"des contacts entre les" - Traduction Français en Arabe

    • الاتصالات بين
        
    • اتصالات بين
        
    • حلقة الاتصال بين
        
    Bons offices et facilitation des contacts entre les partis politiques et entre leurs membres UN بذل المساعي الحميدة وتيسير الاتصالات بين الأحزاب السياسية وفيما بينها.
    Elle a parrainé des contacts entre les deux communautés et encouragé les autorités à coopérer pour rétablir des conditions normales pour les membres des deux communautés. UN وقامت برعاية الاتصالات بين الطائفتين وشجعت السلطات على التعاون على اعادة اﻷحوال الطبيعية ﻷفراد كلتا الطائفتين.
    Mme Tagliavini a insisté sur l'intensification des contacts entre les parties, en particulier sur la reprise des travaux du Conseil de coordination. UN وشددت السيدة تاغليافيني على تكثيف الاتصالات بين الأطراف، ولا سيما استئناف عمل المجلس التنسيقي.
    On peut citer notamment des visites et des missions à différents niveaux ainsi que des contacts entre les deux Secrétaires généraux. UN وتتألف الاتصالات الحالية من زيارات وبعثات على مستويات مختلفة فضلا عن اتصالات بين اﻷمينين العامين.
    Pour empêcher que de telles tragédies se reproduisent dans l'avenir, on envisage des contacts entre les autorités sanitaires norvégiennes et leurs homologues dans les pays d'origine. UN ولمنع حدوث مآس مماثلة في المستقبل، يجرى النظر في إقامة اتصالات بين السلطات الصحية النرويجية ونظيراتها في بلدان المنشأ.
    iv) Nomination au cabinet du Représentant permanent du Royaume-Uni auprès de l’Union européenne d’un Premier Secrétaire chargé des contacts entre les Territoires d’outre-mer et l’Union européenne; UN ' ٤` يعين سكرتير أول في مكتب الممثل الدائم للمملكة المتحدة لدى الاتحاد اﻷوروبي ليكون حلقة الاتصال بين أقاليم ما وراء البحار والاتحاد اﻷوروبي؛
    La Mission visera également à faciliter l'approfondissement des contacts entre les représentants de la société civile des deux parties dans le cadre des mesures de confiance. UN وستسعى البعثة أيضاً إلى تيسير المزيد من الاتصالات بين ممثلي المجتمع المدني لكلا الجانبين في إطار تدابير بناء الثقة.
    Par mesures propres à accroître la confiance, on entend les déclarations faites sur les installations où sont traités des agents pathogènes dangereux et des toxines, sur les programmes de défense, les publications et l'encouragement des contacts entre les scientifiques des États parties. UN وتشمل تدابير بناء الثقة إصدار إعلانات سنوية بشأن المرافق التي يتعلق عملها بالعوامل الممرضة والتكسينات الخطرة، والبرامج الدفاعية، وإصدار المنشورات، والتشجيع على إقامة الاتصالات بين علماء الدول اﻷطراف.
    La MONUT a proposé ses bons offices et a facilité des contacts entre les parties afin de surmonter la situation délicate ainsi créée. Français Page UN وقد بذلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة مساعيها الحميدة ويسﱠرت الاتصالات بين الطرفين من أجل التغلب على الحالة الصعبة التي نشأت من جراء ما تقدم.
    Accueillant avec satisfaction l'intensification des contacts entre les dirigeants du Gouvernement du Tadjikistan et de l'Opposition tadjike unie (OTU), qui a aidé à contenir les crises pendant la période considérée et confirmé l'attachement des deux parties au processus de paix, UN وإذ يرحب بتكثيف الاتصالات بين زعامتي حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة، الذي ساعد على احتواء اﻷزمات في الفترة التي يشملها تقرير اﻷمين العام، وأكد التزام الطرفين بعملية السلام،
    La Force a également continué d'aider à organiser des contacts entre les maronites vivant à Chypre, dont 171 résident dans le nord de l'île, et à livrer dans cette partie de l'île des vivres et autres produits fournis par le Gouvernement chypriote. UN كما تواصل قوة حفظ السلام تقديم المساعدة في ترتيب الاتصالات بين الموارنة الذين يعيشون في الجزيرة ومنهم 171 شخصاً يقيمون في الجزء الشمالي من الجزيرة، وفي تسليم ما تقدمه حكومة قبرص من مواد غذائية وامدادات أخرى إلى الشمال.
    Accueillant avec satisfaction l'intensification des contacts entre les dirigeants du Gouvernement du Tadjikistan et de l'Opposition tadjike unie (OTU), qui a aidé à contenir les crises pendant la période considérée et confirmé l'attachement des deux parties au processus de paix, UN وإذ يرحب بتكثيف الاتصالات بين زعامتي حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة، الذي ساعد على احتواء اﻷزمات في الفترة التي يشملها تقرير اﻷمين العام، وأكد التزام الطرفين بعملية السلام،
    Accueillant avec satisfaction l’intensification des contacts entre les dirigeants du Gouvernement du Tadjikistan et de l’Opposition tadjike unie, qui a aidé à contenir les crises pendant la période considérée et confirmé l’attachement des deux parties au processus de paix, UN وإذ يرحب بتكثيف الاتصالات بين زعامتي حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة، الذي ساعد على احتواء اﻷزمات في الفترة التي يشملها تقرير اﻷمين العام، وأكد التزام الطرفين بعملية السلام،
    Pour que les négociations soient bien menées, il est suggéré en outre dans le code de conduite que la continuité des contacts entre les Israéliens et les Palestiniens soit protégée, et qu'ils ne soient pas interrompus pour des avantages à court terme. UN كما يحدث اﻵن. ولكي تنجح المفاوضات، اقترح في مدونة السلوك أيضا حماية استمرار الاتصالات بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين وعدم توقفها طمعا في تحقيق مكاسب قصيرة اﻷجل.
    Dans le cadre de la Commission intérimaire mixte, j'ai entamé des contacts entre les parties afin d'essayer de préparer le terrain à des pourparlers à ce sujet, qui seront entrepris immédiatement après que les résultats des élections seront connus. UN وفي إطار عمل اللجنة المؤقتة المشتركة، بدأت الاتصالات بين اﻷطراف بغية تهيئة اﻷرضية للمحادثات التي ستبدأ حول هذه القضايا فور ظهور نتائج الانتخابات.
    Appuyer le maintien des contacts entre les directeurs des bibliothèques de Tbilissi et de Soukhoumi. UN 7 - دعم مواصلة الاتصالات بين مديري مكتبات تيبليسي وسوخومي.
    - Favoriseront, sur une base réciproque, l'étude des langues russe et azerbaïdjanaise et la diffusion de leur littérature, ainsi que le développement des contacts entre les personnalités du monde de la science, de la littérature et des arts; UN تشجيع الدراسة المتبادلة للغتين الروسية والأذربيجانية ونشر الأعمال الأدبية وإقامة الاتصالات بين الأشخاص ذوي النشاط في مجالات العلوم والآداب والفنون؛
    Il a en outre proposé d'établir des contacts entre les deux pays au niveau des organisations non gouvernementales. UN واقترح أيضا إقامة اتصالات بين البلدين على مستوى المنظمات غير الحكومية.
    Ils ont estimé qu'il importait au plus haut point de porter systématiquement la question de la ratification des instruments à l'attention des États non parties lors des contacts entre les gouvernements et les hauts fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies. UN ويرى رؤساء تلك الهيئات أن هناك أهمية قصوى في إثارة مسألة التصديق مع الدول غير اﻷطراف كلما أمكن في اتصالات بين الحكومات وكبار المسؤولين في اﻷمم المتحدة.
    Toutes ces réunions ont contribué à réfréner les tensions éventuelles et à établir des contacts entre les principaux acteurs de la vie politique et économique du pays. UN وأسهمت هذه الاجتماعات جميعها في تخفيف حدة التوترات المحتملة وإقامة اتصالات بين العوامل الرئيسية للحياة السياسية والاقتصادية في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus