L'incapacité des consommateurs à identifier les produits ni cultivés ni traités au bromure de méthyle n'incitait guère les producteurs à mettre au point, faire approuver et appliquer des solutions de remplacement. | UN | إن عدم قدرة المستهلكين على تحديد النواتج التي لم تزرع أو تصنع ببروميد الميثيل قد قلل من الحوافز لتطوير وتنفيذ البدائل. |
Ces tests en laboratoire ont contribué à dissiper les préjugés initiaux et à vaincre la résistance des consommateurs à l'égard de la production. | UN | وساعد اختيار تلك المواد في المعامل الحكومية في التغلب على تحامل المستهلكين على منتجات المشروع ومقاومتهم في الفترة اﻷولية. |
À l'échelon national, le Nicaragua, El Salvador et Sainte-Lucie ont communiqué leurs projets de loi respectifs sur la protection des consommateurs à la CNUCED pour examen technique. | UN | وعلى الصعيد القطري، قدمت سانت لوسيا والسلفادور ونيكاراغوا قوانينها المتعلقة بحماية المستهلك إلى الأونكتاد لإخضاعها لاستعراض تقني. |
Un service de distribution des États-Unis a mesuré l'effet de la sensibilisation des consommateurs à faible revenu à l'adaptation des systèmes énergétiques aux conditions climatiques et a déterminé que les économies annuelles réalisées par ces derniers étaient de 8 % supérieures à celles des consommateurs qui n'avaient pas reçu d'informations ni de formation. | UN | وقد قامت إحدى شركات المرافق العامة في الولايات المتحدة بقياس أثر تثقيف المستهلكين ذوي الدخل المنخفض على تحصين المنازل ضد المناخ من أجل كفاءة استخدام الطاقة، فوجدت أن الوفورات السنوية أعلى بنسبة ٨ في المائة من الوفورات التي يحققها المستهلكون الذين لم يحصلوا على المعلومات ولم يتلقوا التدريب. |
La première de ces raisons est le volume des transactions commerciales internationales en ligne, et la participation des consommateurs à ce niveau. | UN | السبب الأول هو حجم المعاملات التجارية الدولية التي تمارَس بأساليب الاتصال الحاسوبي المباشر، ومشاركة المستهلكين في هذه المعاملات. |
Ces procédures devraient tenir compte en particulier des besoins des consommateurs à faible revenu. | UN | وينبغي أن تراعي هذه اﻹجراءات بالخصوص حاجات المستهلكين من ذوي الدخل المنخفض. |
Toutefois, les pays en développement n'auraient guère intérêt à vouloir s'exonérer des disciplines multilatérales ou à rendre cellesci moins contraignantes, car cela affaiblirait la confiance des consommateurs à l'égard de leurs exportations. | UN | غير أنه مما لا يفيد البلدان النامية السعي للحصول على إعفاءات من الضوابط المتعددة الأطراف أو إضعاف تأثيرها لأن هذا من شأنه أن يتسبب في تآكل ثقة المستهلك في صادرات هذه البلدان. |
La CNUCED a organisé un séminaire de deux jours sur l'examen des affaires et sur la sûreté des produits, pour diffuser les procédures utilisées par l'organisme de protection des consommateurs à tous les acteurs concernés (autres organismes publics, universités, entreprises, juristes et médias). | UN | ونظم الأونكتاد حلقة دراسية على مدى يومين تناولت معالجة القضايا وسلامة المنتجات من أجل تعميم الإجراءات التي تتبعها وكالة حماية المستهلك على جميع أصحاب المصلحة المعنيين (سائر الوكالات الحكومية والأوساط الأكاديمية وقطاع الأعمال والمحامون ووسائط الإعلام). |
Mise au point et réalisation d'un programme de sensibilisation des consommateurs à la gestion écologiquement rationnelle d'équipements électriques et électroniques et de produits usagés ou en fin de vie | UN | وضع وتنفيذ برنامج لإذكاء الوعي لدى المستهلكين بالإدارة السليمة بيئياً للمعدات والمنتجات الكهربائية والإلكترونية المستعملة والهالكة. |
En élaborant leur droit de la concurrence, les pays en développement pourraient en exempter certains secteurs s'il était démontré que le fait d'encourager la concurrence dans ces secteurs pourrait nuire aux intérêts des consommateurs à l'échelon national. | UN | وللبلدان النامية لدى إعداد قوانينها في مجال المنافسة أن تعفي قطاعات معينة من قوانينها إذا اتضح أن تشجيع المنافسة في هذه القطاعات قد يضر برفاه المستهلكين على الصعيد الوطني. |
c) Accès des consommateurs à l’information voulue pour faire un choix éclairé, selon leurs désirs et leurs besoins; | UN | )ج( توفير سبل حصول المستهلكين على المعلومات الوافية التي تمكنهم من الاختيار عن اطلاع وفقا لرغبات واحتياجات كل منهم؛ |
c) Accès des consommateurs à l’information voulue pour faire un choix éclairé, selon leurs désirs et leurs besoins; | UN | )ج( توفير سبل حصول المستهلكين على المعلومات الوافية التي تمكنهم من الاختيار عن إطلاع وفقا لرغبات واحتياجات كل منهم؛ |
c) Accès des consommateurs à l’information voulue pour faire un choix éclairé, selon leurs désirs et leurs besoins; | UN | )ج( توفير سبل حصول المستهلكين على المعلومات الوافية التي تمكنهم من الاختيار عن إطلاع وفقا لرغبات واحتياجات كل منهم؛ |
Les participants ont demandé si la promulgation d'une loi sur la protection des consommateurs et, partant, le transfert des fonctions de protection des consommateurs à une autre autorité ne risquaient pas de nuire à l'image de la FTC et s'il ne faudrait pas envisager de fusionner les deux entités. | UN | وسأل المستعرضون عما إذا كان سن قانون حماية المستهلك وما يستتبعه ذلك من تحويل مهام حماية المستهلك إلى سلطة أخرى لا يسيء إلى صورة اللجنة وعما إذا كان لا يجدر النظر في دمج الكيانين. |
Les politiques de concurrence visent à améliorer le fonctionnement des marchés, et les politiques de protection des consommateurs à protéger ces derniers contre la tromperie et la fraude et à les aider à opérer des choix conformes à leurs préférences et leurs intérêts. | UN | وتسعى سياسة المنافسة إلى مساعدة الأسواق على أن تعمل بصورة أفضل في حين ترمي سياسة حماية المستهلك إلى حماية المستهلكين من سلوك الغش والاحتيال وإلى مساعدتهم على انتقاء خيارات تناسب أفضلياتهم ومصالحهم. |
Au niveau national ou au niveau des producteurs, une diversification vers des produits écologiques pourrait être recherchée, étant donné la tendance, notamment dans les pays développés, des consommateurs à préférer des produits issus d'une production écologique, même plus chers. | UN | ويمكن، على الصعيد الوطني أو على صعيد المنتجين، تحقيق التنويع نحو إنتاج منتجات سليمة ايكولوجياً، بالنظر إلى أنه يوجد اتجاه، ولا سيما في البلدان المتقدمة، ﻷن يفضل المستهلكون المنتجات المنتَجة ايكولوجياً حتى وإن كانت أكثر تكلفة. |
Il faudrait, en élaborant ces programmes, tenir compte en particulier des besoins des consommateurs défavorisés tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines, y compris des consommateurs à faible revenu dont le niveau d’alphabétisation est bas ou nul. Les groupes de consommateurs, entreprises et autres organisations pertinentes de la société civile devraient contribuer à ces programmes d’éducation. | UN | وينبغي، عند وضع هذه البرامج، توجيه عناية خاصة لحاجات المستهلكين المحرومين في المناطق الريفية والحضرية على السواء، بمن فيهم المستهلكون ذوو الدخل المنخفض أو الذين تتدنى لديهم مستويات اﻹلمام بالقراءة والكتابة أو اﻷميين، وينبغي إشراك مجموعات المستهلكين ودوائر اﻷعمال وغيرها من منظمات المجتمع المدني في جهود التوعية هذه. |
Elle pose également un problème en ce qui concerne le droit des consommateurs à être informés. | UN | وهو يطرح أيضاً مشكلة فيما يتعلق بحق المستهلكين في العلم بالأمر. |
La souveraineté alimentaire promeut un commerce transparent qui garantisse un revenu juste à tous les peuples et les droits des consommateurs à contrôler leurs aliments et leur alimentation. | UN | والسيادة الغذائية تشجع وجود تجارة شفافة تكفل دخلاً عادلاً لجميع الناس كما تكفل حقوق المستهلكين في التحكم بغذائهم وتغذيتهم. |
Ces procédures devraient tenir compte en particulier des besoins des consommateurs à faible revenu. | UN | وينبغي أن تراعي هذه اﻹجراءات بالخصوص حاجات المستهلكين من ذوي الدخل المنخفض. |
Ces procédures devraient tenir compte en particulier des besoins des consommateurs à faible revenu. | UN | وينبغي أن تراعي هذه اﻹجراءات بالخصوص حاجات المستهلكين من ذوي الدخل المنخفض. |
Réaffirmant la contribution fondamentale des politiques de protection des consommateurs à un développement économique équitable et la nécessité de continuer de promouvoir l'application des Principes directeurs, | UN | وإذ يؤكد مجدداً الدور الأساسي الذي تؤديه سياسة حماية المستهلك في تحقيق التنمية الاقتصادية الشاملة للجميع، وضرورة مواصلة تشجيع تنفيذ مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية المستهلك، |
Dans ce contexte particulier, la société civile joue un rôle important en renforçant la confiance des consommateurs à l'égard de la chaîne d'approvisionnement en diamants et en assurant la crédibilité du Processus de Kimberley dans son ensemble. | UN | وفي هذا السياق الخاص، يقوم المجتمع المدني بدور هام في بناء الثقة لدى المستهلك في سلاسل الإمداد بالماس وتعزيز مصداقية عملية كيمبرلي عموماً. |
Le Maroc a adopté des lois sur l'échange de données personnelles et électroniques, tandis que les États-Unis ont publié plusieurs rapports concernant l'application de la législation sur la protection des consommateurs à la publicité en ligne, aux applications mobiles ciblant les enfants et à la protection de la vie privée des consommateurs. | UN | وسنّ المغرب قوانين متعلقة بتبادل البيانات الشخصية والإلكترونية(172)، بينما أصدرت الولايات المتحدة تقارير متنوعة بشأن تطبيقات قانون حماية المستهلك على الدعاية عبر شبكة الإنترنت(173)، وتطبيقات الهواتف المحمولة للأطفال(174) وحماية خصوصية المستهلك(175). |
Mise au point et réalisation d'un programme de sensibilisation des consommateurs à la gestion écologiquement rationnelle d'équipements électriques et électroniques et de produits usagés ou en fin de vie | UN | وضع وتنفيذ برنامج لإذكاء الوعي لدى المستهلكين بالإدارة السليمة بيئياً للمعدات والمنتجات الكهربائية والإلكترونية المستعملة والمهتلكة. |
La Commission remplit des fonctions variées qui tendent toutes à promouvoir la concurrence dans l'économie nationale, notamment la conduite d'enquêtes sur des pratiques anticoncurrentielles et la lutte contre ces pratiques, ainsi que la sensibilisation des consommateurs à leurs droits et obligations en matière de concurrence. | UN | 10- تضطلع اللجنة بمجموعة واسعة من المهام جميعها موجهة إلى تشجيع المنافسة في اقتصاد الدولة، بما في ذلك التحقيق في الممارسات المانعة للمنافسة ومنع هذه الممارسات، فضلاً عن تثقيف المستهلكين بشأن حقوقهم وواجباتهم المتعلقة بالمنافسة. |