"des contacts directs entre" - Traduction Français en Arabe

    • الاتصالات المباشرة بين
        
    • اتصالات مباشرة بين
        
    • هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين
        
    • المحادثات المباشرة بين
        
    • الاتصال المباشر بين
        
    • اتصال مباشر بين
        
    À cet égard, ce mécanisme ne doit pas s’arrêter à des contacts directs entre les parties. UN وفي هذا الصدد، يجب ألا تقف هذه الآلية عند الاتصالات المباشرة بين الأطراف.
    des contacts directs entre les parties pourraient aider à instaurer la confiance. UN ويمكن أن تساعد الاتصالات المباشرة بين الطرفين على بناء الثقة.
    La CNUCED pourrait jouer un rôle de catalyseur en facilitant des contacts directs entre les entreprises de pays en développement pour élaborer et exécuter des programmes dans divers secteurs, tels que : UN ويمكن لﻷونكتاد أن يقوم بدور حفاز في تنظيم اتصالات مباشرة بين مؤسسات من بلدان نامية لوضع البرامج وتنفيذها في مجالات متنوعة، منها على وجه الخصوص ما يلي:
    Dans le même temps, des contacts directs entre les parties au conflit ont eu lieu à Moscou les 12 et 13 septembre et de nouveau aux alentours du 24 septembre, en marge d'une réunion tenue ce jour-là à Moscou par les dirigeants de la Communauté d'Etats indépendants. UN وفي الوقت نفسه جرت في موسكو اتصالات مباشرة بين أطراف الصراع يومي ١٢ و ١٣ أيلول/سبتمبر وكذلك نحو يوم ٢٤ أيلول/سبتمبر، على هامش اجتماع لقادة رابطة الدول المستقلة عقد في ذلك اليوم.
    Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. UN تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاقٍ إيجابي في إطار الزيارة، بما يشمل سلوك الموظفين، كما يجب أن تتيح هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين الأم السجينة وطفلها.
    Soulignant l'importance et l'utilité des contacts directs entre le Royaume du Maroc et le Frente Popular para la Liberación de Saguia el-Hamra y de Río de Oro en vue de créer un climat de confiance mutuelle et indispensable à la levée des obstacles pour la mise en oeuvre du plan de règlement, UN وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين المملكة المغربية والجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب من أجل تهيئة جو من الثقة المتبادلة اللازمة لتذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ خطة التسوية،
    Les visites guidées étaient considérées comme un moyen important de renforcer la compréhension grâce à des contacts directs entre l'ONU et les peuples du monde. UN واعتبرت الجولات وسيلة هامة لتعزيز التفاهم من خلال الاتصال المباشر بين اﻷمم المتحدة وشعوب العالم.
    En effet, des contacts directs entre les membres des deux communautés sont de toute évidence fort utiles, surtout lorsque les tensions sont relativement fortes. UN وتتسم الاتصالات المباشرة بين أفراد الطائفتين بأهمية أكيدة، لا سيما في اﻷوقات التي يشتد فيها التوتر نسبيا.
    des contacts directs entre chefs d’entreprise encourageraient également les partenariats et les initiatives communes; UN ومن شأن الاتصالات المباشرة بين قادة الصناعة أن تيسر أيضا اقامة الشراكات والمشاريع التعاونية ؛
    Un réseau de télécopie et de courrier électronique a été installé afin de faciliter des contacts directs entre les experts et le Secrétariat. UN وتم تركيب شبكة فاكس وبريد الكتروني للخبراء لتسهيل الاتصالات المباشرة بين الخبراء واﻷمانة.
    Cette coordination a eu lieu grâce à des contacts directs entre les commissions, en général par l'intermédiaire des bureaux ou des présidents, l'échange de rapports et d'autres documents, l'harmonisation des programmes de travail et des démarches analogues. UN وتم هذا التنسيق عبر الاتصالات المباشرة بين اللجان التي كانت تجري عادة عن طريق المكاتب أو الرؤساء، وعبر تبادل التقارير وغيرها من الوثائق، ومواءمة برامج العمل وخطوات أخرى مثيلة.
    J'exhorte les deux dirigeants à demander clairement à la population de manifester un esprit de tolérance et de réconciliation, et à faciliter et encourager des contacts directs entre les deux communautés. UN وإنني أحث الزعيمين على أن يزودا جمهوريهما برسائل واضحة تحض على التسامح والمصالحة وأن يعملا على تيسير وتشجيع الاتصالات المباشرة بين الطائفتين.
    34. Le Président exécutif relève en outre que l'atmosphère des consultations avec le Gouvernement iraquien s'est améliorée et qu'un certain nombre de problèmes ont pu être réglés grâce à des contacts directs entre le Président exécutif et le Vice-Premier Ministre. UN ٣٤ - ويسجل الرئيس التنفيذي أيضا أن المناخ الذي جرت فيه المشاورات مع حكومة العراق ما برح في تحسن وأنه أمكن حل عدد من المشاكل من خلال الاتصالات المباشرة بين الرئيس التنفيذي ونائب رئيس وزراء العراق.
    7. Se déclare convaincue de l'importance et de l'utilité des contacts directs entre les deux parties en vue de surmonter leurs divergences et de créer les conditions propices à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement; UN ٧ - تعلن اقتناعها بأهمية وفائدة إجراء اتصالات مباشرة بين الطرفين بغية التغلب على الخلافات القائمة بينهما وتهيئة ظروف تفضي إلى تنفيذ خطة التسوية بسرعة وفعالية؛
    V. Conseil de l'Europe La coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de l'Europe s'est poursuivie grâce à des contacts directs entre les secrétariats des deux organisations et entre les institutions spécialisées et organismes des Nations Unies et le Conseil. UN 28 - استمر التعاون بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا من خلال اتصالات مباشرة بين أمانتي المنظمتين، وبين الوكالات والهيئات المتخصصة للأمم المتحدة ومجلس أوروبا.
    La coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de l'Europe s'est renforcée grâce à des contacts directs entre les secrétariats des deux organisations et entre les institutions spécialisées et organismes des Nations Unies et les organes du Conseil. UN 36 - ازداد تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا من خلال إجراء اتصالات مباشرة بين أمانتي المنظمتين وفيما بين الوكالات المتخصصة والهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة ومجلس أوروبا.
    Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. UN تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاقٍ إيجابي في إطار الزيارة، بما يشمل سلوك الموظفين، كما يجب أن تتيح هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين الأم السجينة وطفلها.
    Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. UN تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاقٍ إيجابي في إطار الزيارة، بما يشمل سلوك الموظفين، كما يجب أن تتيح هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين الأم السجينة وطفلها.
    Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. UN تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاقٍ إيجابي في إطار الزيارة، بما يشمل سلوك الموظفين، كما يجب أن تتيح هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين الأم السجينة وطفلها.
    Soulignant l'importance et l'utilité de la reprise des contacts directs entre le Royaume du Maroc et le Frente Popular para la Liberación de Saguia el-Hamra y de Río de Oro en vue de créer un climat de confiance mutuelle indispensable à la levée des obstacles à la mise en oeuvre du plan de règlement, UN وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين المملكة المغربية والجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب من أجل تهيئة جو من الثقة المتبادلة اللازمة لتذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ خطة التسوية،
    Soulignant l'importance et l'utilité des contacts directs entre le Royaume du Maroc et le Frente Popular para la Liberación de Sagula el-Hamra y de Río de Oro en vue de créer un climat de confiance mutuelle et indispensable à la levée des obstacles pour la mise en oeuvre du plan de règlement, UN وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين المملكة المغربية والجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب من أجل تهيئة جو من الثقة المتبادلة اللازمة من أجل تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ خطة التسوية،
    Cette année, la Journée des Nations Unies est venue rappeler, bien à propos, que des contacts directs entre Chypriotes grecs et turcs pouvaient détendre l'atmosphère. UN وكان الاحتفال بيوم اﻷمم المتحدة في هذا العام تذكيرا في إبانه بأن الاتصال المباشر بين القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك يمكن أن يؤثر إيجابيا في المناخ السائد.
    Dans un contexte englobant des réseaux d’acheteurs et laissant supposer une concentration croissante des acheteurs locaux, ce qui suscite des préoccupations dans certains milieux, le commerce électronique peut offrir de nombreuses possibilités nouvelles d’établir des contacts directs entre fabricants du Sud et distributeurs du Nord. UN ففي السياق الذي يحرك اتجاهه المشتري، ومع تزايد تركيز المشترين العالميين، وهو مصدر للقلق في بعض اﻷوساط، بامكان التجارة الالكترونية اتاحة العديد من الفرص الجديدة لاقامة اتصال مباشر بين الصانعين في الجنوب وتجار التجزئة في الشمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus