La réduction des effectifs des missions devrait être basée sur les réalités du terrain, pas sur des contraintes financières systémiques. | UN | وينبغي أن يستند تقليص حجم البعثات إلى الحقائق السائدة في الميدان لا إلى القيود المالية النظمية. |
Nombre d'organisations internationales ont rendu compte de leurs activités préparatoires et quelques-unes ont mentionné des contraintes financières. | UN | وأبلغت منظمات دولية كثيرة عن أنشطتها التحضيرية وذكرت بضعة منها القيود المالية. |
La CEA indique que des contraintes financières ont empêché jusqu'à présent d'appliquer deux de ces huit recommandations. | UN | وتفيد اللجنة الاقتصادية لافريقيا أن اثنتين من هذه التوصيات الثماني لم تنفذ بعد بسبب القيود المالية. |
Il ne faudrait pas que des contraintes financières viennent faire obstacle à son développement. | UN | وينبغي بالتالي ألا يسمح للقيود المالية بأن تعوق إقامة النظام الجديد. |
La diffusion d'informations à grande échelle était également entravée par des contraintes financières, dues en particulier au coût de la traduction des produits d'information dans les langues locales. | UN | كما تواجه عملية بث المعلومات على نطاق واسع صعوبات من جراء القيود المالية التي تُعزى بشكل خاص إلى التكاليف المرتبطة بترجمة المواد الإعلامية إلى اللغات المحلية. |
Il faut tout particulièrement tenir compte des contraintes financières et techniques dans les pays en développement. | UN | ويجب الحرص بصفة خاصة على مراعاة القيود المالية والتقنية في البلدان النامية. |
Il faut tout particulièrement tenir compte des contraintes financières et techniques dans les pays en développement. | UN | ويجب الحرص بصفة خاصة على مراعاة القيود المالية والتقنية في البلدان النامية. |
Toutefois, la mise en oeuvre de cet accord continue d'être entravée par des contraintes financières et des capacités insuffisantes. | UN | بيد أن القيود المالية وعدم توفر القدرة لا يزالان يعوقان التنفيذ. |
Prenant note des contraintes financières actuelles, il dit que sa délégation aurait préféré une équipe plus importante pour exécuter les travaux de la Mission spéciale. | UN | وتحدث عن القيود المالية القائمة، وقال إن وفده كان يفضل فريقاً أكبر للاضطلاع بعمل البعثة الخاصة. |
Pour plusieurs raisons cependant, notamment des contraintes financières, ses travaux n'ont débouché que sur peu de résultats concrets. | UN | بيد أن عمله كان بطيئاً في تحقيق نتائج ملموسة لأسباب عديدة منها القيود المالية. |
Au niveau mondial, les problèmes économiques auxquels la CDAA fait face incluent le processus et les conséquences de la mondialisation, qui entraînent, entre autres, des contraintes financières, commerciales et technologiques. | UN | وعلى الصعيد العالمي، من بين التحديات الاقتصادية التي تواجهها الجماعة الإنمائية عملية العولمة وتأثيراتها، التي تشمل، من بين أمور أخرى، القيود المالية والتجارية والتكنولوجية. |
Les interventions du secteur public doivent tenir compte des valeurs culturelles ainsi que des contraintes financières et institutionnelles. | UN | ويتعين أن توضع في تدخلات القطاع العام في الاعتبار القيم الثقافية فضلا عن القيود المالية والمؤسسية. |
Les interventions du secteur public doivent tenir compte des valeurs culturelles ainsi que des contraintes financières et institutionnelles. | UN | ويتعين أن توضع في تدخلات القطاع العام في الاعتبار القيم الثقافية فضلا عن القيود المالية والمؤسسية. |
La question des ressources a été jugée complexe. Une conscience générale s'est manifestée des contraintes financières auxquelles tous les pays devaient faire face. | UN | اعتبرت قضية الموارد قضية معقدة لوجود ادراك عام للقيود المالية التي تواجهها جميع البلدان. |
Au cours des années suivantes, l'exécution a été entravée par des contraintes financières. | UN | وفي السنوات التالية، تعرقل التنفيذ نتيجة للقيود المالية. |
Des problèmes particuliers surgissent dans les pays où le HCR n'a pas établi de présence en raison des contraintes financières. | UN | وهنالك تحديات بعينها تظهر في البلدان التي لا وجود للمفوضية بها بسبب قيود التمويل. |
Au cours de la période considérée, il a poursuivi ses opérations de prospection minière en se pliant à des contraintes financières très strictes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل الصندوق أنشطته في التنقيب عن المعادن في ظل قيود مالية شديدة للغاية. |
Il ne sera pas facile de progresser compte tenu des réalités politiques et des contraintes financières qui constituent pour l'Agence d'importants obstacles à surmonter. | UN | ولن يكون التقدم يسيرا، إذ تشكل الحقائق السياسية والقيود المالية على السواء عقبات يصعب على الوكالة التغلب عليها. |
Personne n'ignore que les opérations de l'Organisation ont, ces dernières années, été entravées par des contraintes financières. | UN | وليس خافيا أن عمليات المنظمــــة في السنوات اﻷخيرة، واجهتها عقبات بسبب الضغوط المالية. |
Les cours élevés du pétrole accroissent les coûts de production, ce qui entraîne des rendements plus bas et des contraintes financières plus lourdes. | UN | فارتفاع أسعار النفط يثير مسألة ارتفاع تكاليف الإنتاج ويؤدي إلى انخفاض هذا الإنتاج كما إلى تشديد العوائق المالية. |
Il faut notamment tenir compte, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, des contraintes, financières ou autres, que connaissent certains pays, notamment les pays en développement et ceux dont l'économie présente des caractéristiques particulières. | UN | ويجب بشكل خاص أن تراعى، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، المعوقات المالية أو غيرها من المعوقات التي تواجه بعض البلدان، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي يتميز اقتصادها بأحوال خاصة. |
Conscient des contraintes financières qui caractérisent la situation mondiale, je prie les membres du Conseil de veiller à ce que les ressources disponibles correspondent bien aux tâches à accomplir. | UN | وإذ أدرك أننا في بيئة مكبلة بالقيود المالية العالمية، أود أن أطلب من أعضاء المجلس ضمان المطابقة بين المهام والموارد على نحو مناسب. |
Compte tenu des contraintes financières actuelles, les ressources disponibles pour l'éducation sont utilisées de la manière la plus efficiente et la plus efficace possible. | UN | ونظراً للمعوقات المالية الحالية، تُوزع الموارد المتاحة للتعليم بأكبر كفاءة وفعالية ممكنة. |
Oui, en raison des contraintes financières et des difficultés à coordonner le projet visant à inclure les parties prenantes compétentes dans un pays aussi grand que l'Inde | UN | نعم، بسبب قيود الموارد والصعوبات في تنسيق المشروع لكي يشمل أصحاب المصلحة الوثيقي الصلة في بلد كبير الحجم مثل الهند |
Le CCI se félicite de la recommandation du Comité tendant à une augmentation des évaluations a posteriori, mais note que des contraintes financières existent. | UN | ورحب المركز بتوصية المجلس بزيادة التقييمات اللاحقة ولكنه لاحظ أن هناك قيودا مالية. |
Des démarches novatrices s'avèrent nécessaires, d'autant que la mise en oeuvre de mesures positives risque, dans un certain nombre de cas, de se heurter à des contraintes financières. | UN | ويلزم اتباع نهج ابتكارية خاصة وأن تنفيذ التدابير اﻹيجابية قد يواجه في عدد من الحالات قيوداً مالية. |
En février 2003, l'Union africaine a déployé la Mission africaine au Burundi pour faciliter le respect des accords de cessez-le-feu, même si des contraintes financières ont empêché le déploiement d'une mission plus importante. | UN | 89 - وفي شباط/فبراير 2003، نشر الاتحاد الأفريقي البعثة الأفريقية في بوروندي لتيسير مواصلة تنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار، رغم الصعوبات المالية التي اعترضت نشر كامل قوة تلك البعثة. |
Toutefois, des réunions régionales n'ont pas été organisées en raison des contraintes financières de l'Organisation des Nations Unies. | UN | بيد أن عملية الاجتماعات اﻹقليمية لم يشرع بها بعد، بسبب القيود المفروضة على الموارد في اﻷمم المتحدة. |