"des conséquences sur" - Traduction Français en Arabe

    • آثار على
        
    • تبعات على
        
    • آثار بالنسبة
        
    • آثارا على
        
    • نتائج تؤثر على
        
    • عواقب على
        
    • نتائج بالنسبة
        
    des conséquences sur le plan écologique pourraient également apparaître en cas d'agression contre un navire transportant des matières dangereuses. UN ومن الممكن أيضا حدوث آثار على الصعيد الإيكولوجي في حالة وقوع هجوم على سفينة ناقلة للمواد الخطرة.
    Ce classement place les droits en question sur un autre plan que les autres droits constitutionnels, ce qui a des conséquences sur la législation relative au développement et les politiques publiques. UN ويضع هذا التصنيف هذه الحقوق في مستوى مختلف عن سائر الحقوق الدستورية، بما في ذلك ما يترتب عليها من آثار على التشريعات الإنمائية والسياسات العامة.
    De nombreux producteurs de riz cherchent à abandonner cette culture, ce qui a des conséquences sur l'utilisation des terres et de l'eau. UN ويسعى العديد من منتجي الأرز إلى التحول عن إنتاجه، مما سيكون له آثار على استخدام الأراضي والموارد المائية.
    La libéralisation sectorielle semble être particulièrement délicate en raison des conséquences sur les marchés du travail. UN فتحرير القطاعات قد تبيّن أنّه مسألة حساسة بصفة خاصة لما له من تبعات على سوق العمل.
    Le choix de la forme entraîne des conséquences sur le plan du contenu. UN وتترتب على اختيار الشكل آثار بالنسبة للمحتوى.
    Il fallait déterminer ensuite si le nonrespect de ces dispositions constitutionnelles avait des conséquences sur la validité des actes unilatéraux. UN وينبغي بعد ذلك بيان ما إذا كانت مخالفة القواعد الدستورية ترتب آثارا على صحة الأفعال الانفرادية.
    Préoccupée par la gravité des problèmes posés par le progrès des techniques de clonage aux fins de reproduction appliquées aux êtres humains, qui peuvent avoir des conséquences sur le respect de la dignité humaine, UN " وإذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها تطوير تقنيات لاستنساخ البشر لأغراض التكاثر تطبق على الجنس البشري وقد تكون لها نتائج تؤثر على احترام كرامة الإنسان،
    Le phénomène de la violence dans la famille est non négligeable et a des conséquences sur la santé des personnes concernées. UN ولا يمكن إغفال ظاهرة العنف في المنزل ومالها من عواقب على صحة الأشخاص المعنيين.
    Ces facteurs ont des conséquences sur la mobilisation des ressources financières affectées à l'élaboration et à l'exécution des programmes d'action nationaux. UN ولهذه العوامل آثار على حشد الموارد المالية التي تهدف تحديداً إلى وضع برامج عمل وطنية وتنفيذها.
    À cet égard, aussi bien le nouvel affrontement concernant les systèmes de défense antimissile que le début d'une course aux armements dans l'espace sont très préoccupants et ont des conséquences sur la stabilité stratégique et des effets négatifs sur les traités, les négociations et les initiatives relatifs au désarmement. UN وفي هذا الصدد، يمثِّل كل من المواجهة الجديدة بشأن مخططات الدفاع بالصواريخ وإدخال سباق التسلح في الفضاء الخارجي، مسألة تبعث على القلق الشديد فضلا عن ما يترتب عليها من آثار على الاستقرار الاستراتيجي وآثار سلبية على المعاهدات، والمفاوضات والمبادرات المتعلِّقة بنـزع السلاح.
    Même si l'article 113 de la Constitution oblige à appliquer une loi fédérale, une constatation d'incompatibilité faite par la plus haute juridiction peut avoir des conséquences sur le plan législatif. UN وإذا كانت المادة ٣١١ من الدستور تستوجب تطبيق القانون الاتحادي، فإن تقرير عدم اتفاقه مع ما سلف من جانب السلطة القضائية العليا قد يؤدي إلى آثار على المستوى التشريعي.
    Troisièmement, les accords multilatéraux concernant l'environnement pouvaient avoir des conséquences sur le commerce et la compétitivité des pays en développement ainsi que des pays en transition. UN ثالثا، إن الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف قد تكون لها آثار على تدفقات التجارة وعلى القدرة التنافسية الخاصة بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Ces restrictions avaient eu des conséquences sur l'accomplissement dans de bonnes conditions des mandats des experts indépendants, y compris sur leurs déplacements, étant donné qu'ils ne connaissaient pas le nombre de missions qu'ils pourraient entreprendre au cours de l'année. UN ونجم عن هذه القيود آثار على اﻷداء السليم لولاية الخبراء المستقلين، ذلك ﻷنهم لا يعرفون عدد البعثات التي يستطيعون القيام بها خلال العام.
    La Nouvelle-Zélande a profondément restructuré son économie, ce qui a eu, et continuera normalement d'avoir, des conséquences sur les émissions. UN وقد شهدت نيوزيلندا عملية إعادة هيكلة رئيسية لاقتصادها، وهي عملية كانت لها، ويتوقع أن تظل لها، آثار على مستويات الانبعاثات.
    Leur interdiction ne peut se justifier que par des motifs d'ordre et de sécurité publics, en raison des conséquences sur l'exercice d'autres libertés fondamentales, surtout en période électorale. UN وليس هناك ما يبرر حظرها إلا لدواعي النظام العام والأمن العام نظراً لما يخلفه ذلك من آثار على ممارسة حريات أساسية أخرى، خاصة في فترة الانتخابات.
    Contrairement à son arrêt dans l'affaire Belilos, la Cour n'a pas poursuivi son raisonnement en se demandant si la nullité de la réserve avait des conséquences sur l'engagement de la Suisse à être liée par la Convention. UN وخلافا للقرار الذي أصدرته المحكمة في قضية بليلو، فإنها لم تتابع نهجها الاستدلالي بالتساؤل عما إذا كان لبطلان التحفظ تبعات على تعهد سويسرا بالالتزام بالاتفاقية.
    L'étude a pu démontrer que les conflits internationaux, spécialement au Proche-Orient, avaient des conséquences sur les relations entre les communautés en Belgique, ce qui a expliqué pourquoi, en 2009, le nombre de faits et d'incidents antisémites avait particulièrement augmenté. UN وأثبتت الدراسة أن للنزاعات الدولية، ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط، تبعات على العلاقات بين المجتمعات في بلجيكا، وهو ما يُفسر ارتفاع عدد الحوادث المعادية للسامية بصفة خاصة في عام 2009.
    Contrairement à ce qu'elle a fait dans l'arrêt dans l'affaire Belilos, la Cour n'a pas poursuivi son raisonnement en se demandant si la nullité de la réserve avait des conséquences sur l'engagement de la Suisse à être liée par la Convention. UN وخلافاً لما ذهبت إليه المحكمة في القرار الذي أصدرته في قضية بليلو، فإنها لم تتابع نهجها الاستدلالي بالتساؤل عما إذا كان لبطلان التحفظ تبعات على تعهد سويسرا بالالتزام بالاتفاقية.
    La problématique hommes-femmes est d'ordre relationnel et les deux questions ont des conséquences sur le développement. UN والمنظور الجنساني يقوم على العلاقات بين الجنسين، وتترتب على كلتي المسألتين آثار بالنسبة للتنمية.
    Ces circonstances auront certainement des conséquences sur les droits des enfants qui naissent de ces grossesses. UN وتخلّف هذه الظروف لا محالة آثارا على حقوق الأطفال الذين يولدون كثمرة لهذا الحمل.
    Préoccupée par la gravité des problèmes posés par le progrès des techniques de clonage reproductif appliquées aux êtres humains, qui peuvent avoir des conséquences sur le respect de la dignité humaine, UN " وإذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها تطوير تقنيات لاستنساخ البشر لأغراض التكاثر تطبق على الجنس البشري وقد تكون لها نتائج تؤثر على احترام كرامة الإنسان،
    Un Parlement qui n'est pas représentatif désavantage ou même exclut totalement les communautés autochtones du processus politique, ce qui a des conséquences sur la qualité de la vie publique et la stabilité du système politique et de la société en général. UN والبرلمان الذي يجسد تمثيلا حقيقيا للشعب يسيء إلى مصالح مجتمعات السكان الأصليين أو يستبعدهم تماما من العملية السياسية ككل، مما يكون له عواقب على نوعية الحياة العامة أو على استقرار النظام السياسي والمجتمع بصفة عامة.
    30. Cet accroissement de la part des femmes dans la population active a eu des conséquences sur la répartition des tâches ménagères. UN ٣٠ - ولهذه الزيادة في اشتراك المرأة في القوة العاملة نتائج بالنسبة لتوزيع العمل في أنشطة اﻷسرة المعيشية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus