En outre, il offre des conseils pour utiliser des méthodes naturelles. | UN | علاوة على ذلك، تقدم المشورة بشأن استعمال الوسائل الطبيعية. |
Le Comité a donné des conseils pour améliorer l'efficacité des activités d'audit interne et d'enquête de l'UNICEF. | UN | وقد أسدت اللجنة المشورة بشأن تحسين فعالية المراجعة الداخلية للحسابات وأنشطة التحقيق في اليونيسيف. |
Le bureau a fourni des conseils pour l'élaboration de projets de loi et de textes réglementaires relatifs aux élections en vue de l'élaboration d'un cadre juridique conforme aux normes internationales. | UN | وقدم المكتب المشورة بشأن مشاريع القوانين والقواعد الانتخابية للمساعدة في وضع إطار قانوني يتفق مع المعايير الدولية. |
Le Rapporteur spécial suggère donc au Myanmar de demander une assistance technique et des conseils pour réformer son appareil judiciaire. | UN | ولذا فهو يقترح على ميانمار أن تطلب المساعدة التقنية والمشورة بشأن إصلاح جهازها القضائي. |
Il a été demandé des conseils pour le traitement de ces affaires concernant l'application du droit et de la politique de la concurrence qui impliquaient le secteur non structuré. | UN | والتُمست مشورة بشأن كيفية التعامل مع قضايا المنافسة المتعلقة بالقطاع غير المنظم في سياق إنفاذ قوانين وسياسات المنافسة. |
Évalue les besoins, établit des plans et fournit des conseils pour assurer la sécurité de la Mission sur le plan matériel et en ce qui concerne le personnel. | UN | يضطلع بالمسؤولية عن تقييم اﻷمن المادي للبعثة وسلامة أفرادها ووضع الخطط وإسداء المشورة المتعلقة بذلك. |
des conseils pour l'accès aux marchés extérieurs, et pour diverses mesures de promotion des exportations. | UN | :: إسداء المشورة بشأن سبل الوصول إلى الأسواق الخارجية وبشأن مختلف تدابير النهوض بالتصدير. |
:: Fournir un appui aux initiatives relatives au désarmement et à la démobilisation ainsi que des conseils pour la réintégration des combattants; | UN | :: دعم مبادرات نـزع السلاح والتسريح وتقديم المشورة بشأن إعادة إدماج المتحاربين. |
Là où des services d'investigation indépendants n'existent pas, il donnera des conseils pour leur création; | UN | وسوف يسدي المكتب المشورة بشأن إنشاء وحدات تحقيق مستقلة في الكيانات التي لا توجد فيها مثل تلك الوحدات. |
Il donne également des conseils pour améliorer l'efficacité des activités d'audit interne et d'investigation de l'UNICEF. | UN | كما تُسدي اللجنة المشورة بشأن تحسين فعالية أنشطة المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات في اليونيسيف. |
Principal mécanisme institutionnel à donner des conseils pour la mise en oeuvre du chapitre 13, ce groupe a permis de créer de nouvelles coopérations entre les organisations non gouvernementales, les organisations intergouvernementales et les gouvernements. | UN | وقد كان هو الآلية المؤسسية الرئيسية لتقديم المشورة بشأن تنفيذ الفصل 13 وعمل على إقامة شراكات جديدة ومبتكرة فيما بين المنظمات غير الحكومية، والمنظمات الحكومية الدولية، والحكومات. |
159. Le Bureau en Colombie et la Fiscalía General de la Nación ont signé une lettre d'intention dont l'objectif est d'offrir des conseils pour : | UN | 159- وقع المكتب على خطاب نيّة مع مكتب المدعي العام لتقديم المشورة بشأن : |
La réforme tend notamment à permettre au Haut Commissariat de fournir des conseils pour l'élaboration de projets d'assistance technique et de participer à des missions d'évaluation des besoins. | UN | وأحد أهداف اﻹصلاح هو تمكين مكتب المفوضة السامية من توفير المشورة بشأن تصميم مشاريع مساعدة تقنية والمشاركة في بعثات تقييم الاحتياجات. |
Ils demandent aux autorités nationales d'entreprendre des enquêtes, surveillent le déroulement de celles-ci et, dans certains cas, donnent des conseils pour que les enquêtes se fassent dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويقوم الموظفون الميدانيون بحفز السلطات الوطنية على إجراء التحقيقات ويرصدونها، وفي بعض الحالات، يسدون المشورة بشأن كيفية إجراء التحقيقات طبقا لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
La Division a également donné des conseils pour l'organisation d'une conférence nationale sur les personnes déplacées en Libye à l'initiative du Gouvernement, conférence qui n'a pas encore eu lieu. | UN | وقدمت الشعبة أيضاً المشورة بشأن مقترح يتعلق بعقد مؤتمر وطني معني بالتشرد الداخلي في ليبيا تنظمه الحكومة، ولكن لم يُعقد المؤتمر بعد. |
Au niveau opérationnel, un organe consultatif pourrait fournir une assistance technique en réponse à des demandes spécifiques de pays au cours de la phase de mise à exécution d'un accord et donner des conseils pour l'élaboration et l'application de normes. | UN | وعلى الصعيد العملي، يمكن لهيئة استشارية أن تقدم مساعدة تقنية تلبية لطلبات قطرية محددة أثناء مرحلة تنفيذ الاتفاق، وكذلك تقديم المشورة بشأن صياغة المعايير وتنفيذها. |
20. À la suite d'un contact initial avec les États-Unis, le Gouvernement andorran a demandé à l'Unité d'appui à l'application des conseils pour l'élaboration d'un instrument d'adhésion. | UN | 20- بعد أن أجرت حكومة أندورا اتصالاً أولياً بالولايات المتحدة، اتصلت بالوحدة تطلب منها المشورة بشأن إعداد صك الانضمام. |
La communauté religieuse a permis aux femmes de recevoir une formation de dirigeantes, des conseils pour un changement de comportement et une formation en matière de propriété, pour qu'elles puissent ainsi transformer la vie des membres de leurs familles et communautés. | UN | وقد فتح المجتمع الديني أبواباً وفرصاً أمام النساء لتلقي التدريب على القيادة، والمشورة بشأن تغيير السلوك، والتدريب على الملكية حتى تتاح لهن الفرصة لإحداث فرق في حياة أسرهن ومجتمعاتهن. |
57. Le rapport sur l'architecture mondiale du recouvrement d'avoirs comprend une note à l'intention des organismes donateurs, qui donne notamment des conseils pour établir un lien entre les stratégies de lutte contre le blanchiment d'argent et la corruption. | UN | 57- يتضمن تقرير البنيان العالمي بشأن استرداد الموجودات مذكرة موجهة إلى الوكالات المانحة. ومن العناصر الرئيسية التي تتضمنها المذكرة مشورة بشأن الربط بين استراتيجيات مكافحة غسل الأموال ومكافحة الفساد. |
En Libye, l'ONU a donné des conseils pour l'élaboration d'un projet de loi sur la justice transitionnelle et l'adoption de réformes législatives qui prendraient en compte des crimes tels que la torture et les disparitions forcées et interdirait l'application de la justice militaire aux civils. | UN | وفي ليبيا، قدمت الأمم المتحدة المشورة المتعلقة بصياغة قانون بشأن العدالة الانتقالية وإجراء إصلاحات تشريعية تشمل جرائم من قبيل التعذيب وحالات الاختفاء القسري، وتحول دون تطبيق اختصاص القضاء العسكري على المدنيين. |
Le Comité a pour tâche d'évaluer les réalisations de l'État en cause et de lui prodiguer des conseils pour l'accomplissement des engagements qu'il a souscrits par voie de traité. | UN | وتتمثل مهمة اللجنة في تقييم إنجازات الدولة مقدمة التقرير وأيضا في تقديم الإرشاد بشأن تنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
Dans certains États, l'Agence fournit des conseils pour l'établissement d'une législation, de normes de protection physique et d'un mécanisme administratif appropriés. | UN | وفي بعض الـدول تقدم الوكالة المشورة حول التشريعات ومعايير الحماية المادية والنظم اﻹدارية المناسبة. |
a) La défense (14 800 000 dollars). Le montant prévu doit permettre de désigner d'office des conseils pour les suspects et accusés, conformément à la directive concernant la commission d'office de conseils de la défense et aux amendements à ce texte adoptés par les juges du Tribunal. | UN | (أ) محامي الدفاع (000 800 14 دولار): تتعلق الاحتياجات المقدرة بتوفير المحامين للمشتبه فيهم والأشخاص المتهمين وفقا للأمر التوجيهي المتعلق بتعيين محامين للدفاع وتعديلاته اللاحقة التي أقرها قضاة المحكمة. |