |
• Du fait de la libéralisation des mouvements de capitaux, le monde est désormais plus vulnérable à des chocs financiers brutaux, qui ne laissent pas d’avoir des conséquences sociales et économiques graves. | UN | :: نتيجة لتحرير تدفقات رأس المال أصبح العالم أكثر عرضة للهزات المالية المفاجئة بما لها من نتائج اجتماعية واقتصادية خطيرة. |
Dans le cadre de l'Équipe spéciale interinstitutions pour la prévention des catastrophes dont il est membre, le PNUD dirige le groupe de travail sur l'évaluation des risques, de la vulnérabilité et des conséquences des catastrophes, qui élabore des directives pour l'évaluation des conséquences sociales. | UN | 27 - ويرأس البرنامج الإنمائي في إطار فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بالحد من الكوارث، وهو عضو فيها، الفريق العامل التابع للاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث والمعني بتقييم أخطار الكوارث وآثارها وأوجه الضعف في مواجهتها ، الذي يعمل على وضع مبادئ توجيهية لتقييم الأثر الاجتماعي. |
c) [Tenir compte des conséquences sociales, environnementales et économiques néfastes des politiques et mesures adoptées au niveau national [dans le domaine climatique] sur d'autres Parties, spécialement sur les pays parties en développement;] | UN | (ج) [يأخذ في الاعتبار دور السياسات والتدابير الوطنية [المتعلقة بالمناخ] في التأثيرات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية التي يُحتمل أن تكون مضرة لأطراف أخرى، ولا سيما البلدان الأطراف النامية؛] |
Ce nouveau comportement féminin peut également avoir des conséquences sociales et économiques préjudiciables. | UN | كما يمكن أن يخلف السلوك الجنساني الجديد آثارا اجتماعية واقتصادية ضارة. |
Les documents-cadres de politique économique qui accompagnent les programmes appuyés par la FASR comportent un examen des conséquences sociales de l'ajustement et prévoient dans de nombreux cas des mesures sociales destinées à atténuer ces conséquences. | UN | فأوراق أطر السياسات المرتبطة بالبرامج التي يدعمها مرفق التكيف الهيكلي المعزز تتضمن مناقشة لﻷثر الاجتماعي للتكيف، كما تتضمن في كثير من الحالات تدابير لتخفيف اﻷثر الاجتماعي. |
45. L'adaptation au changement climatique et l'atténuation de ses effets ont des conséquences sociales et économiques sur les modes de production et de consommation, donc sur l'emploi, les revenus et la réduction de la pauvreté. | UN | 45- ينطوي التكيف مع آثار التغيرات المناخية والتخفيف منها على تأثيرات اجتماعية واقتصادية من حيث أنماط الإنتاج والاستهلاك وتلك المرتبطة بطبيعتها بالعمالة والدخل والحد من الفقر. |
Certains experts ont noté que la réforme avait des conséquences sociales notables, en évinçant des PME et des microentreprises. | UN | وأشار بعض الخبراء إلى أن للإصلاح تداعيات اجتماعية كبيرة، إذ إن من شأنه إزاحة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة والأطراف المؤثرة المتناهية في الصغر. |